Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

He asked me when she would come back home.




 

Который час? – What time is it?

Ты знаешь, который час. – You know what time it is.

Ты знаешь, который час? – Do you know what time it is?

Ты знала, который час. – You knew what time it was.

Ты знала, который час? – Did you know what time it was?

 

Кто эта женщина?

Who is this woman?

Я не знаю, кто эта женщина.

I don’t know who this woman is.

Я не знала, кто эта женщина.

I didn’t know who this woman was.

 

Где я могу найти вашего директора?

Where can I find your headmaster?

Вы можете сказать мне, где я могу найти вашего директора?

Can you tell me where I can find your headmaster?

 

Сколько это будет стоить?

How much will it cost?

Вы знаете хотя бы приблизительно, сколько это будет стоить?

Do you know how much it will cost at least approximately?

Я поинтересовалась, сколько это будет стоить.

I wondered how much it would cost.

 

Что вы имеете в виду?

What do you mean?

Пожалуйста, объясните, что вы имеете в виду.

Explain, please, what you mean.

Он объяснил, что вы имеете в виду.

He explained what you meant.

 

Почему она ушла в школу так рано?

Why did she go to school so early?

Интересно, почему она ушла в школу так рано.

I wonder why she went to school so early.

Мне было интересно, почему она ушла в школу так рано.

I wondered why she had gone to school so early.

 

Грамматический нюанс 12.

При переводе на английский язык ПЛФ «он сказал, что сделает это завтра, если погода будет хорошая» необходимо учитывать, что перед нами сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным, которое, в свою очередь, имеет при себе зависимое предложение – придаточное условия:

 

Он сказал (что?), что сделает это (при каком условии?), если погода будет хорошая.

Правило согласования времен действует в обоих придаточных, но не забывайте, что при переводе на английский язык придаточного условия надо применять последовательно два правила:

1. Употребление настоящих грамматических времен в значении будущего в придаточных времени и условия (см. урок 25)

2. Правило согласования времен

He said that he would do it if the weather was good.

 

Он сказал, что сделает это до того, как пойдет дождь.

He said he would have done it before it started raining.

 

Он думал, что сделает это, когда вырастет.

He thought he would do it when he grew up.

 

Он пообещал, что сделает это, если не будет очень занят.

He promised he would do it if he wasn’t too busy.

 

ТЕХНИКА РЕЧИ 1

(повествовательные предложения сверьте с ключами в конце книги.)

 

Пример: Он сказал, что здесь холодно.

He said it was cold there.

Did he say it was cold there?

He didn’t say it was cold there.

1. Он сказал, что вчера он был болен.

2. Он сказал, что здесь очень жарко.

3. Он сказал, что не знает что сказать.

4. Он сказал, что сейчас он очень напряженно трудится.

5. Он сказал, что ждет меня с раннего утра.

6. Он сказал, что собака украла мясо.

7. Он сказал, что сделал это на прошлой неделе.

8. Он сказал, что сделает это лучше.

9. Я пригласил его пойти на рыбалку в 6 часов утра, но он сказал, что будет спать в это время.

10. Он сказал, что думает, что дождь превратится к следующему утру.

11. Она сказала, что будет выполнять эту работу в течение 2-х часов к тому моменту, когда я приду.

12. Он сказал, что ты перебегал улицу на красный свет, когда он тебя увидел.

13. Он сказал, что Эйнштейн родился в 1779 году, но ошибся, на самом деле Эйнштейн родился 1879 году.

14. Вы только представьте себе! Он сказал, что забыл все, что знал.

15. Он сказал мне, что забыл все, что знал.

16. Он спросил меня, знаю ли я дорогу к железнодорожному вокзалу.

17. Он спросил меня, где я живу.

18. Он сказал, что ее родители чувствуют себя хорошо.

19. Она сказала, что собирается научиться водить машину.

20. Она сказала, что ее брат бросил работу.

21. Она сказала, что не может пойти на вечеринку в пятницу.

22. Она сказала, что хочет уехать на каникулы, но не знает, куда поехать.

23. Она сказала, что собирается уехать на несколько дней и что позвонит мне, когда вернется.

24. Он сообщил, что они собираются пожениться в следующем месяце.

