Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Роль историзмов и архаизмов в художественном тексте.




Как правило, устаревшая лексика в художественных произведениях встречается в повестях и исторических романах чаще всего писатели используют её для воссоздания колорита прошедшей эпохи, либо же для того, чтобы передать речевой портрет персонажа.

А.С. Пушкин в своём цикле «Повести покойного Ивана Петровича Белкина» использует архаизм «нумер», «осьмнадцать», «по приезде», «стакан пуншу», тем самым он передаёт речь XIX века, что помогает читателю окунуться в эпоху прошлого. Такие историзмы как «ротмистр» и «шлафрок» помогают читателю увидеть для себя наименования военных чинов, наименования одежды, такое использование устаревшей лексики, несомненно, способствует уловить определённые реалии минувших лет.

Архаизмы могут употребляться только с определённой стилистической целью; вне этой художественно-выразительной и изобразительной установки их использование не может быть оправдано и является ошибкой с точки зрения современного словоупотребления. Историзмы же, употребляясь иногда с теми же целями, что и архаизмы, их употребление возможно и вне определённых стилистических условий, так как они, как единственное выражение исчезнувших понятий, явлений, предметов и т.д., могут быть применены с целью обозначения этих понятий, явлений, предметов и т.д.[28]

В художественной литературе устаревшая лексика используется с тремя различными стилистическими целями:

1) Прежде всего для создания колорита определённой эпохи, для воссоздания реальной исторической обстановки и речи героев. Чаще всего такое использование историзмов и архаизмов мы наблюдаем в романах;

2) Для создания торжественного стиля, взволнованно-патетической речи;

3) Служит одним из средств создания комического эффекта, иронии, сатиры, сарказма.[29]

При анализе языка художественных литературных произведений прошлого нужно брать во внимание двоякий характер архаизмов и историзмов. С одной стороны, исследуя язык писателя прошлого, мы видим сознательное использование устаревшей лексики в стилистических целях. В этом случае данные слова являются фактами устаревшей лексики как для нас, так и для авторов XVIII — XIX вв. и их читателей-современников.[30]

Но, если посмотреть с другой стороны, то в художественных, деловых и научных произведениях прошлого мы видим, даже если эти произведения написаны сравнительно недавно, с такими архаизмами и историзмами, которые таковыми являются лишь для нас, но которые во время написания анализируемого произведения таковыми не являлись. Таким образом, существует устаревшая лексика, которая используется для стилистического употребления (в современных для нас художественных произведениях) и есть историзмы и историзмы времени, которые иногда встречаются с устаревшими словами стилистического употребления, но только в произведениях написанных в прошлом).[31]

Глава 2. Функционирование историзмов и архаизмов в романах «Турецкий гамбит» и «Смерть Ахиллеса».

§1.

Эраст Фандорин, главный герой романа «Турецкий гамбит»

 

Приложения

Архаизмы

1. Авантажный — производящий благоприятное впечатление внешностью; привлекательный, видный.[32] Употреблено в следующем контексте: А если, как нынче, приморозит, да дорогу гололедом прихватит, то совсем беда – в драных штиблетах и худой шинелишке не больно авантажно выходило. [33]

2. Ажитация — возбуждённое состояние, волнение.[34] Употреблено в следующем контексте: Вечером следует ожидать всенародной ажитации по случаю прискорбного события, да и высоких особ сколько пожаловало – каждую надобно охранять и оберегать от террористов да бомбистов. [35]

3. Баталия — битва, сражение.[36] Употреблено в следующем контексте: Но зычный ее голосина, которого Настасья отнюдь не берегла в вечных своих баталиях с соседской Глашкой, с городовым Силычем, с попрошайками, не раз отвлекал Ксаверия Феофилактовича от чтения «Ведомостей московской полиции», философских рассуждений и даже сладкого предвечернего сна. [37]

4. Бутоньерка — цветок, букетик цветов, прикалываемый к платью или вдеваемый в петлицу фрака.[38] Употреблено в следующем контексте: <…> и чтоб не толстая полковница содержала, а самому завести этакую бутоньерку, этакую туберозу с нежными глазками, стройной талией и звонким смехом. [39]

5. Гауптвахта — главный караул в крепостях, городах и местечках; караульное помещение для вывода караула.[40] Употреблено в следующем контексте: Четверть часа спустя из кабинета министра раздался возмущённый рёв его превосходительства, и адъютанты отвели Анвара на гауптвахту. [41]

