Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Надежда Человечества




(Слова Дона Итона, 2003)

 

Я вижу — многие отчаяньем объяты,

Нет надежды, не найти пути.

Но есть и те, чьё сердце не погасло,

И им достанет храбрости сказать:

 

Я — надежда человечества,

Я — источник Света,

Моя любовь излечит мир от безумия,

Я — свеча в ночи.

 

И ктонибудь нас назовёт тщеславными,

Ведь, верим мы, что можем исполнять мечты.

Но разве смог бы я увидеть Свет внутри себя,

Когда б вначале не узрел его в тебе?

 

Ты — надежда человечества,

Ты — источник Света,

Твоя любовь излечит мир от безумия,

Ты — свеча в ночи.

 

Мне посчастливилось пуститься в странствие

С друзьями, что смиренны и сильны,

Ведь мы услышали один призыв.

И, озарённый светом их сердец, я понял:

Есть лишь одна причина, почему мы здесь:

 

Мы — надежда человечества,

Мы — источник Света,

Наша любовь излечит мир от безумия,

Мы — маяк в ночи.

 

Итак, ещё один способ распространить идеи Завтрашнего Бога состоит в том, чтобы заказать ноты этой прекрасной песни и разослать во все молитвенные дома в округе.

Кроме того, возможно, тебе захочется приобрести несколько CD с этой песней в исполнении Дона для себя и в подарок друзьям.

С Доном Итоном можно связаться по электронному адресу: [email protected] или послать ему письмо по обычной почте: 1164 N.W/WeybridgeWay, Beaverton, OR 97006.

И ещё, ты можешь приобрести наклейки для бамперов Be The Hope Of Humanity («Будь надеждой человечества») и раздать их своим единомышленникам, чтобы их автомобили разносили по всей округе этот простой и сильный призыв.

Заказать наклейки (полсотни или сотню) можно по адресу: www.HumanitysTeam.com, щёлкнув мышью на строке Resources.

И, наконец, есть ещё одна вещь, которую ты можешь сделать в ближайшие полтора часа (или полтора дня, или полторы недели).

q Дай комуто почитать эту книгу.

q Рекомендуй её людям.

q Распространяй эти идеи по миру.

q Будь источником света.

q Способствуй распространению Новой Духовности.

Возможно, тебе кажется, что я тут только и делаю, что даю тебе задания?

Прекрасно! Именно этим я и занимаюсь! Я надеюсь растормошить тебя, привести тебя в движение, вовлечь в этот процесс прямо здесь и сейчас.

Ибо, если не сейчас, то когда? И, если не ты, то кто?

Мне вспомнились замечательные слова Джона Фицджеральда Кеннеди, произнесённые им во время инаугурационной речи, при вступлении в должность президента США.

Это были последние слова той достопамятной речи — последняя мысль, которую он хотел сообщить миру.

Можете ли вы представить, чтобы какойнибудь политический лидер говорил нечто подобное сегодня?

«И, наконец, независимо от того, являетесь ли вы гражданами Америки или гражданами мира, ждите от нас тех же высочайших стандартов силы и жертвенности, которых мы ждём от вас. Пойдёмте же вперёд и поведём за собой свою любимую страну, зная, что единственной наградой, которая нас никогда не обойдёт, будет совесть, а последним судьёй — история. И на этом пути мы просим Его благословения и Его помощи, но знаем, что здесь, на Земле, Божью работу суждено выполнять нам».

Я от всей души присоединяюсь к этому призыву. Надеюсь, ты тоже.

Встретимся в Команде Человечества.

Нил Доналд Уолш,

Эшланд, Орегон.

Ноябрь 2003 г.

 

Www.epuzzle.ru

 

 


[1] God Godding. — Прим. перев.

[2] В оригинале использованы слова preserve («сохранять») и preserve (что можно перевести, как «служить заранее»). Переводчик счёл возможным, в данном случае, обыграть русское слово «предохранять». — Прим. перев.

[3] «София», Киев, 2002 г.

[4] Энтелехия (греч. Entelechia — имеющее цель в самом себе) — у Аристотеля целеустремлённость, целенаправленность, как движущая сила, самоцель, активное начало, превращающее возможность в действительность. — Прим. перев.

[5] Понятие из одноименной книги Джозефа Хеллера «Уловка 22», смысл которого разъясняется следующим примером: Сумасшедшего героя книги не могут уволить из армии, пока он сам не придёт к врачам и не заявит, что сошёл с ума и не может оставаться в армии. Но, если он сделает это, значит, он не сумасшедший и не может быть уволен. — Прим. ред.

[6] Игра слов: light — «светлый, лёгкий»; head — «голова»; а слово lightheaded означает «испытывающий головокружение», но это слово можно перевести и как «светлоголовый». — Прим. перев.

[7] «New Thought» и «New Age» — современные духовные движения на Западе. — Прим. перев.

[8] В оригинале «spinach» (англ.), что переводится ещё и как «шпинат». Но думаю, автор, всётаки, вряд ли, в данном случае, имел в виду безобидное живое растение, полезное и вкусное. — Прим. ред.

[9] «София», Москва, 2003 г.

[10] В 2004 году «София» издала книгу Карен Армстронг «История Бога». — Прим, ред.

[11] Тут у автора игра слов. Поанглийски «признание» — recognition, а слово recognition можно перевести. как «возвращение знания». — Прим. перев.

[12] Здесь и далее автор использует слово Master, которое можно перевести, как «хозяин», «господин», «мастер», «учитель». Переводчик использует слово «господин», однако, для понимания дальнейшего текста, следует помнить и об остальных значениях этого слова. — Прим, перев.

[13] М. Фокс, Шелдрейк Д. Р. «Физика ангелов». — М.: ООО Издательский дом «София», 2003. — Прим, ред.

[14] Выйдет из печати в «Софии» осенью 2004 г.

[15] Готовится к печати.

[16] «София», Киев, 2003 г.

[17] «София», Москва, 2004 г.

[18] Не все эти книги переведены на русский язык, однако, издательство «София» уже несколько лет выпускает книги единомышленников Нила Доналда Уолша. Эта серия книг карманного формата называется «Беседы с Богом» (не путать с одноимённым трёхтомным циклом самого Уолша, который тоже переведён «Софией» на русский язык). — Прим. перев.

[19] «София», Киев. Трилогия допечатывается ежегодно с 1999 года. Регулярно есть в продаже и остальные книги Нила Доналда Уолша.

[20] В оригинале речь идёт о трёх «R» — Reconcliation (воссоздание терпимости, совместимости, примирения), Recreation (воссоздание творчества) и Reunification (воссоздание единства).

[21] В «Софии» были изданы две книги Ли Кэрролл «Дети Индиго» и «Праздник цвета Индиго (Дети Индиго2)» в 2002 и 2003 гг. — Прим. ред.

[22] Здесь автор обыгрывает английское слово matter, которое может означать и «материю», и «значение». Таким образом, это предложение можно перевести так: «Превращать энергию в значение». — Прим. перев.

 

Поделиться:





Читайте также:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...