Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Формирование английского языка в США




 

Американский вариант является самым распространенным из всех вариантов английского языка. Для 80% населения США, английский является родным языком. И все же, в федеральной конституции США он не закреплен как официальный язык. В последние годы американский английский становится доминирующим и востребованным при изучении английского языка. [24; 19]

Английский язык впервые был привезен в Северную Америку в начале XVII века. Первая колония англичан основалась на американском континенте в 1607 году - это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. А 1620 году прибывшие на корабле пуритане основали город Плимут. Эти два поселения имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна прибыли в основном из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносили как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных). Плимутские колонисты прибыли из восточных графств Англии, таких, как Линкольншир, Эссекс, Кент и Лондона, где говоры были несколько иного рода, так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения, которые в свою очередь приносили с собой разнообразие языков. Массовая эмиграция в новое государство - Соединенные Штаты Америки - продолжилась в XIX - XX вв. Несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский.

Судьба английского языка в Америке издавна служила предметом многочисленных споров. Теория отдельного самостоятельного американского языка, равноправного с английским, впервые зародилась в работах знаменитого американского лексикографа Ноа Вебстера (1758-1843). В своей диссертации по английскому языку (1812) он писал, что делом чести американцев, как независимой нации, является иметь не только свою собственную систему правления, но и свою собственную систему языка.[2;239]

Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века, и ее принято делить на два периода: ранний и поздний. [25; 62]

Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века). Он характеризуется формированием американских диалектов английского языка. [21;11]

Диалект - с гр.dialektos: 1)местное наречие, говор, территориальный диалект; имеет свой грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка. [27;222]

Поздний период (XIX - XX вв.), характеризуется созданием американского варианта английского языка.

Данные периоды примерно равны по времени, но совсем не равны по своему значению. [21;13]

В раннем периоде английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI - XVII веков значительно отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в США уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения. [3;17]

Архаизм (Archaism) - устарелое слово, оборот речи или грамматическая форма, вышедшее из употребления, но имеющее синонимы. [28;151]

Часто в разряд архаизмов переходило слово в целом, например, глагол loan, в значении давать взаймы, ссужать. Самый ранний пример употребления этого глагола в английском языке, приведенный в Оксфордском словаре, датируется XIII веком. В памятниках XVII века он встречается весьма часто. В дальнейшем глагол loan вышел из обихода в Англии, зато сохранился в Америке и не утратил свое значение. Уже в конце XVIII - в начале XIX века англичане считали подобное словоупотребление американизмом.

Американизмы - лексические единицы, специфичные для американского варианта английского языка. [17; 113]

Выделяют следующие группы американизмов:

.   исторические, например, fall - autumn, to guess - to think. В американском варианте эти слова все еще содержат свои старые значения, в то время, как в британском варианте их значения изменились или вовсе вышли из употребления;

.   во вторую группу входят слова, которые вообще не обнаруживаются в британском словарном составе. Эти лексические единицы были образованы первыми американцами, которым пришлось дать названия новым явлениям окружающей среды, новым условиям жизни, а также флоре и фауне. Например, redbud - дерево с маленьким розоватым соцветием; blue-grass - сорт травы, растущей в Северной Америке;

.   эта группа американизмов состоит из заимствованных слов. Они отражают исторические контакты американцев с другими народами американского континента. Например, ranch, sombrero - заимствования из испанского; toboggan, caribou - заимствования из языка индейцев;

.   последняя группа американизмов образована путем укорачивания слов, например, dorm (dormitory), mo (moment), cert (certainty). [12; 148]

Однако, наибольший интерес в области лексики представляют собой расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.

Неологизм (Neologism) - новое слово, языковое новшество (оборот речи, грамматическая особенность), появляющаяся в языке. [27; 407]

В многочисленных неологизмах XVII - XVIII веков отражены новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Здесь мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его фауну и флору, например:

moose - американский лось,

gap - горный проход,

live-oak - виргинский дуб,

hickoku- североамериканский орешник,

backwoods - лесная глушь.

В отдельную группу следует выделить лексику, относящуюся к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т.д., например:

corndodger -кукурузная лепешка,

coleslaw - шинкованная капуста,

lot - участок земли.

