Лексико-семантическая система английского языка
Стр 1 из 3Следующая ⇒ Содержание
Введение Глава I. Язык - как основное средство вербализации окружающего мира Языковая картина мира Лексико-семантическая система английского языка История становления английского языка в Великобритании Формирование английского языка в США Глава II. Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка Структурные варианты идентичных по значению лексических единиц в американском и британском английском языке Лексические единицы специфичные для американского или британского вариантов английского языка Заключение Список использованной литературы
Введение
Английский язык является официальным языком Англии. Он считается одним из самых богатых языков мира, так как обладает огромным количеством лексических единиц, позволяющих сделать речь богатой и многообразной. В настоящее время существуют различные варианты английского языка: американский, британский, австралийский, новозеландский и другие. Многие лингвисты давно обращали внимание на происхождение американского варианта и на различия в лексике британского и американского вариантах этого языка. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» продолжаются и по сей день. Характерной чертой высказываемых взглядов является преувеличение расхождений между этими вариантами английского языка. Актуальностью данной работы являются сложности возникающие при коммуникации, вследствие наличия различий в лексике исследуемых вариантов английского языка. Исходя из вышесказанного выявляем, что объектом исследования является лексика английского языка, а предметом исследования - различия в лексическом составе американского и британского вариантов данного языка.
Работа посвящена одной из актуальных проблем в области лексикологии английского языка, обнаружение расхождений лексического состава британского и американского диалектов которого является целью данного исследования. Для реализации поставленной цели необходимо решить следущие задачи: . Изучить языковую картину мира. . Рассмотреть лексико-семантическую систему английского языка. . Изучить историю становления английского языка в Британии и в США, и выявить их характерные особенности на современном этапе развития. . Выявить структурные варианты сходные по значению в рассматриваемых вариантах. . Сравнить лексические единицы свойственные американскому и британскому вариантам английского языка. Таким образом, для решения поставленных задач были применены следующие методы: . метод теоретического анализа, . метод количественного подсчета лексических единиц, . метод сопоставительного анализа. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении рассматриваются актуальность, цели, задачи, объект и предмет исследования. В первой теоретической главе рассматриваются: лексико-семантическая система английского языка, языковая картина мира, становление английского языка в Британии и в США. Теоретической базой исследования являются труды ученых в области лексикологии и истории английского языка. Во второй практической главе описаны лексические расхождения в рассматриваемых вариантах английского языка, а также их сопоставление. В заключении подводятся итоги сделанной работы. В список использованной литературы вошли источники, которые были применены в ходе исследования данной работы.
Глава I. Язык как основное средство вербализации окружающего мира
Языковая картина мира Язык - одна из систем, являющаяся основным средством общения членов человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций. [26;312] По определению С. Тер-Минасовой, язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Он также является сокровищницей, кладовой, копилкой культуры, так как хранит культурные ценности в лексике, в грамматике, в пословицах и поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи. Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны. Разумеется, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем языковая. Однако, именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение. Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка и важнейшая единица обучения языку. Слово можно сравнить с кусочками мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут разливаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, английский видит один: blue. А вот усваивая родной английский язык, англоязычный ребенок видит 2 предмета: hand и arm, где русскоязычный видит только один - руку. Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестной еще ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. Таким образом изучение иностранного языка сопровождается своеобразным раздвоением личности. Крайним случаем языковой недостаточности будет отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими единицами. Обозначаемые им понятия или предметы уникальны и присущи только данному миру и соответственно языку.
При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, то в англоязычном нет таких блюд, как блины и борщ, и эти понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространственных разъяснениях. Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире. Преподавание иностранных языков в России переживает ныне, как и все остальные сферы социальной жизни, тяжелейший и сложнейший период коренной перестройки. Вырос спрос на английский язык, так как требовался для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран. При изучении иностранного языка культурный барьер гораздо опаснее и неприятнее языкового, потому что культурные ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление. Цитата Вильгельма Гумбольта: «Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия». Носители языка не знающие иностранных языков, обычно не видят ни конфликта культур, ни конфликта языков.
