Все мальчики, кроме одного, растут
Стр 1 из 4Следующая ⇒ Ш-ш-ш. Свет над головами умиротворяюще погас, и тихий гомон голосов, занятых праздной беседой, быстро стих. Все зрители, молодые и не очень, выпрямились в своих креслах, и их взгляды как один устремились на сцену. За кулисами еще шла какая-то возня, которая иногда переходила в визг и хихиканье. Занавес медленно поплыл вверх, и в потемневшем зале начальной школы Франклина остался один единственный огонек — зеленая неоновая надпись «ВЫХОД» над дверью наружу. Мойра Бэннинг, элегантная и подтянутая женщина, у которой каждый волосок в ее коротко остриженной каштановой шевелюре лежал точно на своем месте, оглянулась назад. Ее взгляд скользнул мимо одиннадцатилетнего Джека, пробежав по всей глубине зала, и слабый отблеск раздражения засветился в ее зеленых глазах. Питера все еще не было. Рядом с ней сидел Джек Бэннинг. Его глаза были устремлены вперед в терпеливом ожидании начала спектакля. Это был маленький мальчуган, напоминавший эльфа, с волосами и глазами шоколадного цвета и пытливой улыбкой, которая давала повод подозревать, что он всегда и во всем немножко сомневается. На сцене зажглись огни, а в глубине зала вспыхнул прожектор. Узкий луч его выхватил из темноты картонную башню Биг Бена. Римские цифры на циферблате его часов были приклеены довольно криво. Из-за кулис послышалась хрипящая запись торжественного звона колоколов: Дон! Дон! Дон! Мойра улыбнулась и слегка подтолкнула своего сына, но он увернулся от нее. Бой часов прекратился, и послышалось их мерное тикание: тик-так, тик-так. На сцене прибавили еще немного света, так что стало видно едва освещенную спальню, где спали дети. Две кровати, накрытые покрывалами, не давали видеть всех спящих тем, кто еще не знал историю Питера Пэна. Ящик с игрушками, несколько книжных полок и бюро завершали картину.
Затем появился Питер Пэн, вылетев на сцену из-за кулис, подвешенный на проволоке, которая блестела, как влажная паутина в ярком круге света. Мойра еще раз взглянула на Джека, и потом ее глаза вновь скользнули назад. Джеку не было необходимости спрашивать, кого она ищет, или насколько вероятным было появление здесь в эту минуту его отца. В это время второклассник, удостоившийся чести играть роль Питера Пэна, приземлился и пробежал по сцене, сначала спотыкаясь, а потом даже пропахал юзом с согнутыми ногами полдюжину футов. В зале послышался смешок. Он спешно поднялся, бросил досадливый взгляд в сторону смеявшегося и повернулся к бюро. Сразу после этого яркий луч прожектора вспыхнул из-за кулис, и, рассеявшись, проследовал за ним. Джек был доволен. Это была, конечно же, Тинкербелл. Питер стал поочередно выдвигать и задвигать ящики бюро и вытащил из одного из них кусок черной материи, вырезанный в форме мальчика. Он держал его так, чтобы ни один из зрителей не смог не уловить всего значения этой находки. Затем он задвинул позади себя ящик бюро, в то время как луч света все еще освещал его и постепенно растворялся. Джек важно кивнул головой. Тинкербелл улетела. Прямо как по книге. Питер сел со своей тряпичной «тенью», поиграл с ней немножко, как будто стараясь связать ее, а потом бросил на пол, довольно драматически, и поддельно разрыдался. Джек вытаращил глаза. Пора было выходить Мэгги. Его сестра, быстро опомнившись, подскочила на кровати, откинув одеяло. При этом ее глаза были широко раскрыты, а розоватые волосы подпрыгивали в такт движениям. На ней была ее любимая ночная сорочка кремового цвета с лиловыми сердечками. «Мальчик, почему ты плачешь?» — выкрикнула она настолько громко, чтобы ее могли услышать и в соседнем графстве. Ей было всего каких-нибудь семь лет от роду, но сегодня никто не мог не заметить ее!