В этот же период появились в языке колонистов группы слов, которые обозначали различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента - индейцев, например:

squaw - индианка,

moccasin - мокасин,

medicine-man - шаман индейского племени,

warpath - поход североамериканских индейцев. [21; 20]

В основном, пополнение словарного состава английского языка в США шло двумя путями: 1) за счет заимствований из других языков; 2) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний, и переосмысления старых.

Основную часть словарного запаса составляют производные слова. К основным способам словопроизводства относятся такие способы, как - словосложение, аффиксальное словообразование (деривация), конверсия (субстантивация), сокращение слов.

Деривация - способ образования новых слов, путем присоединения аффикса к основе слова. К основным видам аффиксов и префиксов употребляемых в американском английском относятся: -er, -eer, -ist, -ize, -de. Например, debunk - разоблачить от существительного bunk - болтовня.

Словосложение - образование новых слов путем соединения двух или более слов в сложное слово. Они пишутся слитно, либо через дефис. Например, mastermind.

Конверсия - образование новых слов при помощи других частей речи. Например, глагол bum - лодырничать от сущ. bum - бродяга.

Среди новых слов, образованных колонистами из Англии в Америке в XVII - XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглийского языка, например:

the bull-frog - бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье.

Например, путем субстантивации было образовано существительное frontier - граница, которое приобрело в США дополнительное значение - вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности. На основе этого нового значения возникли устойчивые словосочетания и сложные слова, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении, например: frontier man, frontier country, frontier town.

Таким образом, причиной, обуславливающей развитие значения нового слова является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store - иметь магазин.

Особую группу составляют лексические единицы, значение которых подвергалось полному переосмыслению. Здесь прежде всего следует отметить случаи так называемого сужения значения слова. Данный процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любую зерновую культуру, а в Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Если раньше в основе слова лежало разное понятие, то теперь оно было заменено понятием видовым. Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушилось, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает хлам. Но уже к началу XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы. В дальнейшем первичное значение полностью утратилось, и слово lumber в его новом значении вытеснило из американского употребления синонимичное timber.

Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента, например:

sauash - кабачок, тыква,

chinkapin - карликовое каштановое дерево,

persimmon - хурма,

raccoon - енот,

woodchuck - лесной сурок.

Поздний период, охватывает XIX и XX века, он тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке. Для этого периода наиболее характерны такие процессы, которые имели место в области лексики. Прежде всего обращает на себя внимание количественный рост американизмов. Именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов. Здесь, несомненно, нашла свое проявление тесная связь между историей языка, и главным образом лексикой как его наиболее подвижной частью, и историей общества.

Возникновению политической терминологии в США способствовали новые государственные учреждения, политические партии, общественные организации, политический строй.

Появление специальной терминологии в Америке связано с интенсивным ростом промышленности, развитием транспорта и сельского хозяйства. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией не могло быть и речи. Поэтому не случайно, что возникая в США в XIX веке железнодорожная терминология столь резко отличается от английской.

Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Значение слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, например: forty-niner - золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849г.). [23; 56]

В словарном составе американского варианта английского языка обнаруживаются такие лексические единицы, как историзмы.

Историзмы (Historisms) - слова, которые устарели и вышли из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий. [28;255]

Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев встречается широкое распространение различных устойчивых сочетаний с наречием right (например, right along - всегда, непрерывно, постоянно; right up - немедленно; right smart - много). [16; 166]

Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке значительная часть приходится на долю так называемого «сленга».

Сленгом (slang) называют сугубо разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской, непринятые в литературной речи. например:

slush money - деньги для подкупа должностных лиц,

bum - бродяга,

asshole - плохой человек,

baby - ласковое обращение, типа «зайка моя».

Поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить, встречаются личные имена, сохранившие свои национальные черты: испанские - Rodolfo, Dolores; итальянские - Antonio, Niccolo, Paolo; португальские - Raul, Mario, Manuel; немецкие - Rudolf, Rupert и другие. [2; 264]

Процесс заимствования бритицизмов в американский вариант рассматриваемого языка значительно уступает по своим масштабам проникновению американизмов в британский вариант.

Тем не менее бритицизмы оказывают определенное влияние на американскую лексику.