Наиболее часто этот конфликт возникает у людей изучающих иностранные языки. Явственно он проявляется в лексике, так как именно эта часть языка имеет через лексическое значение прямой и непосредственный выход в реальный мир, во внеязыковую реальность. Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть очень осторожным с его употреблением: за словом стоит понятие, за понятием - предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны, иностранный, чужой, чуждый. Для того, чтобы не просто узнать, распознать значение слова в тексте, произведенном кем-то, а самому произвести этот текст, нужно знать не только собственно значение, но и как можно больше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии, о его месте и функциях в том мире, где данный язык используется в качестве реального средства общения. Самые трудные проблемы обучения активным навыкам пользования языком - письму и говорению, то есть производству речи и, соответственно, лексикографии, коммуникативного синтаксиса и многие другие. Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Однако на уровне языковой картины мира эти различия не видны и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными. Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни. Вспомним знаменитый, ставший хрестоматийным образцом лингвистического фольклора пример с многочисленными синонимами слова белый для обозначения разных оттенков и видов снега в языке эскимосов. Или наличие нескольких обозначений для слова верблюд в арабском языке. А в русском языке по вполне очевидным причинам есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, в то время как в английском языке это многообразие выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире. Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлениям, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, особенностями жизни этих народов и соответственно различиями развития их общественного сознания.
Окружающий человека мир представлен в трех формах: · реальная картина мира, · культурная (или понятийная) картина мира, · языковая картина мира. Реальная картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека. Культурная (понятийная) картина мира - это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Она специфична и различается у разных народов. Как было сказано выше, языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Язык - часть культуры и культура - только часть языка. Итак, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира. Все попытки разных лингвистических школ оторвать язык от реальности потерпели неудачу по простой причине: необходимо принимать во внимание не только языковую форму, но и содержание. Содержание, семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова, - это соотнесенность некоего звукового комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира языка в мир реальности. Эта ниточка, связывающая два мира, опутана культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носителю языка в частности. Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов. Соответственно различна языковая картина мира у разных народов. Сопоставление русского и английского языков с учетом социокультурного компонента вскрывает глубины различий между тем, что стоит за словами этих языков, то есть между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями. Возьмем для исследования самые простые слова (стол, a table, der Tisch, la table), в разных культурах понятие об этом предмете, обозначаемом в разных языках разными словами, но «эквивалентными по значению», будет разным. Тер - Минасова Картина мира - то, каким себе рисует мир человек в своем воображении - феномен более сложный, чем языковая картина мира, то есть та часть концептуального мира, которая имеет привязку к языку и преломление через языковые формы. Преобразование картины мира может иметь формы фиксации на лингвистической карте. Например, на ней могут появиться новые «государства». Так, новый сектор в картине мира - компьютерная техника - фиксируется на языковой карте в виде отдельного нового семантического поля компьютерных терминов: CNC (computer numerical control)-контроль за подсчетом продукции при помощи компьютера. Прагматичная потребность дать новые названия различным видам деятельности посредством компьютеров вызвала в языке 80-х годов своего рода словообразовательный взрыв с полуаффиксом tele - telepost, telecommute, telework и т.д. Вычленялся еще один относительно новый сектор в картине мира - космонавтика. Английская языковая система своеобразно отреагировала на вычленение нового фрагмента деятельности. Она заимствовала новые лексические единицы из русского языка (planetokhod, sputnik). Чуть позже появились и свои собственные термины космонавтики: space, spacefaring. [19;30]
