О виденных там удивительных строениях и кораблях
Конструкция их домов превосходна и устройство совершенно: редко оставляется [в них] место без внимания и без назначения. Дома их просторны. В большинстве [случаев] они живут [193] (В правом верхнем улгу листа проставлена цифра 4) в верхних [этажах]. Окна своих жилищ они делают обращенными к северу и к хорошим ветрам 1. Редко встретишь дом без вентилятора. Вентиляторы (базахандж) 2 у них большие и широкие, и ветер господствует над ними. Их устанавливают с большим мастерством, и за возведение одного из них платят от ста до пятисот динаров. Если же вентилятор [сооружают] в небольшом доме, то за один платят один динар. Их рынки и улицы просторны, а здания у них высокие. Строят они из отесанных камней и красных кирпичей ал-иджурр 3. Размер кирпича у них - в половину иракского кирпича 4. Они строят очистные каналы так, что [даже когда] дом разрушается, канал остается. Они вырывают уборные до источников воды, и проходит много времени, а они не нуждаются в очистке 5. Если хотят построить большой дом 6, дворец 7 или крытый рынок 8, то приглашают строительного мастера (мухандис) и поручают ему это дело. Он отправляется на место - это холм из земли или [нечто] подобное ему - и мысленно разбивает его и определяет его план в соответствии с тем, что ему предложено [построить]. Затем он отправляется на какой-нибудь участок этой площадки и застраивает его. Он завершает его [застройку] так, что его можно использовать отдельно и заселять. Потом он отправляется на другой участок и продолжает [строить] таким образом, пока не завершит [застройку] всех участков [195] так, что нет недостатков и недоделок. Фундаменты они называют ал-зарубиййа и возводят их с большим мастерством. Вот описание того, [как это делают]: [яму для] фундамента копают до тех пор, пока не появится сырость и не выступит вода. Тогда на эту влажную землю, после того, как ее разровняют, кладут раму из древесины смоковницы или подобного ей [дерева]. Толщина ее - два трети локтя, а диаметр ее окружности - около двух локтей, как у той, что кладут на дно колодцев. Затем на ней возводят [кладку] из [простых] кирпичей и извести высотой примерно в две сажени, и она похожа на печь. Потом приходят ныряльщики (гаввасун), спускаются в этот колодец и копают там. По мере того, как появляется вода, ее вычерпывают вместе с глиной и песком. Копают также и под этой рамой, и по мере того, как расшатывается то, что находится под ней, она, под [тяжестью] кладки, которую она несет, опускается. Когда же она опустится, спускаются [в яму] и копают под ней, а строители в это время надстраивают и поднимают ее. Строители продолжают надстраивать ее, а ныряльщики - копать под ней, и она под собственной тяжестью опускается, пока не встанет прочно на твердую землю и не достигнет уровня, известного им. Тогда переходят к постройке другой [опоры], подобной этой, на одной с ней линии и на удалении от нее в четыре локтя или около того. Это продолжают делать по всей длине предполагаемого фундамента. Затем, после того, как фундамент возводят как обычно [197] (В правом верхнем углу проставлена цифра 5) засыпают эти колодцы, и тогда образуются прочные сваи для здания и опоры, подпирающие и поддерживающие его 9.
Что же касается их бань, то в [других] странах я не видел более совершенно устроенных, лучше сделанных, более красивых и продуманных. Прежде всего, каждая из ванн вмещает от двух до четырех бурдюков [воды] (Вертикально на левом поле листа рукой автора дописаны слова "и более того") 10. Вода течет в них, не иссякая, по двум желобам: горячая и холодная. Но, прежде всего она стекает в очень маленькую ванночку, приподнятую [над бассейном]. Свешавшись в ней, она перетекает в большую ванну. Эта ванна почти на четверть [возвышается] над полом, а на всю остальную [высоту] углублена в него. Купающиеся спускаются в нее и отмокают там. Внутри бани есть комнатки с дверьми. В помещении для раздевания (ал-маслах) также есть комнатки для привилегированных лиц, чтобы они не смешивались с простолюдинами и не показывали своей наготы. Это помещение для раздевания с комнатами хорошо устроено и отлично построено: в его центре - мраморный бассейн, а над ним - колонны и купол. И везде здесь потолки с орнаментами, стены покрыты белыми полосами, а пол выложен мрамором различных сортов и оттенков. Внутри облицовка мрамором всегда лучше, чем снаружи. Вместе с тем, там много света и высокие потолки. Вазы там различных цветов [ 199] и чистых оттенков. И если человек войдет сюда, он не захочет уйти отсюда, так как [даже] если кто-либо из начальников (ал-ру'аса') построит себе чрезмерно дорогой дворец и дойдет в этом до предела [возможного], он [все равно] не будет краше ее.
