Обязанности руководителя производственной практики от предприятия
Стр 1 из 3Следующая ⇒ Методические указания по производственной практике студентов БИИЯМС
Специальность 45.03.02Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр») (код и наименование специальности подготовки) Направленность образовательной программы Перевод и переводоведение (наименование специализации)
Форма обучения
(очная, очно-заочная, заочная)
Санкт-Петербург 2015
Производственная практика имеет целью ознакомление студентов с производственной деятельностью в сфере устного и письменного перевода и приобретение первичного профессионального опыта и навыков практической работы в переводческой среде, в условиях предприятий и организаций, на основе приобретения и совершенствования компетенций, необходимых для работы в профессиональной сфере. В процессе освоения данной дисциплины студент формирует и демонстрирует следующие общепрофессиональные компетенции: владением системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3); владением этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме; готовностью использовать модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации (ОПК-4); владением основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ОПК-5); владением основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ОПК-6);
владением особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ОПК-8); готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ОПК-9); способностью использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ОПК-10); В процессе освоения данной дисциплины студент формирует и демонстрирует следующие профессиональные компетенции: владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7); владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8); владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9); способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10); способностью оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-11); способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12); владением основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-13); владением этикой устного перевода (ПК-14); владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-15);
В результате практики обучающийся должен: Знать: - основы организации профессиональной деятельности; - особенности переводческой деятельности в различных организациях, различные виды заказов на переводы, правила оформления переводов, требования к качеству переводов; - особенности дополнительных видов переводческой деятельности (сопровождение, информационно-экскурсионная деятельность); - особенности отчетной документации и нотариата; Уметь: - определять специфические особенности текстов различных жанров в соответствии с заданием на практику; - осуществлять самостоятельный предпереводческий анализ англоязычного текста; - осуществлять самостоятельный предпереводческий анализ русскоязычного текста; - составлять глоссарий терминов; - анализировать контекст взаимодействия коммуникантов (для устного перевода); - выработать собственную скорость перевода; - осуществлять саморедактирование; - применять прагматическую адаптацию; - планировать и организовывать свою профессиональную деятельность; Владеть: - традиционными и электронными словарями, современными информационными технологиями, другими справочными и познавательными материалами для решения переводческих проблем; - навыками делового общения в устной и письменной форме; - техникой устного и письменного перевода; В период прохождения производственной практики студент прикрепляется к организации или предприятию либо по направлению вуза, либо по выбору студента. Основным содержанием производственной практики является осуществление письменного и устного перевода текстов общего и специального содержания по заданию руководителя практики. В случае прохождения производственной практики на предприятии по выбору студента последний представляет запрос от самостоятельно выбранного места прохождения производственной практики. Допускается прохождение производственной практики в более ранние сроки по сравнению с учебным планом; более позднее прохождение производственной практики не допускается, кроме случаев болезни, подтвержденной медицинской справкой.
· Руководителем производственной практики является представитель предприятия или организации - базы для прохождения практики студентами-переводчиками. · Со стороны БИИЯМС контроль за прохождением производственной практики осуществляет заведующий выпускающей кафедрой и/или уполномоченные им преподаватели.
Обязанности руководителя производственной практики от предприятия Руководитель практики обязан: - своевременно и качественно проверять и редактировать представленные тексты переводов, - обеспечить студентам необходимые консультации по вопросам, связанным с выполнением задач по практике как своими силами, так и с привлечением других специалистов предприятия, организации, - контролировать качество устного перевода, давать рекомендации по улучшению его качества, - обеспечить студенту возможность пользоваться имеющейся техникой для обработки информации, - оказать студенту помощь в сборе и обработке первичной информации, по окончании практики дать характеристику студенту с оценкой его теоретической, практической и профессиональной подготовки, - контролировать дисциплину студентов в период практики. - по окончании практики заполнить необходимые разделы Дневника практики. Соответствующие разделы Дневника подписываются руководителем практики, заверяются печатью организации.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|