Так, из британского английского было заимствовано весьма распространенное в США слово smog, образованное путем стяжения smoke и fog. Из сленга британских ВВС в американский вариант проникли глагол to brief и существительное briefing (первоначально «инструктаж перед боевым вылетом», впоследствии «любой инструктаж»)

Нередко бритицизм, получив распространение в Америке, начинает конкурировать со своим американским аналогом. У таких пар, как shop: store, luggage: baggage, dressing-gown: bathrobe. [22; 184]

вербализация лексический структурный идентичный


Глава II. Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка

Структурные варианты идентичных по значению лексических единиц в американском и британском английском языке

Общеизвестно, что британский английский и американский английский являются вариантами одного языка, тем не менее, между ними существует целый ряд различий. Хотя число этих различий постепенно сокращается с появлением и развитием так называемого Transatlantic English, оно все еще значительно и не может не учитываться при овладении английским языком. [6; 4]

Сопоставительный анализ лексико-семантических расхождений, обнаруживаемых между американским и британским вариантами английского языка, целесообразно разбить на два основных этапа. Прежде всего следует рассмотреть основные типы противостояний, выявляемых при сравнении отдельных лексических единиц.

Различают два основных вида лексико-семантических различий: различия во внешней, материальной стороне лексических единиц при общности значения - различия плана выражения и различия в значении лексических единиц при общности их внешней стороны - различия плана содержания. Члены противопоставлений первого рода будут в дальнейшем именоваться лексико-семантическими аналогами, а члены противопоставлений второго рода - лексико-семантическими дивергентами.

Рассматривая такой вид противопоставлений, члены которых именуются лексико-семантическими аналогами, следует прежде всего отметить, что сопоставление лексических единиц, объединяемых на основе семантической общности при наличии расхождений в плане содержания, требует учета того обстоятельства, что сопоставляемые единицы являются элементами единой макросистемы.

В качестве примера приведем в сокращенном виде список лексико-семантических аналогов:

В Америке      В Англииboard   notice-boarddealer        fish-monger government               share             newsboy               match          leader               post

Складывается впечатление, что лексические единицы, приводимые в левом столбце, представляют собой американизмы, эквивалентные единицам, расположенным в правом столбце и принадлежащим исключительно британскому варианту. В действительности дело обстоит гораздо сложнее и между лексическими единицами американского и британского вариантов нельзя проводить параллели, подобные тем, на которых строятся двуязычные словари, то есть параллели, основанные на смысловой эквивалентности разносистемных единиц. [22; 129]

Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению слова. [22; 96]

Отличается также написание заимствованных из греческого языка существительных на -logue (-log), а также ряд слов, заимствованных из французского языка:

BrE               AmE      analog      catalog        dialog       prolog    monolog

Лексические единицы французского происхождения, оканчивающиеся на - our, в американском варианте английского языка пишутся через - or. Например:             AmE      armor     clamor        color     enamor      favor  favorite     fervor     flavor      honor    humor       labor   neighbor     parlor     rumor        vigor

Это различие распространяется не на все слова с данным суффиксом. Исключения составляют senator, governor, ancestor, emperor, ambassador, monitor, progenitor и другие, которые как в Англии, так и в Америке пишутся одинаково - через -or. Они объединены общим семантическим признаком (обозначение лица). Но слово saviour, пишется через -our в обоих вариантах.

Некоторые слова оканчиваются на - re в британском варианте и на - er в американском. Эти различия связаны с Ноем Вэбстером, он ввел в практику американского языка написание - er вместо - re. Например:      AmE  center          fiber    meter  theater macaber     luster

Указанное различие не носит универсального характера. Например, существительные camber, chamber, которые пишутся через -er в американском и британском вариантах и существительное timbre (тембр), которое различается графически от омонимичного timber (лес) в обоих вариантах.

В британском английском глаголы, оканчивающиеся на - l, удваивают ее перед - ing, - ed, - er, - ery, - or, - ist независимо от того, находится их последний слог под ударением или нет. В американском английском буква l удваивается только в том случае, когда ударение падает на последний слог.