6. Генерал-губернатор — в России до 1917 г. и некоторых других странах: начальник одной или нескольких губерний, края и т.п., обладающий высшей военно-административной властью.[42] Употреблено в следующем контексте: Уже не раз и не два просмотрел генерал-губернатор личное дело своего нового сотрудника, а ясности не прибавилось. [43]

7. Депеша — срочное уведомление, донесение. Телеграмма.[44] Употреблено в следующем контексте: Через два часа курьер доставил в гостиницу запечатанную депешу. [45]

8. Десница — рука (обычно правая).[46] Употреблено в следующем контексте: Старец пронзил Еропкина грозным взглядом единственного глаза из-под всклокоченной брови и вскинул десницу. [47]

9. Длань — рука, ладонь.[48] Употреблено в следующем контексте: Но милостив Господь, дает копающему мозолю на длани, чтоб мясо до костей не стереть, а кто к человечьим горестям приставлен, тому сердце мозолей укрывает. [49]

10. Имение — имущество, собственность.[50] Употреблено в следующем контексте: А я повезу тело брата в имение, хоронить. [51]

11. Кавалькада — прогулка, поездка верхом группой, компанией.[52] Употреблено в следующем контексте: Тем временем неспешно подъехал последний из чудесной кавалькады, цивильный господин, и остановился — погоня его, судя по всему, не привлекала. [53]

12. Кепи — в армиях некоторых стран и в русских мужских гимназиях в 19 в.: форменная фуражка с небольшим твёрдым донышком и с прямым козырьком.[54] Употреблено в следующем контексте: В связи с погодными обстоятельствами Фандорин оделся так, чтобы противостоять стихии: кепи с клеенчатым козырьком, непромокаемая шведская куртка из перчаточной лайки, резиновые галоши. [55]

13. Кокотка — женщина лёгкого поведения, находившаяся на содержании у своих поклонников.[56] Употреблено в следующем контексте: Оставался пустяк – найти подходящую кокотку. [57]

14. Кольт — револьвер, пистолет или какой-либо другой вид стрелкового оружия особой системы.[58] Употреблено в следующем контексте: В руке у него был длинноствольный американский револьвер «кольт», заряженный шестью пулями. [59]

15. Комиссар — в европейских странах и в России в 18 — 19 вв.: чиновник, выполняющий полицейские функции.[60] Употреблено в следующем контексте: Комиссар знал, что на него охотятся, и вел себя мудро: вообще не выходил из своей резиденции. [61]

16. Компатриот — соотечественник.[62] Употреблено в следующем контексте: Но война, мадемуазель Варвара, это не бумага. И ничегошеньки у ваших компатриотов не выйдет. [63]

17. Кофей — от кофе — напиток, приготовленный из семян тропического дерева или кустарника.[64] Употреблено в следующем контексте: Ты кофей вон Тюльпанову подай. [65]

18. Купчая — акт приобретения в собственность имущества в Российском государстве XII — начала XX в.[66] Употреблено в следующем контексте: И немалые деньги, сто тысяч рублей. Вот и купчая! [67]

19. Лабаз — помещения для продажи или хранения зерна, муки или каких-либо товаров.[68] Употреблено в следующем контексте: Однако если все-таки всплывет рязанский даритель, если выяснится, что подлинный Николай Николаевич Клонов никуда из родного лабаза не отлучался, выйдет ненужное осложнение. [69]

20. Мздоимец — взяточник.[70] Употреблено в следующем контексте: Хуртинский – не просто мздоимец, а вор и лиходей. [71]

21. Модистка — мастерица по изготовлению женских шляп, а также платья и белья.[72] Употреблено в следующем контексте: В зале стало очень тихо, потом все разом захлопали, а давешняя ревнивая модистка даже крикнула «браво!». [73]

22. Негоциант — лицо, ведшее оптовую торговлю, преимущественно за пределами своей страны.[74] Употреблено в следующем контексте: То есть в начале у них еще были сомнения, но заезжий неапольский негоциант, который бывал в Абиссинии, подтвердил, что мамзель Земчандра и в самом деле говорит по-эфиопски, так что все подозрения рассеялись. [75]

23. Нужник — отхожее место, уборная.[76] Употреблено в следующем: Обеспечь, – погрозил ему пальцем купец. – Не то забедокурю! И это, где тут нужник у вас? [77]

24. Осьмушка — восьмушка.[78] Употреблено в следующем контексте: Уже у самых дверей «извозчик» ловко сунул в карман купчине свернутый в осьмушку листок и, сняв картуз, низко поклонился, но на чай не получил и лишь досадливо крякнул, когда перед ним захлопнули дверь. [79]