Ее печи удивительно устроены: строят очаг, а над ним [возводят] свод с отверстием таким образом, чтобы языки огня доставали его. По его краям прочно устанавливают (В тексте - ва йусафу. На правом поле листа автор вписал исправленное: йурсафу) четыре свинцовые котла, подобных котлам продавца харисы 11, но только больше их. Эти котлы соединены в своей верхней части трубками. Вода из колодца по трубе поступает в большой бассейн, а затем из него в первый котел, где она остается холодной, какой она и была. Потом она из него перетекает во второй [котел], где немного нагревается, затем в третий, где нагревается еще больше, а потом - в четвертый, где нагревается до предела. Затем она выходит из четвертого [котла] в трубы, [ведущие] в баню. Вода не перестает течь и остается горячей при малейших затратах, незначительных усилиях и в кратчайшее время. Про эту операцию говорят, что она [подобна] естественному процессу в животе животного при переваривании пищи. Пища перемещается в кишках и пищеварительных органах, [имеющихся] у каждого животного. И по мере того, как она попадает на какой-либо участок [своего] пути, она проходит какой-нибудь этап пищеварения и какую-то стадию сварения, так что когда она приходит в последнюю кишку, она уже [201] вся [переварена].
Знай, что эти котлы все время нужно обновлять, так как от огня [свинец] в них убывает 12. Ты найдешь, что от первого котла, в котором содержится холодная [вода], убыло заметно больше, чем от того котла, в котором находится горячая [вода]. Это имеет естественные причины, но здесь не место [об этом рассказывать]. Пол топки - и это место очага - покрывают почти пятьюдесятью ирдаббами 13 соли. То же делают и с полом в печах, так как соль имеет свойство удерживать тепло. А их кораблей множество видов и типов. Самое удивительное из того, что я видел там, - корабль, который они называют ал-'ушайриий. По виду он как тигрская шаббара, но только он намного шире ее, длиннее, более красивой формы и лучше устроен. Он покрыт [палубой] из толстых и прочных деревянных досок, а за его [борта] выходят карнизы, подобные балконам, шириной почти в 2 локтя. На этой палубе возводят деревянный домик, увенчанный сводом, в котором делают окна и оконца со ставнями, [из которых открывается вид] на реку во все стороны. В этом домике устраивают комнату для уединения и уборную. Затем его раскрашивают в разные цвета, золотят и покрывают лучшими красками. Такие [корабли] строят для правителей и ра'исов. Ра'ис восседает на подушках, [203] его свита - вокруг него, а гуламы и мамлюки, подпоясанные и с мечами, стоят на этих балконах. Их провиант и все необходимое находится в трюме корабля. Матросы также находятся под палубой и в других местах судна. Они гребут, ничего не зная о пассажирах, и пассажиры не отвлекают их. Каждая группа отделена от другой и занимается тем, чем ей пристало. Если же начальник желает уединиться от своих спутников, он входит в эту комнату. А если он захочет справить нужду, то заходит в уборную 14. Матросы в Египте гребут, [сидя] спиной к [направлению движения]. Своей греблей они напоминают тех, кто перетаскивает груз веревками, и идет задом наперед. А тем, как они двигают корабли, они похожи на того, кто тянет груз перед собой и идет с ним задом наперед. Что же до иракских матросов, то они похожи на того, кто толкает груз перед собой и движется за ним. Их корабли направляются в ту сторону, куда обращены матросы. Что же касается египетских кораблей, то они направляются в сторону противоположную той, куда обращены матросы. Что же до того, какой из двух способов легче и какие аргументы существуют на этот счет, то это проблема [из области] естественной науки и науки о перемещении тяжестей.