— Я не плачу! — настаивал Питер. Уэнди, которую играла Мэгги, спрыгнула с постели и подбежала, чтобы поднять брошенную на пол «тень». Опустившись на колени, она сделала вид, будто зашивает ее. Потом, когда с этим было покончено, она поднялась и выжидательно отступила назад. Питер встал и вежливо поклонился, одну руку при этом он согнул перед собой, а другую — сзади. Изысканное приветствие, не правда ли? Уэнди так же поклонилась в ответ. — Как тебя зовут? — спросил Питер. — Уэнди Анджела Мойра Дарлинг. А тебя? — Питер Пэн. — Где ты живешь? — Второй поворот направо, а потом прямо до, самого утра. Я живу в Стране Никогда с Потерянными Мальчиками. Это дети, которые выпадают из своих колясок, когда няньки не смотрят за ними. Я — их капитан! Уэнди засветилась улыбкой и захлопала в ладоши. — Как чудно! И там нет девочек? — О, нет, — ответил Питер, подчеркнуто качая головой. — Девочки слишком умны, чтобы позволить себе выпасть из коляски. Он сделал шаг назад, расставил ноги и уперся руками в бока. Луч света застыл на нем. Он закинул голову назад и закукарекал. Джек скорчил гримасу: братец, давай пиратов! Неожиданно огромная тень пробежала в круге света, упав на сцену и поглотив испуганного теперь Питера Пэна. Все головы с любопытством и беспокойством повернулись в ее сторону. В проходе между рядами двигался согнутый человек, пытаясь не попадать в полосу света и наталкиваясь по пути на сложенные кресла и сидящих зрителей. — Извините, простите, виноват, — шептал он, скрючившись в три погибели в темноте. Адвокат Питер Бэннинг почувствовал, что споткнулся о ножку кресла и чуть было не растянулся на полу. «Тихо!», «Тс-с-с!» — шипели на него то тут, то там. Его мальчишеское лицо виновато улыбалось, прядь непослушных каштановых волос падала ему на лоб, а в уголках поразительно голубых глаз залегли морщинки. Он сжимал в руках лакированный портфель и через плечо у него был перекинут коричневый плащ. Выйдя из полосы света, он дал своим глазам немного попривыкнуть, потом заметил Мойру, которая делала ему знаки рукой чуть поодаль. Разглаживая полы своего голубого делового пиджака и поправляя любимый желтый галстук, он пробирался мимо раздраженных зрителей и, наступив при этом на множество ног, наконец достиг Мойры.
Джек выжидательно улыбался ему и похлопывал по креслу рядом с собой, приглашая сесть. Питер также ответил улыбкой, потом сделал знак, чтобы Джек поменялся местами с Мойрой. Джек метнул на отца недовольный взгляд, затем пропустил мать и плюхнулся на ее место. — Сядьте пониже, пожалуйста! — прошептал кто-то сзади. Питер уселся рядом с Мойрой, портфель и плащ сложил на коленях и нагнулся, чтобы поцеловать ее. Мойра заставила себя более или менее непринужденно прошептать: «Привет!» — Извини. Я думал, это собрание никогда не кончится. И к тому же движение на улице ужасное. — Питер широко улыбнулся, наклоняясь через жену к Джеку. — Эй, как твоя практика, Джеки? Ты готовишься к завтрашнему турниру? Заправь рубашку. Джек передернулся и с кислой миной отвернулся прежде чем выполнить указание отца. Питер вопросительно посмотрел на Мойру: — Что с ним? Мойра покачала головой, а потом, кивнув в сторону сцены, проговорила: — Вон твоя дочь… Между тем на сцене Мэгги в роли Уэнди Дарлинг следила за действиями своего партнера, который начал опять подниматься в воздух, привязанный к проволоке, и делал вид, что летит. Она хлопала в ладоши и вся сияла. Позади все еще лежали в своих кроватях второклассники, игравшие роли Джона и Майкла. Правда, теперь они уже тоже не спали, а следили за тем, что происходит на сцене. — О, ты умеешь летать! — громко воскликнула Мэгги. — Как здорово! Но как ты это делаешь? — Ты просто подумай о чем-нибудь замечательном, и эти чудесные мысли сами поднимут тебя в воздух, — ответил Питер Пэн, приземляясь на этот раз немного грациознее, чем в предыдущий. — Но сначала я должен осыпать тебя волшебной пылью. Тинкербелл снова появилась на сцене: на заднем плане заиграл лучик света. Опять из-за кулис послышался звенящий звук, и мелкие конфетти посыпались сверху на Уэнди и мальчиков. Майкл взлетел первым, за ним Джон и, наконец, Уэнди. Все они парили над сценой, как бумажные змеи, подхваченные порывом ветра. Зрители аплодировали.