25. Охотнорядец — торговец охотного ряда в Москве.[80] Употреблено в следующем контексте: Лихач щелкнул кнутом и, по-разбойничьи присвистнув, покатил прочь, а загулявший охотнорядец сделал несколько неверных шагов и покачнулся. [81]

26. Партикулярный — частичный, официальный.[82] Употреблено в следующем контексте: В своем партикулярном качестве, а? [83]

27. Полицеймейстер — в России до 1917 г. и некоторых других странах: начальник полиции крупного города.[84] Употреблено в следующем контексте: Знакомьтесь, голубчик, – обернулся князь к Фандорину. – Московский обер-полицеймейстер Караченцев Евгений Осипович. Опора законности и порядка. [85]

28. Половой — слуга в трактире, на постоялом дворе или в небольшой гостинице.[86] Употреблено в следующем контексте: И половой хотел было ускользить прочь, но Эраст Петрович хрустнул в кармане купюрой, и молодец замер на месте, как вкопанный. [87]

29. Реприманд — упрёк, выговор.[88] Употреблено в следующем контексте: Ижицын, уязвленный репримандом, пожал узкими плечам. [89]

30. Ретирада — от ретироваться — отступить — отступать во время боевых действий.[90] Употреблено в следующем контексте: Тихая ретирада герра Кнабе коллежскому асессору очень не понравилась. В сочетании с маскарадом и фальшивой фамилией это выглядело тревожно. [91]

31. Ресторация — ресторан низшего разряда.[92] Употреблено в следующем контексте: Ужин велено в гостиничной ресторации заказать, на половину девятого. [93]

32. Рублевик — старинная русская монета достоинством в один рубль.[94] Употреблено в следующем контексте: Не принимает твоего рублевика Богородица, отдаривается. [95]

33. Стора — то же, что и штора.[96] Употреблено в следующем контексте: Без четверти одиннадцать утра, когда в окнах флигеля на Малой Никитской раздвинули сторы, почтальон доставил срочную телеграмму на имя графини Опраксиной. [97]

34. Трактир — род дешёвого ресторана.[98] Употреблено в следующем контексте: Есть на Хитровке отчаянное местечко. Трактир «Каторга» называется. Днем там обычная мерзкая пивнушка, а к ночи сползаются «деловые» – так на Москве бандитов зовут. [99]

35. Фармазон — вольнодумец, нигилист.[100] Употреблено в следующем контексте: Держи их, ребята, это фармазонщики! [101]

36. Фуражир — тот, кто ведает заготовкой, хранением и выдачей фуража в армии.[102] Употреблено в следующем контексте: За Ловчей стали встречаться одиночные всадники — всё больше фуражиры да деловитые ординарцы, а вскоре Варя увидела и первого знакомого. [103]

37. Шпалеры — ряды, шеренги войск по сторонам следования кого-либо, чего-либо.[104] Употреблено в следующем контексте: По всему пути следования катафалка выстроились шпалерами войска гарнизона и воспитанники Александровского и Юнкерского училищ. [105]

38. Эполёт — в российской армии до 1917 г. и некоторых других армиях: парадные погоны офицеров, генералов и адмиралов, украшенные позументами, бахромой и т.п.[106] Употреблено в следующем контексте: Чуть приподняв бровь, Евгений Максимилианович задержал взгляд на делающем какие-то знаки чиновнике и, немного подумав, тронул пальцем за плечо Хуртинского, чей прилизанный зачес выглядывал поверх губернаторского эполета. [107]

Историзмы

1. Ассигнация — в России с 1769 по 1849 г.: бумажный денежный знак существовавший до кредитного билета.[108] Употреблено в следующем контексте: Билет студента Харьковского императорского университета дядя купил за триста пятьдесят рублей ассигнациями – недорого. [109]

2. Арапчонок — чернокожий прислужник (прислужница) во дворцах и аристократических домах XVIII и первой половины XIX вв.[110] Употреблено в следующем контексте: Д'Эвре опрометчиво заметил вслух, что «мадемуазель Барбара» теперь похожа на Анну Иоанновну с арапчонком, после чего прапорщик, не устрашившись грозной репутации корреспондента, потребовал от него немедленной сатисфакции. [111]

3. Аршин — старинная русская мера длины, равная 0,711 (применялась до введения метрической системы).[112] Употреблено в следующем контексте: Дворник (пегая борода веником, кустистые брови, шишковатый череп, рост два аршина четыре вершка, особая примета – бородавка посередь лба, упражнялся в составлении словесного портрета Анисий) стоял, комкал и без того до невозможности мятый картуз. [113]

