Этимологические дублеты. Интернациональные слова.
Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. Заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава. Этимологические дублеты — это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal. Возникновение этимологических дублетов объясняется различными конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis «канал» пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus «покой», «отдых», заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения в разное время в английский язык через французский латинского существительного corpus «тело» создались этимологические дублеты corps «корпус» и corpse «труп». Большинство существующих в настоящее время этимологических дублетов — романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты (disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale иshell). В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и thorough,corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком. Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании на структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward — лицо, находящееся под опекой и guard — стража; тот, кто охраняет.
Классификация заимствований. Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: - по источнику заимствования - по тому, какой аспект слова заимствован - по степени ассимиляции. По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают: 1) Кельтские заимствования 2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так называется 1-й слой латинских заимствований). 3) Латинские заимствования 6 – 7 вв., т.е. эпохи введения христианства в Англии (так называется 2-й слой латинских заимствований). 4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (8 –8 вв.) и особенно скандинавского завоевания (10 в). 5) Старые французские заимствования (12 – 15 вв.), обусловленные нормандским завоеванием. 6) Латинские заимствования 15 16 вв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так называемый 3-й слой латинских заимствований) 7) Новые французские заимствования после 16 века. 8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и других языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами. 9) Советизмы, т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии СССР.
Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По тому принципу заимствования подразделяются на - фонетические; - кальки; - семантические; - заимствования словообразовательных элементов 1)Фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым. Например, такие слова как: sport, labour, people и т.д. являются именно фонетическими заимствованиями. 2) Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка, с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face «бледнолицый»; pipe of peace «трубка мира». 3) Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Например: сущ. gift в древнеанглийском означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности – свобода. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего языка. Степень ассимиляции может быть различной от того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т.д. Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на: 1. Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим, орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Travel, street
2. Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: Например: analysis, pl. analys es Restaurant ['restərɔnt] ['restərɒŋ] [′rest(ә)r ə:ŋ ] Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится а. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например: из русского: steppe, rouble, verst Из испанского: duenna, matador, real. К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий и т.д., и с чужеземной природой: т.е. названия животных, растений. Полностью ассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми теми способами и средствами словообразования, которые являются продуктивными.Слова, составленные из элементов, заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных, называются гибридами. Например: beautiful (французский корень + английский суффикс). Unmistakable (английский префикс + скандинавский корень + латинский суффикс). Unable (английский префикс + французский корень). В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например ирландскому, очень проницаемым. В отношении проницаемости различных слоев лексики английский язык обладает некоторым своеобразием, и в нем имеются заимствования в таких частях речи, которые в других языках остаются сплошь исконными. Например, местоимения they со всеми своими формами и same, союзы: till и though заимствованы из скандинавского. Количество гибридов в английском языке значительно превышает их количество в других языках. Особую группу составляют слова интернациональные. Нередко бывает, что обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки и т.д., а также многие абстрактные слова.
Интернациональные, или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т.е. латинского и греческого (democracy, philosophy, atom и т.д.). Другая часть их идет из современных языков: soviet, sputnik – из русского; revolution, bourgeois – из французского. К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка – основы. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различие, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем);Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.)
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|