— Что это? Что с тобой случилось? — Я взрослая, Питер. Я давно уже выросла. — Но ты же обещала не делать этого! — Я ничего не могла поделать с этим. Я — замужняя женщина, Питер. Он решительно покачал головой: — Нет! — Да. И маленькая девочка в кроватке — моя дочь. — Нет! Питер порывисто подошел к спящему ребенку и угрожающе занес кинжал. Но он не смог нанести удар. Он сел на пол и зарыдал. Уэнди посмотрела на него и выбежала из комнаты. Ее дочка, Джейн, проснулась с плачем и села в кровати. — Мальчик, почему ты плачешь? — спросила она. Питер Пэн вскочил и поклонился ей. Она встала и сделала в ответ реверанс. — Здравствуй, — сказал он. — Здравствуй. — Меня зовут Питер Пэн. Она улыбнулась: — Да, я знаю. Они вместе подошли к окну, готовые вот-вот взлететь. Но в эту минуту в комнату с протянутыми в мольбе руками вбежала Уэнди. Свет на сцене погас, занавес опустили, и все дети вышли и запели: «Мы никогда не хотим повзрослеть». Зрители аплодировали, а дети на сцене смеялись и кланялись. — Ух ты! — думал Джек. Переполненный радостью и возбужденный, он улыбнулся отцу счастливой улыбкой. «Слава богу, наконец-то все!» — облегченно вздохнул Питер Бэннинг, никак не отреагировав на улыбку сына. Игра Яркие и теплые, дарящие надежду, солнечные лучи просачивались на землю сквозь ветви деревьев. Здесь в предгорье смешались ель и болиголов. Зеленые и мощные, они выделялись на склонах, контрастируя с искрящимся белым снегом на вершинах гор. Реки и ручьи сбегали с горных вершин, прокладывая себе путь между деревьями к целому скоплению озер и прудов. Здесь, направо, среди оголенных скал шумел водопад. А там, слева, раскинулся луг со множеством диких цветов, раскрашенных во все цвета радуги. «Выглядит прямо почти как настоящее», — думал Питер Бэннинг, довольный собой. Он на мгновение повернулся, чтобы посмотреть из окон своего офиса на туман, который стелился над Сан-Франциско, а потом опять вернулся к макету. — Мы отделаемся от экологов, убедив их, что наши клиенты не будут осваивать всю территорию сразу, что этот проект предусматривается как поэтапный, что мы заботимся о сохранении природы… — он впился глазами в Брэда, — ты согласен, Брэд? Высокий, болезненно-бледный Брэд ответил: «Рон согласен». — Я согласен, — подтвердил Рон. Невысокий, круглый, с калифорнийским загаром, он был полной противоположностью Брэду. Единственное, что спасало их от взаимных нападок, — это то, что они одинаково думали, а самое главное, думали так же, как Питер.
Питер резко посмотрел на него: «Я надеюсь. В связи с этим я предлагаю начать вот с этого куска, — он указал на луг. — Здесь открытое пространство, так что мы отделаемся от «зеленых» и прочих без дубинки прежде, чем они нагонят пара, чтобы заткнуть нас». Он потянулся через стол к коробке с пластиковыми моделями и стал расставлять их на макете. Там были фуникулеры, магазины, коттеджи, рассчитанные на одну семью. На этом можно сделать кучу денег. Он быстро заполнил луг и, поколебавшись немного, вытащил несколько дюжин пластиковых деревьев. Курортный комплекс немного потеснил их, и потому в самом центре его надо было «поставить» небольшой пластиковый парк как свидетельство заботы о природе. «Прекрасно», — Питер Бэннинг заложил руки в карманы пиджака, а затем вдруг поняв, что мнет одежду, вытащил их обратно. «Однажды разбивка на зоны уже была одобрена. И все станет на свои места, как только мальчики и девочки из Сьерра-Клаб отправятся на другой объект. Мы начнем понемногу расширяться до тех пор, пока эти дикие места не превратятся в курорт мечты для наших клиентов». Он посмотрел на Брэда и Рона. — Это… — начал один. — Великолепно, — закончил фразу другой. Питер улыбнулся. «Я знаю. Давайте только будем надеяться, что начиная с сегодняшнего дня и кончая днем завершения строительства объекта, никто не заставит нас свернуть с избранного пути». Его взгляд внезапно остановился на стенных часах, и он в замешательстве воскликнул: «Крысы! Я опоздал к Джеку, на игру!» Он выкатился из-за стола и широко зашагал вон из конференц-зала. Стоял бодрящий, чистый декабрьский день, и свежий ветер развевал ряды флажков, представлявших все команды-члены Лиги. На верху щитового табло реял большой флаг, на котором было написано красными буквами: «Третий ежегодный чемпионат Лиги. Рождественские игры». Ниже, где выставлялись очки, следовало: 6-я подача, местные — 2, гости — 5. Джек стоял посередине поля, нагнувшись и упершись руками в колени, готовый к приему следующей подачи. Он на мгновение глянул на трибуны. Они представляли собой просто деревянные