4. Асессор — в Древнем Риме, в средневековой Европе, а также в России с начала 18 в. до второй половины 19 в.: судебное должностное лицо; заседатель. [114] Употреблено в следующем контексте: И коллежский асессор, осененный крестным знамением высокого начальства, вышел. [115]

5. Аудитор — в России до 1917 г.: должность следователя и прокурора в военно-судебных учреждениях.[116] Употреблено в следующем контексте: Эврипид Каллистратович, спасите! На вас вся надежда! Перед вами, как на духу! В полк меня вызывают, к аудитору! Растрата за мной! Двадцать две тысячи! [117]

6. Бешмет — род недлинной обтяжной одежды; полукафтан поддёвка (носится некоторыми восточными народами и казаками под верхней одеждой).[118] Употреблено в следующем контексте: Тот, что ехал впереди (наверное, бек), был с рыжей бородой, в драном и грязном бешмете, но с серебряным оружием. [119]

7. Брегет — старинные карманные часы с боем, отличавшиеся большой точностью и показывавшие числа месяца.[120]Употреблено в следующем контексте: Эраст Петрович вынул брегет. До отправления оставалось две минуты. [121]

8. Вассал — в средние века в Западной Европе: землевладелец-феодал, зависимый от более крупного феодала-сюзерена.[122] Употреблено в следующем контексте: Кликнув Масу, Фандорин велел подать сюртук и, пока переодевался, коротко объяснил своему вассалу, в чем суть дела. [123]

9. Вериги — железные цепи, оковы, которые носили на теле религиозные фанатики с целью самоистязания.[124] Употреблено в следующем контексте: На шее у убогого тяжелый крест на позеленевшей цепочке и диковинные вериги – в виде железных звезд. [125]

10. Вицмундир — в России до 1917 г.: форменный фрак гражданских чиновников.[126] Употреблено в следующем контексте: Взгляд коллежского асессора был устремлен на собственный живот, если точнеена нижнюю пуговицу вицмундира. [127]

11. Воксал – название это произошло от Vauxhall, близ Лондона, где был великолепный общественный сад, любимое гулянье лондонской публики. Теперь это название дают залам железных дорог.[128] Употреблено в следующем контексте: В два пятнадцать, по всегдашнему обыкновению, Ахимас вошел в воксал. [129]

12. Гильдия — в России с 1775 г. до 1917 г.: один из трёх имущественных разрядов внутри купеческого сословия.[130] Употреблено в следующем контексте: Гильдия адвокатов опубликовала декларацию в защиту свободного и объективного судопроизводства, которое не должно подвергаться шантажу со стороны эмоционального и скорого на расправу общества. [131]

13. Городовой — в России с 1862 г. до 1917 г.: нижний чин городской полиции.[132] Употреблено в следующем контексте: Городовой, что дежурил напротив фотографии Мебиуса, зашелся в негодующем свистке, помахал нарушителям кулаком, но и только. [133]

14. Гривенник — десятикопеечная монета; сумма денег, составляющая десять копеек.[134] Употреблено в следующем контексте: Однако когда в следующий понедельник – проценты начислялись еженедельно – все они получили по гривеннику с каждого вложенного рубля, город как с ума сошел. [135]

15. Гувернёр — в дворянском быту в России до 1917 г.: домашний воспитатель, занимавшийся обучением детей (обычно иностранец).[136] Употреблено в следующем контексте: Странно только, что этой наиглавнейшей науке не учили ни гувернеры, ни гимназические учителя. [137]

16. Гувернантка — в дворянском быту России до 1917 г.: домашняя воспитательница, занимавшаяся обучением детей (обычно иностранка).[138] Употреблено в следующем контексте: Гувернантка играет на гармонике, а его сын с дочуркой пляшут и поют. [139]

17. Двугривенный — монета в 20 копеек.[140] Употреблено в следующем контексте: Под насмешки возниц («Что, ухарь, сорвал двугривенный?») поплелся назад к пролетке и понуро влез на козлы. [141]

18. Золотой — в России и в большинстве других европейских стран до 1914 — 1918 гг.: форма организации денежного обращения, при которой в ходу были золотые монеты, а банкноты и другие денежные знаки обменивались на золото по номиналу.[142] Употреблено в следующем контексте: На первый раз ставил золотой. [143]

19. Император — титул некоторых монархов; лицо, носящее этот титул.[144] Употреблено в следующем контексте: Император отменил привилегию, освобождавшую общину от военной службы, потому что начал большую войну с другим императором и ему было нужно много солдат. [145]