25. Она сказала, что видела своего бывшего мужа на вечеринке и что он выглядел очень мрачным.

26. Я думал, что вы сказали, что этот ресторан дешевый.

27. Я думал, вы сказали, что она не придет к нам в гости.

28. Я думал, вы сказали, что она не любит свою работу.

29. Я думал, вы сказали, что совсем не знаете английский.

30. Я думал, вы сказали, что никогда в своей жизни не ели устриц.

31. Она спросила меня, сколько мне лет.

32. Она поинтересовалась, владею ли я каким-нибудь иностранным языком.

33. Она постаралась выяснить, как я себя чувствую.

34. Она спросила меня, где я был.

35. Она поинтересовалась, как давно я вернулся.

36. Она спросила меня, чем я сейчас занимаюсь.

37. Она спросила меня, где я сейчас живу.

38. Она поинтересовалась, почему я вернулся.

39. Она спросила меня, рад ли я приезду домой.

40. Она спросила меня, могу ли я одолжить ей немного денег.

41. Она поинтересовалась, есть ли у меня какие-нибудь планы на будущее.

42. Он спросил меня, есть ли здесь поблизости банк.

43. Она сообщила, что понятия не имеет о том, кто совершил это дерзкое ограбление.

44. Вы знали, что она не получила моего письма.

45. Вы поинтересовались, когда он вернулся.

46. Вы выяснили, что означает это слово.

47. Он понятия не имел о том, далеко ли до аэропорта.

48. Он не поинтересовался, замужем ли я.

49. Он спросил меня, почему мы так редко встречаемся.

50. Он поинтересовался, когда я освобожусь после работы.

ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

· бросать деньги на ветер – to spend money like water

· быть по уши в долгах – to be over head and ears in debts; to be deep in t he hole

· в присутствии родителей – in the parents’ presence

· во всеуслышание – for everyone to hear

· понятия не иметь – I have no idea

· при данных обстоятельствах – under the circumstances

· прийти в гости – to come to see somebody’s place

· разделаться с долгами – to get clear of debts

· сорить деньгами направо и налево – to throw one’s money around

ТЕХНИКА РЕЧИ 2

1. Я голодная. Она говорит, что она голодная. Она сказала, что она голодная. Она только что сказала, что она голодная. Она сказала, что была голодна еще до того, как пошла на работу. Она сказала, что голодная с утра. Она спросила меня, голодная ли я. Она спросила меня, почему я голодная. Она поинтересовалась, была ли я голодна до того, как села за стол.

2. Он по уши в долгах и ему нечем платить за квартиру. Он говорит, что он по уши в долгах и ему нечем платить за квартиру. Он признался, что он по уши в долгах и ему нечем платить за квартиру. Он сегодня во всеуслышание объявил, что он по уши в долгах и ему нечем платить за квартиру. Они поинтересовались, есть ли у него долги. Они постарались выяснить, есть ли ему чем заплатить за квартиру. Они хотят узнать, почему мне нечем заплатить за квартиру. Вы хотите знать, могу ли я заплатить за квартиру? Вы хотели выяснить, могу ли я заплатить за квартиру? Вы хотите узнать, когда я заплачу за квартиру? Он поинтересовался, собираюсь ли я разделаться с долгами в обозримом будущем.

3. Как долго вы пробудете в нашем городе? Он интересуется, как долго мы пробудем здесь. Он постарался выяснить, как долго мы здесь пробудем. Он поинтересовался, пробудем ли мы здесь до того, как пойдут дожди. Вы хотите знать, пробудем ли мы здесь до Рождества? Почему вы не постарались выяснить, как долго они собираются здесь пробыть? Вы догадываетесь, почему он не спросил их, как долго они собираются здесь пробыть? Он только что сообщил, что не сможет выяснить, как долго они здесь пробудут. Я только что выяснил, как долго они здесь пробудут.

4. Мы не можем позволить себе сорить деньгами направо и налево. Они говорят, что не могут позволить себе сорить деньгами направо и налево. Они признались, что не могут позволить себе сорить деньгами направо и налево. Они выразили недовольство тем, что в данных обстоятельствах (точнее, в присутствии родителей) не могут позволить себе сорить деньгами направо и налево. Вы довольны тем, что можете позволить себе сорить деньгами? Они поинтересовались, довольны ли мы тем, что наконец можем позволить себе сорить деньгами направо и налево. Я не был уверен, что мы можем позволить себе сорить деньгами. Вы уверены, что можете позволить себе бросать деньги на ветер?