планки, укрепленные на железных подпорках. Их было не так много, поэтому рассматривание не заняло у него много времени. Большинство мест были заполнены. В третьем ряду сидели его мать и Мэгги. Вместе с остальными болельщиками они неистово кричали и приветствовали игроков. Еще одно красное сиденье между ними было пустым. «Хоть бы он пришел», — думал Джек. Трава, на которой он стоял, была зеленой и блестела от дождя, прошедшего в уик-энд. Джек топнул ногой, выпрямился и посмотрел, как на площадке появился следующий игрок. Это был Кендэлл. У него был хороший удар, но он почти не владел полем. Это было на руку. Джек снова посмотрел на табло. Там по-прежнему стояло 5:2, а время шло. Он мял в руках свою перчатку и думал: «Ну, хоть бы он пришел». Неожиданно налетел ветер и поднял на поле пыль. В игре наступила пауза. Полевой судья поднял руки, делая знак прекратить игру. Джек вздохнул. Все судьи на этих играх были одеты в костюмы Деда Мороза и от этого выглядели презабавнейшим образом. Ветер стих, и игра возобновилась. Кендэлл взял биту и два мяча. Он высоко послал мяч в направлении Джека. Джек прикрыл глаза рукой, следя за мячом, потом пригнулся и с легкостью взял его. Болельщики и его товарищи по команде закричали, приветствуя его успех. Затем он вбросил мяч, вернулся на свое место и снова принял прежнюю позу. Рискуя пропустить следующий мяч, он снова обернулся на трибуны. Мэгги и мама были на месте, а рядом по-прежнему пустовало свободное сиденье. Он сплюнул. Ну и пусть! Питер Бэннинг торопливо шагал по лабиринтам коридоров, мимо приемных секретарей, туалетов, складских помещений, мимо дверей, за которыми ему никогда не доводилось бывать. Компания «Познер, Нейл и Бэннинг» занимала в этом здании целый этаж. За Питером так же поторапливалось все его окружение: Брэд и Рон, их молодой компаньон Джим Пейдж, доктор Филдс — эколог, нанятый фирмой для того, чтобы давать советы для расширения их предприятия, плановый помощник, имени которого Питер не помнил, и секретарь, имени которого он никогда и не знал. В мозгу Питера билось: «Джерри, Джек, Джим». Он никак не мог вспомнить имени Пейджа. «Такой высокий, атлетического сложения, видимо из Йеля, как его? А, Стив? Это был высокий, атлетического сложения человек из Йеля. «Стив! Возьми видеокамеру. Беги прямо сейчас на стадион и сними все, что я пропущу!» — Можно мне сказать? — вмешался доктор Филдс, но его вопрос был проигнорирован. Джим Пейдж мчался вместе с Питером, размахивая официальным бланком фирмы, разлинованным в желтую полоску, и флоппи-диском. — Ваша речь для бабушкиного юбилея… Питер мельком взглянул в его сторону, продолжая движение и поворачивая за угол, как гонщик на финальном вираже. — Это будет отпечатано на открытках, — спросил он. — Да, конечно. — Пронумеровано? А кто это написал? — Нед Миллер, сэр. Питер вытаращил глаза. — Чудесно! Я не мог разобрать его ежегодный доклад… Ну-ка, прочти мне это. Пейдж прокашлялся. «Лорд Уайтхолл, уважаемые гости и прочие господа. За прошедшие 70 лет Уэнди, которую мы чествуем сегодня, вселила надежду и предоставила помощь сотням бездомных детей и сирот всех…»— Замечательно, написано очень душевно, — прервал его Питер. — Можно мне, сказать? — снова попытался вмешаться доктор Филдс. Совершенно обессиленный от этой гонки секретарь, продолжая мчаться вперед, бросил на ходу: «Мистер Бэннинг, сэр, пожалуйста, передайте мои поздравления вашей необыкновенной бабушке. Вы должны гордиться ею». Питер улыбнулся, вспомнив о ней, как будто она была кандидатом в шоковую терапию. Он повернул за угол и чуть не сбил с ног свою секретаршу, которая торопилась навстречу, разыскивая своего шефа. Она запыхалась и, пытаясь хоть немного отдышаться, всучила ему в руки чашку дымящегося кофе и конверт с авиабилетами. — Аманда, мои билеты, мои билеты. Он одним залпом выпил свой «каппуцино», сунул ей пустую чашку и возобновил бег по коридорам. «Быстрей, быстрей, быстрей!» — Сэр, произошла ужасная ошибка, — сказала Аманда, пытаясь бежать рядом с ним. — Это — железнодорожные билеты. — Правильно. 