20. Казна — совокупность денежных, земельных и иных средств государства.[146] Употреблено в следующем контексте: Эта золотоволосая, синеглазая черкешенка помимо неземной красоты прославилась еще и тем, что опустошила султанскую казну до самого донышка. [147]

21. Казнокрад — должностное лицо, обкрадывающее казну, присваивающее государственную собственность.[148] Употреблено в следующем контексте: Всю обратную дорогу Фрол Григорьевич жаловался на интриганов (которых называл «антрегантами») и казнокрадов. [149]

22. Камергер — в России до 1917 г. и некоторых монархических странах: старшее придворное звание (для лиц, имевших чин 3 и 4 класса); лицо, носившее звание.[150] Употреблено в следующем контексте: Он был в камергерском мундире с лентой, при звезде и шпаге, на голове треуголка с плюмажем.[151]

23. Камердинер — в дворянском быту в России до 1917 г.: комнатный слуга при господине.[152] Употреблено в следующем контексте: Это, Эраст Петрович, мой камердинер Ведищев Фрол Григорьич. [153]

24. Камзол — старинная мужская одежда, обычно без рукавов, впоследствии заменённая жилетом.[154] Употреблено в следующем контексте: Поэтому на своих длинных коричневых камзолах, покрой которых за два с лишним столетия почти не изменился, братья пуговиц не носили – признавали только завязки. [155]

25. Картуз — бумажный пакет, кулёк для различных сыпучих веществ.[156] Употреблено в следующем контексте: По виду его можно было принять за конторщика или приказчика: картуз с потрескавшимся лаковым козырьком, добротный долгополый сюртук, седая козлиная бороденка. [157]

26. Кисет — мешочек для табака, затягивающийся шнурком.[158] Употреблено в следующем контексте: Ксаверий Феофилактович развязал кисет с табачком, не спеша набил трубку. [159]

27. Клипер — существовавшее до конца 19 века быстроходное морское парусное судно.[160] Употреблено в следующем контексте: Прославленный путешественник Н.Н.Миклуха-Маклай намерен вернуться в Россию на клипере «Стрелок». [161]

28. Книксен — поклон с приседанием, принятый в буржуазно-дворянской среде для девочек и девиц как знак благодарности, приветствия.[162] Употреблено в следующем контексте: Она смущённо обернулась к окну, немного подумала и сделала книксен — как в гимназии при входе в класс директрисы.

29. Князь — в феодальной удельной Руси: предводитель войска и правитель области.[163] Употреблено в следующем контексте: Ладно, ты иди, иди, – отпустил ординарца потрясенный известием князь. [164]

30. Коллежский регистратор — чин XIV класса, соответствующий прапорщику.[165] Употреблено в следующем контексте: По окончании гимназии, согласно прошению, приказом по московской полиции утвержден в чине коллежского регистратора и определен на должность письмоводителя в Сыскное управление. [166]

31. Коляска — четырёхколёсный экипаж с откидным верхом.[167] Употреблено в следующем контексте: Кнабе уже сидел в английской одноместной коляске, так называемой эгоистке, и нахлестывал поджарого буланого конька. [168]

32. Корнет — в российской армии до 1917 г.: первое офицерское звание в кавалерии и войсках пограничной стражи, соответствующе подпоручику в пехоте; лицо, носящее это звание.[169]

33. Корчма — постоялый двор с продажей вина; трактир.[170] Употреблено в следующем контексте: Это не корчма, а механа.

34. Котомка — дорожная сумка, носимая за плечами.[171] Употреблено в следующем контексте: Нет, в углу на скамье спал вчерашний слепой: под головой котомка, на земле посох. [172]

35. Купчик — в России до 1917 г.: тот, кто принадлежал к купечеству.[173] Употреблено в следующем контексте: Купчик резко встал, уронил стул и доверительно сообщил веселой компании за соседним столом. [174]

36. Лапти — крестьянская обувь, плетённая из лыка, бересты или верёвок, охватывающая ступню ноги.[175]Употреблено в следующем контексте: Он скинул рубище и лапти, надел первый попавшийся мундир, сапоги подобрал по размеру – это важно. [176]

37. Лейб-кирасир — в Российской армии до 1917 г.: солдат или офицер лейб-гвардии кирасирского полка.[177] Употреблено в следующем контексте: Эраст Петрович знал, что Евгений Лихтенбургский, генерал-майор русской гвардии и шеф потсдамских лейб-кирасиров, приходился родным внуком императору Николаю Павловичу. [178]

38. Малахай — старинная крестьянская верхняя одежда в виде широкого кафтана без пояса.[179] Употреблено в следующем духе: Другой – чумазый киргиз в засаленном халате и драном малахае. [180]