BrE

travel: travelling / travelled traveling / traveled: cancelling / cancelled canceling / canceled: rebelling / rebelled rebelling / rebelled: compelling / compelled compelling / compelled

В британском английском большинство глаголов, оканчивающихся на - ise, пишется и через - ize (исключение составляют двусложные глаголы, например surprise и глаголы advertise и analyse, которые в британском пишутся только через - ise). В американском английском эти глаголы пишутся с суффиксом - ize. Например:

apologise / apologize apologize/ computerize computerize/ criticize criticize/ mechanize mechanize/ organize organize/ specialize specialize

Существительные, оканчивающиеся на - nce в британском варианте английского языка, имеют оканчание - nse в американском варианте. Например:     AmE defense license offense

pretence prenense

Некоторые индивидуальные различия в написании слов в рассматриваемых варинтах английского языка:

BrE          AmE aluminum archeology      boro         chek     cigaret(te)           gray       mold     omelet   program      pajamas             tire              vise

storey          story

Различия в графическом облике ряда существительных на - ment сводится к тому, что в британском варианте они сохраняют в написании «непроизносимое е» (silent e), тогда как в Америке орфографическая норма допускает опущение е:

BrE                             AmE             abridgment    acknowledgment                 judgment

lodgement                 lodgment

Следует отметить, что локально маркированный вариант без е встречается лишь у слов с основой, имеющей в написании буквосочетание dg. У других фонетически и морфологически сходных слов написание полностью совпадает (ср. infringement, engagement, impingement).

Пропорциональные различия наблюдаются также и у другой группы существительных, объединяемых на основе морфологического сходства (слова на -ion, в написании которых отмечаются колебания между ct и x):

BrE               AmE   connection         flection      deflection

Также обнаружена группа слов, которые пишутся то слитно, то через дефис, то раздельно. Представляется в целом правильным мнение английского автора Дж. Кэри (Carey, 1953), полагающего, что в американских изданиях написание через дефис встречается реже, чем в английских. Вот примеры, подчеркнутые Кэри из книг, изданных в США: dining room, drawing room, note paper, post card, wash basin и другие. Во всех этих случаях в Англии, как известно, принято написание через дефис.

 


2.2 Лексические единицы специфичные для американского или британского вариантов английского языка

В группу лексико-семантических дивергентов входят слова, которые обнаруживают известные расхождения в своей смысловой структуре при общности звуковой оболочки. У существительного faculty общеанглийские значения «способность, дар; власть, право» сочетаются с американским «профессорско-преподавательский состав» Из приведенного примера видно, что американизмами в них являются не слова во всей полноте их семантического объема, а лишь слова в отдельных значениях, т.е. лексико-семантические варианты слов.

Сходные различия выявляются и в тех случаях, когда один из лексико-семантических вариантов того или иного слова является бритицизмом.

Если взять в качестве примера такие слова, как market, dumb, convention и to fill, то мы увидим, что все они представляют собой совокупность американского и общеанглийских лексико-семантических вариантов. Характерным признаком всех этих слов является отсутствие у них значений, характерных для BrE. С другой стороны, у таких слов, как leader и stall отсутствуют значения, специфические для AmE. Их британские лексико-семантические варианты сочетаются с общеанглийским.

Есть и такая категория, к которой относятся расхождения, выявляющиеся в смысловой структуре таких слов, как faculty, у которого, кроме указанных выше американского и общеанглийского значений, обнаруживается еще и значение, специфичное для британского варианта и соответствующее нашему «факультет, учебное отделение».

Встречаются и противопоставление дивергентов с двусторонней локальной маркированностью. Именно такого рода лексические единицы чаще всего служат источником недоразумений. К примеру, источником недоразумения является наличие у слова saloon двух локально маркированных дивергентов - американизма «бар, пивная» и бритицизма «автомобиль закрытого типа».

Особый случай двусторонне маркированных дивергентов представляют собой слова, у которых американское и британское значения совпадают друг с другом как родовое и видовое понятия. Так, например, у глагола to ship сосуществуют американское значение «перевозить любым видом транспорта» и британское «перевозить морским путем». Сходное соотношение лексико-семантических вариантов наблюдается и у существительного aisle, которое в британском английском означает «проход между креслами в церкви», а в американском английском «любой проход между сидениями или креслами (в кино, театре, автобусе, самолете и т.п.)».

В особую группу следует выделить те двусторонне маркированные противопоставления, в которых отсутствуют общеанглийские лексико-сематические варианты. Сюда относится существительное dresser, у этого слова выявляются лишь британский и американский лексико-сематические варианты («кухонный шкаф» в британском варианте и «туалетный столик» в американском варианте).