14-й и 15-й ряды около выходов рядом с крыльями — по статистике самые безопасные. Они свернули в следующий коридор. «Этому зданию не будет конца», — думал про себя Питер. — Рон, прежде чем я вернусь, приготовь 404. — Готово, — ответил Рон. — Брэд, доклад по водным ресурсам. — Готов, — ответил Брэд, еле переводя дух. — Доклад Сьерра-Клаб? Брэд и Рон посмотрели друг на друга. — Почти готов, — сказали они в один голос. — Готов?! О, господи! Да ничего не готов, — вдруг возмутился доктор Филдс. Он был невысокий, сухощавый мужчина неопределенного возраста с толстыми линзами на носу и серыми волосами, которые торчали во все стороны. Он положил свою руку Питеру на плечо. — Вы взяли меня на работу как эксперта по экологическим проблемам, но полностью игнорируете все мои доклады! Питер посмотрел мимо него на Джима Пейджа: — У вас есть продолжение речи? Его молодой компаньон вперил свой взгляд в желтые листы бумаги, стараясь не натолкнуться на Рона. — Заслуги Уэнди Дарлинг по организации детских приютов никогда не будут преданы забвению, и обязательства перед будущим… — Вы совсем не слушаете меня, — раздраженно вставил Филдс. — Вы должны выделить территорию рядом с районом, где находится объект. — Доктор Филдс, у нас есть определенная территория, прямо за лыжной базой, — заметил Брэд. — Двести акров, — поддержал его Рон. — «Определенная территория»? Это что — шутка? — Филдс был в ярости. — Вы не имеете права осваивать кусок земли, пока не определите, какое влияние окажет ваша деятельность на живых существ, обитающих там. А что если там живут виды, подверженные вредным влияниям? Как, например… как… Питер уже был близок к цели. Но не снижал темпа и, положив руку на плечо экологу, спросил: «Как кто, доктор Филдс?» — Трехпалая пятнистая лягушка, белоногий олень, различные птицы… Питер мягко похлопал эколога по спине и сказал вкрадчивым голосом: «Мы все здесь — большие мальчики, доктор Филдс. Скажите мне, сколько места нужно всем этим созданиям, чтобы существовать? Для большинства из нас достаточно нескольких дюймов». Все захохотали, а Филдс весь покраснел и снова стушевался. Питер посмотрел на Пейджа: «Стив, ты все еще здесь? Беги же скорей за камерой!» — Впереди показался лифт. — «Беги по лестнице! Ты же спортсмен!» Пейдж сунул желтые бумаги и флоппи-диск в руки Аманде и побежал. «Интересно, чем он занимался в Йеле? — думал про себя Питер. — Забегами на милю, марафонским бегом или, может, бегом с препятствиями?» Они, тяжело дыша, достигли наконец лифтов. И вот теперь Питер вдруг почувствовал, насколько он устал. Он не был толстым, но весил достаточно. Он посмотрел вниз на свой выпуклый живот и не увидел своих ботинок. Медленно, стараясь остаться незамеченным, он втянул живот. Но это не слишком помогло. Брэд нажал нижнюю кнопку. — Я заказала цветы для вашей бабушки, — сказала Аманда, поставив галочку в бумаге, которую она держала в руках. — Вашу щетку я положила в машину. Сумка с длинной ручкой — в чемодане… — Мистер Бэннинг, — попытался опять начать разговор доктор Филдс. — Есть такие люди, которые свято верят, что трехпалые лягушки в этом мире — это то, что удерживает нас от падения и не дает нам попасть в ад. — Да, такие люди… мы должны защитить себя от таких людей, — пробормотал Брэд через плечо. — Ах, да, это — ваши витамины, — продолжала Аманда. — А это — папка Оуэнса, которую вы искали. Она сунула ему в руки несколько листов бумаги: — Это вы должны будете передать по телефону, когда поедете в машине на соревнования к Джеку. — Джек сегодня играет, — вспомнил опять Питер. Лифт слева наконец приехал. Дверь открылась, и Питер вошел вовнутрь. — Подождите, босс! — закричал безымянный помощник. — Ловите! И по воздуху пролетел переносной телефон Питера. Он протянул руку и ловко поймал его. Неплохо для мужчины его лет. Он задержал ногой двери лифта и повесил телефон на себя. Брэд подошел и встал напротив. Затем откинул полы пиджака и показал свой переносной телефон, встав в позу мушкетера. Питер смотрел на него, поигрывая пальцами. Как по команде, они схватили свои телефоны, включили и прижали их к уху. — Я быстрее услышал зуммер, Брэд, — заявил Питер. — Ты проиграл. Все смеялись, пока они снимали свое «оружие». Питер помахал рукой: — Я улетаю! — Не беспокойтесь, люди больше разбиваются в машинах, чем на самолетах, — крикнул Брэд. — Это гораздо безопаснее, чем пересечь улицу, — добавил Рон. — Только не смотрите вниз! — посоветовал еще кто-то. — И не давайте уставать рукам! — прокричали они все хором и замахали руками. Доктор Филдс, качая головой, удалился. — Когда пришло время уходить, надо уходить, — задумчиво размышлял Питер, по-мальчишески широко улыбаясь им. Пока они кричали, он шагнул в лифт. Двери мягко закрылись. Минуту никто не двигался. Все молча смотрели в сторону лифта. — Хорошо, — сказал наконец Брэд, поворачиваясь к помощнику. — Франк, пошли по факсу наше предложение всем, кто явится на завтрашнее собрание. — Он повернулся к секретарю: — Джули, свяжитесь по телефону с Тедом. Мы должны обговорить этот доклад Сьерра-Клаб. Аманда, узнайте… Вдруг среди них