39. Мещанство — в России (1775—1917 гг.): податное сословие из мелких городских торговцев, ремесленников, низших служащих, домовладельцев и т.п.[181] Употреблено в следующем контексте: Потому-то и висели литографии с Белым Генералом в размашистой бороде и с вострой саблей наголо чуть не в каждом доме Москвы – и у мелкого чиновничества, и у купцов, и у мещанства. [182]

40. Мошна — мешок для денег; кошелёк.[183] Употреблено в следующем контексте: Мошна ответит. [184]

41. Набалдашник — в России до 1917 г.: длинная палка с шаром наверху — принадлежность парадной формы швейцара в аристократических домах и учреждениях.[185] Употреблено в следующем контексте: Он словно сошел с картинки парижского журнала, воспевающего моды летнего сезона 1882 года: светло-песочный чесучовый костюм, широкополая шляпа итальянской соломки, остроносые туфли с белыми гамашами и серебряными кнопками, в руке – изящная тросточка с серебряным же набалдашником. [186]

42. Община — в древности и в средние века: самоуправляющиеся организация жителей какой-либо территориальной единицы.[187] Употреблено в следующем контексте: Император отменил привилегию, освобождавшую общину от военной службы, потому что начал большую войну с другим императором и ему было нужно много солдат. [188]

43. Пенсне — очки без заушных дужек, держащиеся при помощи зажимающей переносицу пружины.[189] Употреблено в следующем контексте: Обер-полицеймейстер нацепил пенсне и достал из папки листок. [190]

44. Письмоводитель — должностное лицо, в обязанности которого входит ведение дел в канцелярии; делопроизводитель.[191] Употреблено в следующем контексте: см. 14 выше.

45. Поручик — в российской армии до 1917 г.: офицерское звание рангом выше подпоручика и ниже штабс-капитана, лицо носившее это звание.[192] Употреблено в следующем контексте: см. 49 ниже.

46. Пролётка — лёгкий открытый двухместный экипаж.[193] Употреблено в следующем контексте: В восьмом часу вечера к немецкому ресторану «Alpenrose» что на Софийке, подкатил лихач: пролетка лаковая, на стальных рессорах, у пары вороных гривы переплетены алыми лентами, спицы на колесах выкрашены охрой. [194]

47. Пятиалтынный — монета в пятнадцать копеек.[195] Употреблено в следующем контексте: Дали-то всего пятиалтынный, так и тот я в часовенку отнес, за упокой матушкиной души свечечку поставил… [196]

48. Редингот — вышедший из употребления длинный сюртук широкого покроя, который носили мужчины в XIX веке.[197] Употреблено в следующем контексте: Долговязая фигура в котелке и рединготе, нескладно сидевшая на понурой рыжей кобыле, — обознаться невозможно.

49. Ротмистр — в российской армии до 1917 г. и некоторых других армиях: офицерское звание (в кавалерии и жандармерии), соответствовавшее званию капитана в пехоте и других войсках; лицо, носившее это звание.[198] Употреблено в следующем контексте: Старший адъютант подполковник Баранов, адъютант поручик князь Эрдели, адъютант штабс-капитан князь Абадзиев, ординарец ротмистр Ушаков, ординарец корнет барон Эйхгольц, ординарец корнет Галл, ординарец сотник Марков. [199]

50. Рубище — ветхая, рваная одежда (первоначально об одежде нищих, блаженных, юродивых или раскаявшихся, отказавшихся от жизненных благ, удовольствий).[200] Употреблено в следующем контексте: Он скинул рубище и лапти, надел первый попавшийся мундир, сапоги подобрал по размеру – это важно. [201]

51. Сатисфакция — в феодально-дворянском обществе — удовлетворение за оскорбление, обычно в форме дуэли, поединка, даваемого оскорбителем по требованию оскорблённого.[202] Употреблено в следующем контексте: Д'Эвре опрометчиво заметил вслух, что «мадемуазель Барбара» теперь похожа на Анну Иоанновну с арапчонком, после чего прапорщик, не устрашившись грозной репутации корреспондента, потребовал от него немедленной сатисфакции.