Значительно реже наблюдаются случаи отсутствия смысловой связи между дивергентами, то есть случаи полной омонимии. Например, слово muller “мечтатель, задумчивый человек» является американизмом, омонимичным общеанглийскому muller “пестик, ступка». Отсутствие смысловой связи между дивергентами не позволяет рассматривать их в качестве вариантов одного и того же слова. [22; 144]

В лексике литературного английского языка есть немало слов и устойчивых словосочетаний, обозначающих различные предметы и явления, характерные для ареалов американского варианта или британского варианта. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем США и Великобритании, с их общественной жизнью и социальной структурой, с национальными видами спорта, бытом и т.п. К примеру возьмем лексические единицы из общественно-политической лексики: США - electoral college - “коллегия выборщиков», selectman - “чиновник местного самоуправления»; Великобритания - division - “метод разделительного голосования в парламенте»; из бытовой лексики: Америка - drugstore - “аптекарский магазин с закусочной; Британия - trifle - “название пирожного».

Такого рода лексические единицы нередко помечаются в словарях как американизмы и бритицизмы.

Таким образом, в разряд американизмов и бритицизмов включаются две совершенно различные группы лексических единиц:

.   слова и устойчивые словосочетания, являющиеся локально маркированными аналогами других лексических единиц, выражающих то же понятие;

.   лексические единицы, обозначающие предметы и явления, специфичные для ареала того или иного варианта английского языка.

Вместе с тем включение лексических единиц в разряд американизмов или бритицизмов только на том основании, что они отражают реалии, характерные для Америки или для Англии. [23; 151]

Мы находим значительное количество расхождений в значениях слов между американским и британским вариантами английского языка. Часто для одних и тех же понятий британцы и американцы используют разные слова.

Основные различия в названиях мест:

BrE            AmE            Перевод       hall                коридорbox    mail box      почтовый ящик           bed-sitter      студия    sidewalk        тротуар            streetcar         трамвай    doctor's office      кабинет врача     intersection      перекрестокcinema        the movies        кинофильм, кино           crossing Pxing       пешеходный переход,       underground subway         метро                   apartment                    квартира                     elevator                        лифт

Слова относящиеся к пище, также имеют различия в данных вариантах:

tin                      can                      консервная банка

sweet biscuit      cookie              домашнее печенье

sweet                dessert               десертmeat   ground beef              фарш                candy                конфетыbiscuit       crackers                крекер (печенье)                   french fries         хрустящий картофель             oatmeal               овсяная каша             dessert               десерт                    appetizer         закуска

Лексические единицы относящиеся к людям и к профессии:

barrister                lawyer                  юристgraduate        graduate               аспирант              janitor                 дворникassistant       shopperson        продавец                            faculty              служебный персонал,                   fellow guy                парень               patrolman               полицейский, полисмен

bobby                          cop                      полицейский

American Indians   native Americans     американские индейцы                          Brit                      британец                        teller                      кассир                           docent                    приятельcleaner                 charwoman             уборщица

Из области техники можно привести следующие весьма различительные слова:

BrE                      AmE       Перевод

(motor) car      automobile    автомобиль                    truck        грузовик                  movies        кино                      trunk        багажник (машины)            fenders              бампер (машины)hire a car       to rent a car         брать напрокат авто

Выделяют железнодорожную терминологию. Это естественно, так как именно с ней часто в первую очередь сталкивались англичане, приехавшие в Америку:

BrE         AmE                Перевод    railroad          железная дорога       engineer         водитель       baggage car             багажный вагон         baggage            багаж     freight train        товарный вагонcar          sleeper           спальный вагон

Лексические единицы относящиеся к сфере образования также имеют некоторые различия:

BrE               AmE            Перевод

break             recess                      перемена в школе

canteen                cafeteria, cafe      столовая в школе

course            class                         предмет, занятияyear     student freshman        первокурсникyear       student senior            четверокурсник               alumnus                  выпускник, headteacher principal      директор школыleave school to graduate from school окончить школу                  class                             урокsubject         major subject               профил-й предмет                         math(s)                 математика                  graduate              аспирантschool              elementary school    начальная школаschool                      private school        частная школа                              student ученик,         школьник