раздался звонок. Все оглянулись. Наконец Брэд понял, что это звонит его переносной телефон. Он вытащил его и включил. «Да? Что? — у него отвисла челюсть. — Питер, почему ты так тяжело дышишь? У тебя такой голос, словно ты только что пробежал марафонскую дистанцию или еще что-нибудь в этом духе. Что случилось? В конце коридора дверь с лестницы распахнулась, и появился Питер. Вся группа, стоявшая около лифта, развернулась к нему. — Никогда не обращай внимания на телефон! — произнес Питер, еле переводя дух и запихивая телефон назад. «У меня будет инфаркт, если я буду и дальше продолжать в таком же духе», — думал он. — «Мне нужно еще раз взглянуть на предварительный доклад прежде, чем я отправлюсь в Лондон. Одну минуту». Брэд немного развернулся к нему, заметив при этом: — Питер, ты опаздываешь на матч! — Не волнуйся, — уверил его Питер. — Я знаю короткую дорогу к стадиону. У меня еще есть время. Остальные стояли позади него, не произнося ни слова. Все лифты уехали. — Эй, у меня есть шутка, которую я хочу проверить на вас, — сказал Питер, пытаясь справиться с одышкой и по-мальчишески улыбаясь. — Я читал, что теперь матерей можно заменить юристами. Знаете почему? Никто не знал. Джек стоял на площадке с поднятой битой, прижав подбородок к плечу, и следил за свистевшим по воздуху мячом. Он глубоко вздохнул и шагнул назад. Его глаза поднялись к табло: 9-я подача, местные — 8, гости — 9. — Не подведи нас, Бэннинг! — кричал его тренер. — Давай, держись! Ребята из его команды тоже что-то кричали ему. Кто показывал, что нужно делать, кто подбадривал, кто умолял не проиграть. Надписи на их униформе подпрыгивали, как заводные игрушки. Джек посмотрел вниз на ноги, потом потоптался немного на месте. Он уже в течение двух подач не смотрел на трибуны, боясь того, что он там увидит. А, точнее, не увидит. Игра почти заканчивалась. Что же его отец наделал? — Давай, сынок, начинай, — сказал сзади хриплым голосом Дед Мороз. Джек еще раз глубоко вздохнул и вошел на пятачок. Он немного подвигался на месте и вдруг засек себя на том, что смотрит на трибуны, несмотря на свое решение не делать этого. Его мать и Мэгги стояли плечом к плечу и что-то кричали. А рядом с ними прямо над красным сиденьем стоял человек с видеокамерой. Отец? Сердце у Джека запрыгало. Но потом он увидел, что это не был его отец. Это был кто-то другой, человек, который работает в офисе у его отца и которого он видел один или два раза. Этот человек стоял на том месте, где должен был быть его отец, и снимал все на пленку. Джек буквально оцепенел. Он встал напротив подающего, поднял биту и застыл, проделывая все эти движения совершенно машинально. Он чувствовал, что сзади него, согнувшись, стоит принимающий. Он увидел, как подающий наклонился, как следует размахнулся и ударил по мячу. Великолепный, сильный удар. Казалось, мяч никогда не опустится на землю, а так и будет лететь. Джек ударил по нему без всякой надежды на успех. — Третий пропущенный мяч! — закричал полевой судья. Команда гостей заревела в экстазе, а его родная — в порыве негодования. С минуту он не мог двигаться. Затем механически, уныло, пытаясь побороть слезы, наворачивающиеся ему на глаза, Джек положил биту и зашагал к скамейке. Солнце клонилось к западу. Предвечерний холодок обдавал лицо Питера, когда он вышел из нагретого нутра своего БМВ с перекинутым через руку плащом и хлопающим на боку телефоном и поспешил к спортплощадке. Его глаза поднялись на табло: 9-я подача, местные — 8, гости — 9. Поторапливаясь и чувствуя себя тяжелее, медлительнее и старше, чем всегда, он думал, что еще есть время. Надо все-таки заняться зарядкой на улице. Он обогнул места для зрителей и остановился, как вкопанный. Трибуны были пусты. Спортплощадка тоже как вымерла. Даже «базы» были убраны. Все, что осталось, — это беспризорные фантики от конфет, да брошенные на землю одноразовые стаканчики. Питер помедлил, чтобы восстановить дыхание и успокоиться. Он снова посмотрел не табло и покачал головой. «Джеки…» Он чувствовал себя одураченным, и ему было стыдно. Наконец, он повернулся и пошел к своей машине, в первый раз вдруг осознав, какая здесь стоит тишина. Он был почти у цели, когда его телефон зазвонил. Он вытащил его и включил. — О, привет, Брэд, — поприветствовал он своего собеседника точно деревянный. — Да, я рад, что ты позвонил. В Англию Мощный гул моторов Боинга-747 был ничто по сравнению с нескончаемым криком младенца, сидевшего чуть поодаль. Питер машинально слушал и то, и другое, а мысли его в это время были целиком сконцентрированы на светящемся экране