52. Статс-секретарь — в России до 1917 г.: личный секретарь императора (императрицы): позднее — почётное звание высших сановников, дававшее право личного доклада императору.[203] Употреблено в следующем контексте: Как-то раз гуляет расс по Летнему Саду со статс-секретарем Мордером, обсуждает осложнения в итальянско-абиссинских отношениях, вдруг видит – толпа. [204]

53. Статский советник — в России до 1917 г.: гражданский чин разных разрядов.[205] Употреблено в следующем контексте: Действительный статский советник, столп благочестия. [206]

54. Тайный советник — в России до 1917 г.: гражданский чины 3 и 2 класса; предназначенный, служащий для ведения секретных дел, секретной службы.[207] Употреблено в следующем контексте: Шеф пометил себе навестить двоих: начальника военно-морского интендантства контр-адмирала фон Бомбе и управляющего государственным казначейством тайного советника Свиньина. [208]

55. Ташка — гусарская кожаная сумочка, носимая на ремнях.[209] Употреблено в следующем контексте: <…> — кивнул Зуров, высыпая из ташки на стол запечатанные колоды.

56. Титулярный советник — в России до 1917 г.: гражданский чин 9-ого класса.[210] Употреблено в следующем контексте: Особенно интересовали жандарма подробности ее встречи с «лицом, именующим себя титулярным советником Фандориным». [211]

57. Фаэтон — конная коляска с откидным верхом.[212] Употреблено в следующем контексте: Ай, вы мне надоели! – сердито воскликнул он, подсаживая спутницу в фаэтон. [213]

58. Фельдмаршал — в Российской армии до 1917 г. и некоторых других армиях: высший генеральский чин, лицо, имеющее этот чин.[214] Употреблено в следующем контексте: Ему всего сорок пять, а он уже м-мушир, то есть фельдмаршал. [215]

59. Фельдфебель — в российской армии до 1917 г. и некоторых других армиях: звание старшего унтер-офицера в пехоте, артиллерии, инженерных войсках; лицо носящее это звание.[216] Употреблено в следующем контексте: На второй год абреки опять явились за добычей, но ушли ни с чем, потому что на окраине отстроенной деревни стоял блокгауз, а в нем жили фельдфебель и десять солдат. [217]

60. Филёр — в России конца 19 начала — 20 в.: агент тайной полиции, занимающийся слежкой.[218] Употреблено в следующем контексте: Молодого филера сменил другой, постарше. [219]

61. Фридрихсдор — старинная прусская золотая монета.[220] Употреблено в следующем контексте: Поставил четыре золотых. Выпало 8. Выигрыш 12 фридрихсдоров. [221]

62. Целковый — в России до 1917 г.: серебряная монета достоинством в один рубль.[222] Употреблено в следующем контексте: Платит за квартеру триста целковых в месяц и на чаевые очень щедры-с. [223]

63. Цилиндр — высокая, твёрдая с полями, мужская шляпа цилиндрической формы.[224] Употреблено в следующем контексте: На голове гуляки залихватски скособочился сияющий цилиндр. [225]

64. Черкеска — у черкесов и других и других кавказских горцев, у кубанских и тёрских казаков: мужская верхняя одежда — распашной однооборотный суконный без ворота, затянутый узким ремнём в талии, со сборками и складками кафтан, с газырями на груди, надеваемый поверх бешмета.[226] Употреблено в следующем контексте: Теперь, при свете луны, Ахимас разглядел, что под буркой на ней черкеска с газырями, а у пояса кинжал. [227]

65. Чубук — курительная трубка с длинным полым стержнем, через которую курящий втягивает табачный дым.[228] Употреблено в следующем контексте: Он яростно взъерошил волосы (во все стороны полетели папильотки) и, грызя чубук, заскрипел медным пером по бумаге [229].

66. Штабс-капитан — в российской армии до 1917 г. и некоторых других армиях: офицерское звание рангом выше поручика и ниже капитана; лицо носившее это звание (в пехоте, артиллерии и инженерных войсках).[230] Употреблено в следующем контексте: см. 49 выше.

67. Штуцер — старинное военное ружьё с винтовыми нарезами на стволе.[231]Употреблено в следующем контексте: Когда Ахимас вошел в дубовые ворота, это впечатление еще больше усилилось: по двору прогуливались двое часовых с штуцерами, и были часовые в военной форме, только без погон. [232]

68. Эгоистка — пролётка с узким сиденьем, приспособленная для одного человека.[233] Употреблено в следующем контексте: Эгоистка уже оторвалась шагов на сто. [234]

69. Ярыга — в России 16 — 18 вв.: представитель некоторых групп беднейшего населения, занимавшихся наёмным физическим трудом.[235] Употреблено в следующем контексте: Так и пробегаешь всю жизнь жалким ярыжкой, не выслужив классного чина. [236]


 

Список сокращений

БАС — Словарь современного русского литературного языка в 17 томах.


[1] Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 1976. С. 109-110.

[2] Гируцкий А.А. Введение в языкознание. Минск: ТетраСистемс. 2001. С. 145.