Лексико-семантическая система английского языка Лексика - словарный состав языка, какого-нибудь его стиля и сферы. [28;323] Слово - исторически сложившаяся основная лексическая единица языка, являющаяся звуком или комплексом звуков, обладающая значением и употребляющаяся в речи как самостоятельное целое. Немецкий лингвист Карл Бюлер подчеркивает фонетическую сторону слова и его знаковую функцию: «Слова - фонетически отчеканенные, общеупотребительные знаки языка». [5;28] Отличие слова от простого набора звуков состоит в том, что слово имеет значение. В значении слова отражается объективно существующая действительность, однако, значение определяется не только связью слова с предметами реальной действительности, но также местом слова в системе определенного языка. Соотношение и взаимодействие разных сторон или компонентов языковой системы любого языка (словарного состава и грамматического строя) обусловлено разным характером их их связей с историей общества, разными видами отражения в них истории народа и соответственно разными темпами и закономерностями их изменений. Лексика поступая в распоряжение грамматики, получает величайшее значение, без него немыслим никакой язык, в нем прямо и непосредственно отражается все многообразие общественной жизни. Словарный состав является наиболее подвижным, наиболее чувствительным изменением языка, эти изменения связаны с историей общества, с историей народа в разные периоды. Основным достижением в языкознании является разграничение в лексике языка - основного словарного фонда, очень устойчивого, сохраняющегося в течение ряда эпох. Основной словарный фонд дает языку базу для образования новых слов, т.е. является главной, устойчивой, материальной и структурной основой слов состава языка. Некоторые лингвисты выдвигают необходимость различия двух лексических категорий - устойчивых и неустойчивых слов. В отличии от устойчивых, неустойчивые словарные единицы легко поддаются заменам и подвергаются иноязычному вытеснению. [10;47] Словарный состав всякого языка отражает историю народа-носителя этого языка. Если мы раскроем любой этимологический словарь английского языка, мы будем поражены тем, что какое место занимает в нем иноязычные заимствования. Английский язык, как и любой другой язык, усваивает те иноязычные элементы, которые в ходе употребления оказываются полезными, нужными, обогащающими его словарный состав. [1;187] Словарный состав, то есть совокупность слов того или иного языка является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа-носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту. Все лексические единицы характеризуются определенной спецификой, они отличаются друг от друга по происхождению, по степени их активности в сфере употребления и по своей стилистической принадлежности. Учитывая все вышеперечисленные особенности, словарный запас любого языка классифицируют: · по происхождению, здесь лексику принято делить на исконную и заимствованную; · по степени употребления, словарный запас бывает активный и пассивный. К активному принадлежат часто употребляемые единицы, а к пассивному - устаревшая и новая лексика (архаизмы, историзмы, неологизмы); · по территориальному признаку (диалектизмы); · по профессиональному признаку (профессионализмы); · по сфере употребления в научной, официальной и книжной речи. Язык включает в себя разноуровневые единицы: фонетические, к ним относят - звуки и интоницию; морфологические - корень, аффиксы и т.д.; лексические - слова и их значения; синтаксические - предложения. На составе словаря английского языка отразились принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и норманнское завоевания, столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, наука и литература. [5; 299] Английский язык относится к большой и широко распространенной группе языков, называемых германскими языками. Эта группа, в свою очередь, входит в еще более крупную языков, называемых индоевропейскими языками, к которым кроме германских относятся славянские, романские, кельтские, греческий, армянский, испанские и некоторые другие языки. Современные германские языки делятся на две подгруппы: . западногерманскую; . северогерманскую (скандинавскую). Английский язык относится к западногерманской подгруппе и является родным языком большинства населения Соединенного Королевства Великобритании - Англии, Шотландии, Северной Ирландии; Канады, Австралии, Новой Зеландии, США. Кроме того, английский язык распространен в качестве официального языка в Южно-Африканской Республике, в Республике Индии и в Пакистане. [3; 9] Существуют такие варианты английского языка, как британский, американский, канадский, австралийский, индийский, новозеландский и другие. Самыми главными вариантами являются американский и британский. Каждый из этих вариантов имеет свои особенности в произношении, в лексике и в грамматике. Выделяются следующие пласты лексики английского языка: . Лексика, входящая в территориальные диалекты Великобритании и США; . Лексика, входящая в литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка; . Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах; . Лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений. Лексические единицы, входящие в первую группу, будут именоваться диалектизмами. Лексические единицы, входящие во вторую и третью группы, будут именоваться соответственно американизмами и бритицизмами. Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться обще английской - составляет ядро лексико-семантической системы литературного английского языка. [11; 47]
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|