лэп-топа [1], стоявшего перед ним. На нем большими буквами было напечатано: БАБУШКА УЭНДИ НАЗЫВАЕТ МЕНЯ СВОИМ ЛЮБИМЫМ СИРОТКОЙ. Я НЕ ЗНАЮ, ПОЧЕМУ. Питер смотрел на слова на дисплее, стараясь понять их тайный смысл. Это было загадкой с далеких времен, с того давнего, потерянного прошлого, которого он уже не мог восстановить в своей памяти. Бабушка Уэнди… Уэнди Дарлинг… Его бабушка… И чего эти слова прилипли к нему? И почему они все время вертятся в голове, как намек на то, что он должен знать и не знает? Он осторожно нажал на клавишу «стереть». Светящийся курсор побежал назад через весь экран, заглатывая буквы этой загадки. Одна за другой они исчезали, пока, наконец, на пустом экране не осталось ни одной. Семьсот сорок седьмой попал в воздушную яму, отчего лэп-топ пополз по коленям вниз, прямо под борт пиджака. Питер, как сумасшедший, вцепился в поручни кресла и попытался коленями сдвинуть компьютер обратно на свое место. Качка продолжалась. Сильные, непрекращающиеся толчки заставляли его чувствовать себя словно на санях, катящихся вниз по накатанному склону. Мэгги сидела рядом с ним, ближе к иллюминатору. Она взглянула на него и сказала: «Хочу, чтоб еще больше качало». Питер ответил строго: «Последний толчок был чересчур сильным для папы». «А ты представь себе, что это — большой трясущийся автобус, и тебе не будет страшно», — улыбнулась она. Питер очень сомневался в этом и мрачно думал, что лучше бы он был теперь где-нибудь в другом месте. Он ненавидел самолеты. Он терпеть не мог летать. И вообще он терпеть не мог все, что имело отношение к высоте. Он любил землю — хорошую, старую, твердую terra firma. Если бы человек был создан для того, чтобы летать, у него были бы… Мэгги слегка подтолкнула его, и он посмотрел на нее всепрощающим взглядом. Голубые глаза его дочери отразили его взгляд. Ее руки и личико были испачканы «Мэджик Маркером» [2]. Перед ней лежал лист бумаги, который превратился в беспорядочную коллекцию цветастых линий, завитков и пятен. Она взяла рисунок и протянула ему. «Это — карта моих мозгов, — объяснила она. — Так что я не запутаюсь в своих мыслях. Видишь? Это — наш дом в Сан-Франциско, в Калифорнии. А тут дом нашей прабабушки Уэнди в Лондоне, в Англии. А это — сиротский приют, который назовут в честь бабушки». Питер оторвал одну руку от подлокотника ровно настолько, чтобы взять у Мэгги рисунок. Он сделал вид, что изучает его, все время ощущая, как самолет трясется под ним. Следующий сильный толчок заставил лэп-топ съехать по его ногам прямо на пол. Уронив рисунок Мэгги, он опять схватился за подлокотник. «Папа, смотри, что Джек нарисовал», — продолжала настаивать Мэгги, суя ему в руки другой рисунок. Питер нехотя принял его. На рисунке был изображен упавший на землю самолет, весь объятый пламенем. Мойра, Джек и Мэгги летели с парашютами, а Питер просто падал вместе с ними. «А где мой парашют?» — воскликнул Питер. Он обернулся и посмотрел поверх спинки кресла на то место, где сидели Мойра и Джек. Мойра изучала оборотную сторону бейсбольной карточки. Джек наблюдал за ней, прикрывая рукой большую кучу бейсбольных карточек, которые лежали перед ним на небольшом столике. Если бы он заметил, что отец смотрит на него, он бы был недоволен. «О-кей, мам, спроси меня еще что-нибудь», — сказал он. Мойра еще минутку изучала карточку, которую держала в руках, и сказала: «Назови мне чемпиона по подачам Американской Лиги 1985 года». «Это просто. Уэйд Боггс. Наверное, он — третий бейсболист всех времен. Знаешь почему? Потому что он в течение семи сезонов был победителем и у него была третья по высоте подача. Ты видела когда-нибудь, как он играет, мама?» Мойра покачала головой, глядя на Питера. «Нет, никогда — ответила она. — Но я держу пари, что твой папа видел его. Спроси его об Уэйде Боггсе». Казалось, Джек с минуту размышлял над этим предложением, задумчиво уставившись своими темными глазами на карточки, а потом сказал: «Спроси меня еще что-нибудь». Мойра была явно разочарована таким ответом. Она поправила свои каштановые волосы и отдала карточку Джеку, сказав: «Погоди минутку». Джек молча, не глядя, взял карточку и начал рассматривать остальные с нарочитым интересом. Качка поутихла, и сигнал «ПРИСТЕГНИТЕ РЕМНИ» отключился. Мойра поднялась, расправила одежду, шагнула в проход между креслами и села рядом с Питером. В ее зеленых глазах чувствовалось напряжение. «Питер…» — сказала она. «Мойра; помоги мне сочинить речь для бабушки Уэнди. У меня что-то не выходит». Она положила свою ладонь ему на руку. «Но сначала сделай мне