[3] Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 1976. С. 13.

[4] Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 1976. С. 179.

[5] Гируцкий А.А. Введение в языкознание. Минск: ТетраСистемс. 2001. С. 147-149.

[6] Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка // Учебное пособие. — 4 изд., доп. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. С. 154.

[7] Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка // Учебное пособие. — 4 изд., доп. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. С. 156.

[8] От аллегории до ямба: Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению под ред. Русовой Н.Ю. — М.: Флинта: Наука, 2004. С. 40-41.

[9] Камаева Р.Б. Архаизмы как одна из основных категорий устаревшей лексики // Вестник Башкирского университета — Казань, 2012. №4. Т17. С. 1838.

[10] Камаева Р.Б. Архаизмы как одна из основных категорий устаревшей лексики // Вестник Башкирского университета — Казань, 2012. №4. Т17. С. 1838-1840.

[11] Камаева Р.Б. Архаизмы как одна из основных категорий устаревшей лексики // Вестник Башкирского университета — Казань, 2012. №4. Т17. С. 1840-1841.

[12] Лингвистический энциклопедический словарь под ред. Ярцева В.Н. — М.: Советская энциклопедия. 1990. [Электрон. ресурс] Режим доступа: http://les.academic.ru/1218/Устаревшие%20слова (Дата обращения: 11.12.2016)

[13] От аллегории до ямба: Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению под ред. Русовой Н.Ю. — М.: Флинта: Наука, 2004. С. 99.

[14] БАС. Т5. // Академия Наук СССР: Институт языкознания — М.-Л., 1956. С. 1079.

[15] Шанский Н.М. Устаревшие слова в лексике современного русского литературного языка // Русский язык в школе. 1954. №3. С. 27-29.

[16] БАС. Т3. // Академия Наук СССР: Институт языкознания —— М.-Л., 1954. С. 464.

[17] БАС. Т3. // Академия Наук СССР: Институт языкознания —— М.-Л., 1954. С. 1157.

[18] БАС. Т1. // Академия Наук СССР: Институт языкознания — М.-Л., 1950. С. 206.

[19] БАС. Т7. // Академия Наук СССР: Институт языкознания — М.-Л., 1958. С. 821.

[20] БАС. Т15. // Академия Наук СССР: Институт языкознания — М.-Л., 1963. С. 115.

[21] БАС. Т3. // Академия Наук СССР: Институт языкознания — М.-Л., 1954. С. 1191.

[22] БАС. Т6. // Академия наук СССР: Институт языкознания — М.-Л., 1957. С. 213.

[23] БАС. Т17. // Академия наук СССР: Институт языкознания — М.-Л., 1965. С. 1432.

[24] БАС. Т16. // Академия наук СССР: Институт языкознания — М.-Л., 1964. С. 852.

[25] БАС. Т17. // Академия наук СССР: Институт языкознания — М.-Л., 1965. С. 1740.

[26] БАС. Т6. // Академия наук СССР: Институт языкознания — М.-Л., 1957. С. 1322.

[27] БАС. Т17. // Академия наук СССР: Институт языкознания — М.-Л., 1965. С. 1003.

[28] Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка // Учебное пособие. — 4 изд., доп. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. С. 163-164.

[29] Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка // Учебное пособие. — 4 изд., доп. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. С. 164-165.

[30] Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка // Учебное пособие. — 4 изд., доп. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. С. 166.

[31] Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка // Учебное пособие. — 4 изд., доп. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. С. 166-167.

[32] Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка — СПб.: Норинт, 2000. С. 25.

[33] Акунин Б. Особые поручения: Пиковый валет // Захаров — М., 2015. С. 6.

[34] Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка — СПб.: Норинт, 2000. С. 30.

[35] Акунин Б. Смерть Ахиллеса // Захаров — М., 2015. С. 121.

[36] Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка — СПб.: Норинт, 2000. С. 61.

[37] Акунин Б. Смерть Ахиллеса // Захаров — М., 2015. С. 118.

[38] Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка — СПб.: Норинт, 2000. С. 105.

[39] Акунин Б. Особые поручения: Пиковый валет // Захаров — М., 2015. С. 27.

[40] БАС. Т3. // Академия Наук СССР: Институт языкознания — М.—Л., 1954. С. 48.

[41] Акунин Б. Турецкий гамбит // Захаров — М., 2015. С. 143.

[42] Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка — СПб.: Норинт, 2000. С. 198.

[43] Акунин Б. Смерть Ахиллеса // Захаров — М., 2015. С. 9.

[44

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...