Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Учёт особенности китайской грамматики в обучении




Глава 2. Учет особенностей грамматического строя китайского языка в процессе обучения

Изучение этапов развития китайской грамматики

 

В настоящее время большой проблемой является то что, в большинстве школ, вузов ученикам преподается китайская грамматика, как теоретическая дисциплина, но в действительности, лучше бы было давать детям саму грамматику, 语法 а не 语法学. Было бы более полезным и продуктивным разбирать с учениками сами грамматические особенности построения предложений, и употребления слов в определённых позициях в предложении, учитывая самое главное прямой порядок слов.

Грамматика китайского языка как дисциплина зародилась в недрах классической китайской филологии еще в древнюю эпоху. Однако самостоятельной наукой она стала относительно поздно: всего шестьдесят лет назад. В истории ее могут быть намечены четыре этапа [Люй Шу Сян 1961].

Первый этап начался в 1898 г. в эпоху реформ Кан Ю-Вэя, когда первый систематический курс по грамматике «Ма-ши вэнь-тун» отразил тягу китайской интеллигенции к овладению европейской культурой и наукой. Эта книга положила начало серии работ по грамматике классического (точнее,, древнекитайского) языка на основе классификации материала по частям речи, классификации, почерпнутой на данном этапе из грамматик европейских языков, прежде всего французского и английского

Второй этап в развитии грамматической науки наступил в связи с «Движением 4 мая» (1919 г.). Борьба за новый литературный язык («байхуа») потребовала создания грамматики современного живого языка. Этот социальный заказ был выполнен — в начале 1924 г. вышла в свет книга профессора Ли Цзинь-Си «Гоюй вэньфа». Эта грамматика (к 1956 г. она выдержала 23 издания, не считая периферийных) остается до сих пор одним из основных пособий для изучения строя современного китайского языка в его литературной норме.

Начало третьего этапа — этапа критического освоения китайскими учеными наследства мирового теоретического языкознания — ознаменовалось выходом в свет в 1942 г. первого тома большого трехтомного труда профессора Люй Шу-Сяна, под скромным названием «Очерк грамматики китайского языка». Автор, который был известен китайской общественности как талантливый педагог-методист, преподаватель английского языка, выдвинулся в первые ряды исследователей китайского языка.

После победы народной революции и создания Китайской Народной Республики в истории китайского языкознания наступил четвертый этап — этап тесной связи науки с практическими задачами строительства социализма, с практикой культурной революции. Уже с первых дней своего существования молодая народная власть ставит перед учеными-языковедами КНР широчайшие задачи по ликвидации неграмотности, реформы иероглифического письма, обучения нового отряда авторов из рабочих, крестьян и трудовой интеллигенции китайскому литературному языку и прежде всего грамматике и стилистике. Передовые языковеды Китая впервые ощутили теперь неразрывную связь своей работы с жизнью народа, заняли прочное место в рядах творцов и строителей нового, социалистического Китая [Люй Шу Сян 1961].

Знание грамматики является залогом дальнейшего успешного обучения. В курсе прикладной грамматики следует не просто сообщить, что имеется в языке, но, где возможно, разъяснить сущность того или иного грамматического явления, показать его место в системе языка. В каждом блоке основное внимание должно уделяться тому или иному грамматическому явлению. При работе над каждым блоком учащиеся должны: выполняют познавательно-поисковые задания, слушать объяснения учителя по грамматическим явлениям, которые могут представлять особую трудность при их изучении, работать с тренировочными упражнениями, выполнять групповые и индивидуальные задания, выполнять тесты.

 

Учёт особенности китайской грамматики в обучении

 

Теоретические сведения по грамматики китайского языка имеют определённую важность, они формируют основное представление по основам грамматике китайского языка, но всё же чтобы устранить все ошибки и недопанимания, нужно в основном опираться на практическую грамматику, которая раскрывает, глубоко и детально, те явления, которые могут представлять определённую трудность для изучения и полноценного понимания. В обычном представлении людей различие между двумя языками обусловливается тем, что в них употребляются разные слова [Люй Шу Сян 1961].

Самое главное что нужно учесть учащимся это важность порядка слов в предложении, чтобы избежать формирование фраз и предложений из нескольких единиц по правилам грамматики родного языка.

Например, по-китайски говорят 书 shu «книга», по-английски говорят book. Звучат эти слова совершенно по-разному. Этим, говорят, китайский язык и отличен от английского. Это, конечно, верно. Однако различие между китайским и английским языками заключается не только в этом. Когда по-китайски надо сказать «две книги», то говорят 两本书liang ben shu т. е. слово 书shu не изменяется. По-английски же в этом случае надо будет сказать two books, причем books оказывается отличным от прежнего book. По-китайски говорят «обложка книги», по-английски же говорят the cover of the book. Отсюда казалось бы, что of в английском языке соответствует 的 de в китайском. Однако это разные вещи: мы Ставим слово书shu перед的 de, англичане же помещают book после of. Представим себе язык (конечно, такого языка не существует, и это лишь условное допущение), в котором все слова были бы абсолютно одинаковыми с китайским; это еще не означало бы обязательной тождественности его с китайским [Люй Шу Сян 1961]. Мы, например, говорим «моя лошадь», а на этом воображаемом языке, возможно, пришлось бы сказать马我的ma wo de. Или, предположим, что вместо你吓了我一跳ni xia le wo yi tiao ты сильно напугал меня. На этом воображаемом языке мы сказали бы你我吓了一跳ni wo xia le yi tiao. По-китайски же смысл такого высказывания совершенно непонятен: кто же, в конце концов, кого напугал? По-китайски необходимо сказать либо你吓了我 ni xia le wo «ты напугал меня», либо же 我 吓 了 你 wo xia le ni «я напугал тебя». Лишь в этих случаях значение высказывания станет точно определенным. Это значит, что в китайском языке из слов, обозначающих пугающего и пугаемого, одно должно стоять перед словом 吓 xia «пугать», другое же после него. Конечно, язык позволяет поместить оба слова перед словом «пугать», но для этого придется в высказывание ввести какие-то дополнительные слова. Однако мы не можем сказать, что в других языках не будет иных средств выражения. Эти различия и являются грамматическими различиями. Грамматика — это правила построения речи.

Грамматика не интересуется значениями отдельных слов, за исключением разве небольшого числа единиц, имеющих отношение к построению речи [Люй Шу Сян 1961].

Грамматические особенности китайского языка, являются идентичной по своей структуре и устройству. В ней очень мало положений и явлений, сходных с грамматиками других языков. В ней нет ярко выраженного разделения по временам, а существуют лишь времяпоказательные частицы например такие как, 了,过.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...