одолжение, Питер. Позанимайся, пожалуйста, с Джеком этими бейсбольными делами. Он все еще очень расстроен». Как всегда, в ее речи чувствовался легкий британский акцент — небольшое наследство еще тех времен, когда она только вышла замуж за Питера и переехала в Штаты. Ему нравился ее голос с приятной модуляцией, непохожий на чей-то другой, отчетливый и звонкий. Он покорно кивнул: «Хорошо. Хочешь узнать, почему я опоздал?» Она крепко сжала ладонь: «Ты ДОЛЖЕН был прийти и посмотреть игру, Питер». Питер молча смотрел на нее, сознавая свою вину и не находя себе места. Он знал, что подвел Джека, подвел и себя и его. Он собирался поговорить об этом с сыном, но все еще не представлял себе, как подступиться к этой теме. Мойра пристально посмотрела на него, а потом глазами указала на Джека. Она подошла к компьютеру и подняла его. Она ждала. Питер, вздохнув, поднялся, подошел к сыну и сел рядом с ним. Джек убрал бейсбольные карточки и теперь поигрывал мячом, подбрасывая его вверх. «Слушай, Джеки», — сказал Питер. «Джек», — поправил его сын, подбросив мяч повыше. Питер глубоко вздохнул и схватился за подлокотники, потому что в эту минуту самолет снова зашатало. Опять зажегся сигнал «ПРИСТЕГНИТЕ РЕМНИ». ДЖЕК ПРОДОЛЖАЛ ИГРАТЬ С МЯЧОМ. «ТЫ РАЗОБЬЕШЬ ИЛЛЮМИНАТОР», — предупредил Питер, на этот раз раздражаясь. Джек внимательно следил за мячом: «Да, но, тогда ты хоть один раз увидишь мою игру». — Но когда мы прилетим в Лондон, мы можем посмотреть видеозапись твоего матча. Как ты на это смотришь? — О-о, все двадцать минут? Как раз ту часть, где я промазал и мы проиграли? Питер поджал губы: «Я подскажу тебе, как избежать этого в будущем». Джек не ответил. Он подбросил мяч так высоко, что он стукнулся о потолок салона. Пассажиры оторвались от своих журналов и книг. Младенец закричал еще сильнее Джек стал опять подбрасывать мяч, но на этот раз Питер вытянул руку и поймал его. «Перестань вести себя, как ребенок», — сказал он. Джек выхватил у него мяч: «А я и есть ребенок!» Питер увидел ярость в его глазах и поубавил обороты: «В следующем сезоне я обязательно приду посмотреть, как ты играешь. Я обещаю». Сын посмотрел на него с отчаянием: «Пап, никогда больше не давай обещаний, ладно?» — Шесть игр, я гарантирую. — Папа, я говорю, не обещай. — Мое слово — крепость, — настаивал Питер, положив руку на сердце. Джек отвел глаза. «Конечно. ГНИЛАЯ крепость, — зло сказал он. Он подбросил мяч к потолку, ударив по нему с такой силой, что открылся отсек с кислородными масками и целый клубок противогазов со спутанными шлангами посыпался чуть не на Питера. Тот судорожно схватился за подлокотники, спасая свою драгоценную жизнь, и крепко зажмурил глаза. Бабушка Уэнди Кенсингтон Гарденс предстал в виде увенчанных башенками и остроконечными крышами домов времен династии Тюдоров, построенных из разноцветных досок, камней и кирпичей, уединенных поместий, обнесенных высокими стенами с воротами, лужаек кое-где покрытых снегом, подобно лоскутным одеялам, и садов, сверкавших цикламенами и остролистами. Кроны деревьев затеняли дома, стоявшие в паутине, нити которой образовывали дорожки и живые изгороди, сходящиеся у старых мощных колонн. Вне затененных альковов и ниш словно влажные светлячки горели сквозь предвечернюю дымку огни. Рождественские украшения ярко выделялись между дверей, окон и крыш. Где-то далеко Биг-Бен пробил полчаса и умолк. На подъездную дорожку у дома номер 14 въехало такси, и семейство Бэннингов, измученное дорогой и, в то же время возбужденное, «вывалилось» из машины. Шофер вышел и направился к багажнику доставать вещи, хлюпая от насморка, с которым боролся на протяжении большей части месяца. Джек поскакал к главному входу в дом прабабушки Уэнди. Волосы у него были прямыми от влажного воздуха, а темные глаза сияли. Мойра бытро осадила его. Мэгги, у которой теперь лицо и руки были отмыты от «Мэджик Маркера», беспокойно дергала мать за руку. «Мамочка! — все время приговаривала она. — Я хочу увидеть прабабушку Уэнди». Стоя у передней двери такси, Питер подводил часы: свои карманные, «Роленсы» Мойры и швейцарские часы Мэгги. «Минутку, минутку», — бубнил он себе под нос, не обращаясь ни к кому конкретно. «Вам сюда, сэр», — жестом пригласил шофер, подтащив чемоданы к двери. Питер аккуратно отсчитал английские деньги, боясь ошибиться, и отдал шоферу, даже не посмотрев в его сторону. «Мама, а правда, что прабабушка Уэнди — та самая Уэнди из сказки про Питера Пэна?» — неожиданно спросила Мэгги. «Нет, — нудно ответил Питер. — На самом деле нет». «<
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|