Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Благодарности




Благодарности

 

Огромная трепетная благодарность моему прекрасному литературному агенту, самому талантливому, остроумному и божественно красноречивому Гордону Уайзу. Также огромное спасибо тебе, прекрасная Розмари Дэвидсон, и твоему самому шикарному и талантливому коллективу. Никакими словами не описать радость работы с прекрасной Шерон Маршалл, невероятно искусным и изобретательным мастером слова. И еще большое спасибо всем помощникам и экспертам, в числе которых Стюарт Фримен, Кири Сотири, Иван Диксон, Джейк Бергер, доктор Дэвид Булл, доктор Крис Стил, группа компаний Drake and Morgan, а также Пол А. Янг. А еще компании Virgin Atlantic за то, что первыми начали подавать беспохмельную «Маргариту» на основе текилы AquaRiva.

 


[1] Вероятно, шутливая отсылка к программе «12 шагов по избавлению от зависимости» общества «Анонимные алкоголики». Слово «жидкий» – противопоставление слову «сухой» (как в выражении «сухой закон»). – Прим. перев.

 

[2] Лимоны могут покрывать воском, чтобы они дольше сохранялись. – Прим. перев.

 

[3] Лурд – французский город и один из центров католического паломничества, где, как считается, происходят чудесные исцеления. – Прим. перев.

 

[4] В этом шоу снималась Клео Рокос. – Прим. перев.

 

[5] Миссис Даутфайр – пожилая няня, в которую переодевался главный герой одноименного комедийного фильма в исполнении Робина Уильямса. – Прим. перев.

 

[6] Испанский дизайнер обуви. – Прим. перев.

 

[7] Британский дизайнер моды, основательница стиля панк в моде, чьи работы известны немалой экстравагантностью.

 

[8] В Европе, в отличие от России и некоторых северных стран, не принято снимать обувь в гостях. – Прим. перев.

 

[9] Престижный район в центральном Лондоне. – Прим. перев.

 

[10] Расставшись с голливудской актрисой Вайноной (Winona) Райдер, Джонни Депп удалил две буквы из татуировки. Wino на сленге – алкоголик, предпочитающий дешевое вино. – Прим. перев.

 

[11] Ориг. назв.: Anejo и Extra Anejo. – Прим. перев.

 

[12] Ориг.: London Dry Gin и Plymouth Gin. Прим. перев.

 

[13] Цитата из фильма «Касабланка», из сцены, когда главный герой Рик (Хамфри Богарт) рассуждает о встрече с Ильзой (Ингрид Бергман). – Прим. перев.

 

[14] Также цитата из фильма «Касабланка», одна из самых знаменитых в истории кино. – Прим. перев.

 

[15] Игра слов: The Village of the Damned – «Деревня проклятых», триллер 1960 года; здесь The Village of the Drammed от dram — пить. – Прим. перев.

 

[16] Имеется в виду Ричард Джон Бингэм, 7-й граф Лукана, который пропал без вести в 1974 году и считается убийцей гувернантки своих детей. – Прим. пер.

 

[17] Джордан (она же Кэти Прайс) и Питер Андре – звездная пара, чей развод привлек большое внимание прессы. – Прим. перев.

 

[18] Набор закусок или маленьких блюд, часто подаваемых с алкогольными напитками. – Прим. перев.

 

[19] Бренди с анисовой вытяжкой, производимый и распространяемый повсеместно в Греции. – Прим. перев.

 

[20] Британское лекарство от похмелья. – Прим. перев.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...