Мы находим различия и в словах относящихся к вещам личного обихода:

Bre                   AmE                             Перевод              bangs (of hair)                     челка                pantyhose                       колготки               run                              петля на чулке         turtleneck                    свитер «водолазка»ups               cuffs                          манжеты         raincoat                     плащ                        suspenders          подтяжки(от брюк)               vest                        жилет

Различия в часто употребляемых словах:

biro          ballpoint               шариковая ручка

tap             faucet                    кран, винтель

parcel         package               посылкаbag    shopping bag       сумка, пакет                eraser             ластик               flashlight          фонарь             rubber band         резиновый шнурof cotton      spool of thread       катушка ниток

В лексических единицах, связанных с одеждой и с обувью также имеются некоторые различия:

BrE AmE Перевод

anorak                   parka                   теплая куртка                custom made       сшитая одежда,      shoelace shoestring        шнурок (ботинка)                   suspenders          подтяжки (для брюк)shoe                 pump               жен.туфля-лодочкаjacket          tuxedo                  смокингgown        bathrobe                 домашний халат                  overalls            рабочие брюкиcoat                    overcoat          пальто, jumper,      pullover sweater       свитер                 panties                     панталоны                               tag                  этикетка                           run                     петля на чулке, mac          raincoat                  плащto-measure/order   custom-made         одежда по заказуthe peg                     ready to wear       готовая одежда

Рассматривая американский и британский варианты английского языка, мы находим расхождения в словах обозначающих флору и фауну:

BrE                 AmE               Перевод                 rooster                петух, wheat         wheat                   зерноlong-legs   crane fly          долгоножка (насек.)                    chicory             эндивий (растение)fly                 lightning bug         жук-светлякbeans         string beans              фасоль                                hog                  свинья                   arugula                      ночная фиалкаonion scallion,  green onion           зеленый лук               German shepherd           европ-я овчарка

В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем безэквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка:

 

BrE

AmE

Значение слова

- // -

junior high shool

неполная средняя школа включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы

- // -

drugstore

аптека, магазин, где наряду с медицинскими средствами продаются прохладительные напитки, бутерброды

- // -

rodeo

популярное в Америке соревнование ковбоев на необъезженных лошадях в ловле скота с помощью лассо
- // -

birdcage

сетка над бассейном

- // -

fridge pack

ящик пива

- // -

gurney

каталка (мед.)

- // -

dime

монета в 10 центов

- // -

freshman

новичок

- // -

cuban

сандвич

         

 

Фразеологизмы не имеющие эквивалента в британском варианте английского языка:

- // - beat one's brains out ломать голову над чем-то
- // - be from Missouri быть скептиком
- // - chew the fat сплетничать
- // - do a land-office business иметь много клиентов
- // - drop the ball совершить глупую ошибку
- // - feel like two cents плохо себя чувствовать
- // - Johnny-on-the spot мальчик на побегушках
- // - lately-come-lately Новичок

 


Безэквивалентные лексические единицы в Американском варианте:

BrE AmE Значение слова
barman barmard - // - - //- буфетчик в баре буфетчица
  bartender = barkeeper отсутствует указание на пол
     

 

Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии. Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе рассматриваемых вариантов:

 

BrE AmE Russian
on the cards in the cards быть возможным, вероятным
to set one's cap at someone to set one's cap for someone завлекать кого-либо, охотиться за женихом, вешаться кому-либо на шею
to be (look) white above the gills; to be (look) green and yellow above the gills to be (look) white around the gills; to be (look) green and yellow around the gills иметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больным
to beat about the bush to beat around the bush бить баклуши, ничего не делать
by fits and starts in fits and starts урывками
to take the bun to take the cake быть лучше, получить приз
to keep smb in suspense to keep smb guessing держать кого-либо в состоянии неизвестности
enough to make a cat laugh enough to make a horse laugh курам на смех, умора, потеха
to get into trouble to get into a jam попасть в беду, в неприятное положение
to be as fit as a fiddle to be as fine as a fiddle быть в отличной физической форме
to get the smelled head to get the big head важничать, зазнаваться
cheese off tick off радость
to turn King's / Queen's evidence to turn State'
Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...