5. Она провалилась на экзаменах в университет. Она сказала, что провалилась на экзаменах в университет. Она призналась, что еще в прошлом году завалила экзамены в университет. Она плачет, потому что не сдала экзамен. Он поинтересовался, почему она не сдала экзамены. Вы не поинтересовались, почему она провалилась на экзаменах? Она сказала вам, что провалились на экзаменах? Я не знаю, когда она признается своим родителям, что провалилась на экзаменах.

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 


водить машину – to drive

выражать неудовольствие – to complain

дерзкое – insolent

дешевый – cheap

дорога – a road

железнодорожный вокзал – a railway station

мрачный – gloomy

на самом деле – in fact

обозримое будущее – the foreseeable future

объявить – to declare

ограбление – robbery

освободиться – to become free; to get free

перебегать – to run across

поблизости – near here

пойти на рыбалку – to go fishing

провалиться на экзамене – to fail in an exam

Рождество – Christmas

уехать на каникулы – to go for a holiday

украсть – to steal

чувствовать себя хорошо – to feel well


 

 


УРОК 30

 

 
 

 


ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ

Чем отличаются друг от друга ПЛФ «ЭТО ДЕЛАЕТСЯ МНОЙ КАЖДЫЙ ДЕНЬ» и ПЛФ «Я ДЕЛАЮ ЭТО КАЖДЫЙ ДЕНЬ», о которой мы говорили в уроке 1? Ведь, в сущности, они сообщают нам одну и ту же информацию.

Для того чтобы понять, чем отличаются друг от друга два ПЛФ: «Я ДЕЛАЮ ЭТО» и «ЭТО ДЕЛАЕТСЯ МНОЙ», надо вспомнить, что такое подлежащее и дополнение, и разобраться в понятии «грамматический залог».

ПОДЛЕЖАЩЕЕ – это главный член предложения, который обозначает предмет и отвечает на вопросы именительного падежа «кто?» и «что?», одновременно отвечая и на общий вопрос: о ком (о чем) говорится в предложении.

 

Мама любит кофе.

В предложении говорится о маме, которая любит кофе.

Папа работает на телевидении.

В предложении говорится о папе, который работает на телевидении.

 

ДОПОЛНЕНИЕ – это второстепенный член предложения, который обозначает предмет и отвечает на вопросы косвенных падежей.

Дополнения бывают прямые и косвенные. Прямое дополнение отвечает на вопросы винительного падежа («что?», «кого?»)

 

Я люблю (что?) кофе.

Я люблю (кого?) детей.

 

ЗАЛОГ – это грамматическая категория, обозначающая отношение действия к субъекту (то есть подлежащему) и объекту (то есть дополнению).

Существует два вида залога:

1. Действительный – английское название этой грамматической категории: active voice

2. Страдательный – passive voice

Действительный залог используется для того, чтобы описать, что делает подлежащее.

Страдательный залог используется для того, чтоб описать, что происходит с подлежащим.

Другими словами, подлежащим в active voice является активный персонаж, который сам совершает действие.

Папа строит дом.

На вопрос именительного падежа «кто?» отвечает слово «папа».

Подлежащим в passive voice является пассивный персонаж, на который направлено действие.

Дом строится папой.

На вопрос именительного падежа «что?» отвечает слово «дом».

То, что в действительном залоге было дополнением, в страдательном залоге становится подлежащим.

То, что в действительном залоге было подлежащим, в страдательном залоге становится дополнением.

В предложениях: «Папа строит дом» и «Дом строится папой» на самом деле говорится об одном и том же. Эти два предложения отличаются только залогом, как и ПЛФ «Я ДЕЛАЮ ЭТО» и «ЭТО ДЕЛАЕТСЯ МНОЙ».

Итак, ФОРМУЛА PASSIVE VOICEBE + V3

 

Чаще всего мы употребляем страдательный залог, когда:

a) неизвестно,

b) не важно, кто является причиной действия.

 

a) В магазинах довольно часто крадут деньги (мы не знаем, кто это делает).

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...