Комментарии 1. На предпочтительность такого расположения окон указывал и Ибн Сина: "Затем следует, чтобы окна и двери выходили на восток и на север" (Ибн Сина, т. 1, с. 179). 2. Устройство "вентилятора" (базахандж)описывали многие путешественники, посетившие Египет. "Летом по причине необычайной жары страна изнемогает от зноя. Чтобы избежать этого, во всех городах строят высокие башни, одно отверстие у которых находится вверху, а другое у основания и сообщается с жилыми помещениями домов. Ветер задувает сверху, выходит снизу и приносит немного свежего воздуха, иначе жить было бы невозможно, так как жара невыносима" (Лев Африканский, с. 318). О несколько инойконструкции рассказывает Клот-бей: "Как чистый воздух составляет самый важный предмет в египетском жилище, то, для этого, часто проделывают в террасе отверстие, прикрывая его навесом, обращенным к северу: ветер, входя под этот навес, проникает в отверстие и расходится по внутренним комнатам дома" (Клот-бей, ч. 1, с. 138-139). А вот еще одно описание: "Наконец, через отверстие, обращенное на север и проделанное выше пола, поступает свежий воздух. Но вот довольно странный парадокс - они при этом закутываются в теплые платья и одежды, такие, как шерстяные покрывала и шубы!" (Volney, т. 1, с. 214). Де Саси приводит перечень работ, в которых содержится описание этих "вентиляторов" (de Sacy, с. 301-302). 3. Де Саси, основываясь на ал-Джаухари, сообщает, что аджурр - персидское слово, обозначающее в литературном арабском обожженный кирпич, для необожженного кирпича используется слово тауб. Однако в Египте эти названия употреблялись как синонимы (de Sacy, с. 302). 4. Размеры кирпича в Ираке во времена ал-Багдади нам на удалось выяснить. Во времена де Саси они были 8 х 6 х 2,5 дюйма (de Sacy, с. 302). 5. Описания канализации подробно даны у ал-Макризи (см. Макризи, т. 2, с. 464). 6. Так вслед за де Саси переводим раб'. Де Саси говорит, что так в Египте назывались дома, которые возводились только на больших улицах. В первых этажах располагались лавки, другие помещения могли сдаваться внаем (de Sacy, с. 303). Ал-Багдади сообщает, что в одном таком доме было до 50 помещений (см. с. 62п рукописи).
7. Де Саси, основываясь на ал-Макризи, считает, что выражение дар малакиййа необходимо переводить как "дворец". Каждый dap это байт, но не каждый байт - дар (de Sacy, с. 303). 8. Так переводим кайсариййа. См. об этом термине: de Sacy, с. 303-304. Г. фон Грюнебаум называет эту постройку "складом товаров": "Склад товаров (кайсарийа), наиболее дорогая постройка, что объяснялось ее содержимым, также находился в центре города и, по-видимому, охранялся" (Грюнебаум, с. 94-95). По определению О.Г.Большакова, это тип рынка: "Наиболее распространенным типом рынка стала так называемая кайсарийа ("царская", базилика), представляющая собой вариант античной базилики. В Халебе - такого типа рынки торговцев тканями, ювелиров и менял. В Дамаске менялы также помещались в кайсарийи. Выше мы видели, что в Фустате кайсарийи появились уже в конце VII в. Архитектурная форма этих базаров и даже их название недвусмысленно указывает на их происхождение..." (Большаков, с. 172). 9. Такая конструкция фундаментов позволяла египтянам возводить крупные постройки, в том числе и многоэтажные здания. Так, например, персидский путешественник Насир-и Хусрау, побывавший в Египте при Фатимидах, утверждал, что видел в Каире здание в 14 этажей (Насир-и Хусрау, с. 120). 10. Равийа - по словам де Саси, так назывались большие бурдюки, которые перевозились на ослах или лошадях (de Sacy, с. 306). 11. Хариса - густая похлебка из дробленой пшеницы, кусков мяса, масла и пряностей (см. Ибн Сина, т. II, с. 219). Описание этого блюда находится в следующей главе. 12. У де Саси и авторов английского перевода вслед за ним неточно: "...огонь портит их" (de Sacy, с. 299; The Eastern Key, с. 187). 12a. 1 ирдабб - мера объема, равная 90 литрам (69,6 кг) пшеницы (Хинц, с. 47). 13. Занд-Видеаны, почти дословно следуя де Саси, искаженно переводят: "Справив естественную нужду, он проходит в место отдыха" (The Eastern Key, с. 189; de Sacy, с. 300). (пер. В. В. Наумкина и А. Г. Недвецкого) 'АБД АЛ-ЛАТИФ Б. ЙУСУФ Б. МУХАММАД АЛ-БАГДАДИ КНИГА УВЕДОМЛЕНИЯ
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|