Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Обязанности руководителя производственной практики от предприятия




Методические указания по производственной практике студентов БИИЯМС

 

Специальность

45.03.02Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр»)

(код и наименование специальности подготовки)

Направленность образовательной программы

Перевод и переводоведение

(наименование специализации)

 

Форма обучения

Очная, очно-заочная

(очная, очно-заочная, заочная)

 

Санкт-Петербург

2015

 

Производственная практика имеет целью ознакомление студентов с производственной деятельностью в сфере устного и письменного перевода и приобретение первичного профессионального опыта и навыков практической работы в переводческой среде, в условиях предприятий и организаций, на основе приобретения и совершенствования компетенций, необходимых для работы в профессиональной сфере.

В процессе освоения данной дисциплины студент формирует и демонстрирует следующие общепрофессиональные компетенции:

владением системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3);

владением этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме; готовностью использовать модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации (ОПК-4);

владением основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ОПК-5);

владением основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ОПК-6);

владением особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ОПК-8);

готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ОПК-9);

способностью использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ОПК-10);

В процессе освоения данной дисциплины студент формирует и демонстрирует следующие профессиональные компетенции:

владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);

владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);

владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9);

способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10);

способностью оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-11);

способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12);

владением основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-13);

владением этикой устного перевода (ПК-14);

владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-15);

В результате практики обучающийся должен:

Знать:

- основы организации профессиональной деятельности;

- особенности переводческой деятельности в различных организациях, различные виды заказов на переводы, правила оформления переводов, требования к качеству переводов;

- особенности дополнительных видов переводческой деятельности (сопровождение, информационно-экскурсионная деятельность);

- особенности отчетной документации и нотариата;

Уметь:

- определять специфические особенности текстов различных жанров в соответствии с заданием на практику;

- осуществлять самостоятельный предпереводческий анализ англоязычного текста;

- осуществлять самостоятельный предпереводческий анализ русскоязычного текста;

- составлять глоссарий терминов;

- анализировать контекст взаимодействия коммуникантов (для устного перевода);

- выработать собственную скорость перевода;

- осуществлять саморедактирование;

- применять прагматическую адаптацию;

- планировать и организовывать свою профессиональную деятельность;

Владеть:

- традиционными и электронными словарями, современными информационными технологиями, другими справочными и познавательными материалами для решения переводческих проблем;

- навыками делового общения в устной и письменной форме;

- техникой устного и письменного перевода;

В период прохождения производственной практики студент прикрепляется к организации или предприятию либо по направлению вуза, либо по выбору студента. Основным содержанием производственной практики является осуществление письменного и устного перевода текстов общего и специального содержания по заданию руководителя практики.

В случае прохождения производственной практики на предприятии по выбору студента последний представляет запрос от самостоятельно выбранного места прохождения производственной практики. Допускается прохождение производственной практики в более ранние сроки по сравнению с учебным планом; более позднее прохождение производственной практики не допускается, кроме случаев болезни, подтвержденной медицинской справкой.

· Руководителем производственной практики является представитель предприятия или организации - базы для прохождения практики студентами-переводчиками.

· Со стороны БИИЯМС контроль за прохождением производственной практики осуществляет заведующий выпускающей кафедрой и/или уполномоченные им преподаватели.

 

Обязанности руководителя производственной практики от предприятия

Руководитель практики обязан:

- своевременно и качественно проверять и редактировать представленные тексты переводов,

- обеспечить студентам необходимые консультации по вопросам, связанным с выполнением задач по практике как своими силами, так и с привлечением других специалистов предприятия, организации,

- контролировать качество устного перевода, давать рекомендации по улучшению его качества,

- обеспечить студенту возможность пользоваться имеющейся техникой для обработки информации,

- оказать студенту помощь в сборе и обработке первичной информации,

по окончании практики дать характеристику студенту с оценкой его теоретической, практической и профессиональной подготовки,

- контролировать дисциплину студентов в период практики.

- по окончании практики заполнить необходимые разделы Дневника практики. Соответствующие разделы Дневника подписываются руководителем практики, заверяются печатью организации.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...