Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Алгоритмы осуществления перевода

Глава I V

Техника перевода

 

 

Алгоритмы осуществления перевода

 

Алгоритм осуществления перевода — это набор шагов,
охватывающий работу переводчика, начиная с постановки задачи и заканчивая финальной редакцией текста перевода.

Джастин О’Брайен так описывал свой опыт перевода: «Исходя из собственной практики, процесс перевода состоит из четырех шагов. Сначала я читаю весь текст целиком, а затем перечитываю его еще раз, чтобы он как бы стал частью меня. Точно так же я в дальнейшем поступаю с каждой последующей главой, абзацем и предложением. Вторым этапом из всех вариантов перевода, пришедших мне в голову, я выбираю и записываю наилучший. На третьем этапе я откладываю получившийся перевод
в сторону и перечитываю и исправляю его лишь спустя какое-то время, не глядя в оригинал. Кстати, на этом этапе очень важно хотя бы раз прочитать перевод вслух. Наконец, на четвертом
этапе
с величайшей осторожностью я сравниваю полученный
результат с исходной версией, проверяя, не слишком ли далеко
я удалился от оригинала» (подчеркнуто нами. — А. В.) (цит. по: [Serov, Shevnin, с. 94]).

В работе американского поэта и переводчика Роберта Блая «Восемь ступеней перевода» (1991), ориентированной на перевод поэзии, выделяется восемь соответствующих шагов, которые проходит переводчик при воссоздании любого текста: 1-й шаг — это составление перевода-подстрочника, не передающего содержание исходного текста; 2-й шаг — доскональное уяснение содержания исходного произведения, включая языковой и культурный аспекты; 3-й шаг — обработка подстрочника с целью при­ведения его в соответствие с содержанием исходного текста;
4-й шаг — американизация переведенного текста, т. е. придание ему энергии и живости, присущей оригиналу; 5-й шаг — уловле-

 

ние и воспроизведение индивидуальных особенностей оригинала, его настроения; 6-й шаг — уловление и воспроизведение звучания стиха, для чего исходный текст рекомендуется заучить наизусть и декламировать вслух; 7-й шаг — контроль перевода читателем-билингвом, который единственный может обнаружить все неточности; 8-й шаг — переводчик просматривает все имеющиеся варианты черновиков, чтобы не упустить удачные находки; здесь же желательно ознакомиться с другими существующими версиями перевода, после чего и приступить к созданию окончательного текста (см.: [Нелюбин, Хухуни, с. 174—175]).

Не обошли стороной проблему алгоритма перевода и российские ученые. В одной из первых работ по переводу — «Основах перевода» Н. Б. Аристова приводится памятка переводчику следующего содержания [с. 201—202]:

1) прочитать весь текст (или главу) до конца и постараться понять общее содержание;

2) прочитать первое предложение и определить, простое оно или сложное. Если предложение сложное, разбить его на отдельные предложения;

3) найти в простом предложении сначала группу сказуемого, затем по ней определить группу подлежащего и группу дополнения;

4) опираясь на знакомые слова, приступить к переводу в таком порядке: группа подлежащего, группа сказуемого, группа дополнения, группа обстоятельства;

5) незнакомые слова искать в словаре, определив сначала, какой частью речи они являются. Незнакомые слова со значением и произношением выписывать в тетрадь;

6) при переводе незнакомых слов применять догадку, но проверять её по словарю;

7) отыскав и выписав незнакомые слова данного произведения, перевести его сначала дословно;

8) отталкиваясь от дословного перевода, найти литературный вариант перевода путем перестановок и замен;

9) закончив перевод текста, прочитать его целиком вслух и придать ему окончательную литературную форму.

В. Н. Крупнов предлагает цепочку, состоящую из четырех шагов [1987]:

1. Опознание и первичное осмысление слов и общей структуры текста.

2. Более глубокое уяс­нение смысла как отдельных единиц текста (слов, сло­восочетаний, фразеологических единиц), так и более крупных сегментов (предложений, сверхфразовых единств, текста в целом).

3. Комплекс действий переводчика по воссозданию смысловой и стилистиче­ской информации оригинала с помощью средств языка перевода.

4. Заключительно-оценочные действия переводчика. Их мож­но назвать контрольным саморедактированием переводчика.

У этого же автора есть ссылка на другого иссле­дователя — А. Ф. Ширяева, который, рассматривая синхронный пере­вод, отмечает, что деятельность переводчика состоит:

1) из фазы ориентирования в условиях задачи и выбора плана дей­ствий (действия);

2) фазы осуществления;

3) фазы со­поставления результата с намеченной целью.

На основе сделанных выборок становится очевидным, что процесс профессионального перевода является весьма трудоемким. Чтобы ускорить перевод, выполнение всех требований должно быть доведено до автоматизма. Суммируя вышесказанное, можно предложить следующий подробный (но не исчерпывающий) алгоритм перевода.

1. Выбор стратегии. На данном этапе, предшествующем обращению к самому тексту, переводчику важно выяснить, как минимум, два условия: 1) кому будет адресован перевод (профессионалам, любителям, широкой аудитории и т. п.); 2) какова будет конечная цель переводного текста (ознакомительная, утилитарная, научная, рекламная и т. п.). Это позволит точнее рассчитать время и усилия, определиться с выбором стиля, степенью экспликации и импликации, правильно расставить акценты на нужных местах в переводе. Важно знать, чего ждет заказчик перевода от полученного результата. Чем лучше знание обстоятельств, которые сопутствуют контакту заказчика, переводчика и конечной аудитории, тем более успешным будет перевод.

2. Предварительное прочтение всего текста. Это требование является обязательным к переводу всех текстов, особенно художественных. Исключение может составлять лишь несложная техническая документация, поделенная на автономные секции, при наличии у переводчика солидного опыта в данной области.

3. Переход к собственно переводу: анализ грамматической структуры отдельных высказываний. Анализ грамматической структуры предложения рекомендуется начинать с поиска сказуемого (чаще используется термин «группа сказуемого», т. к.
в английском языке оно может состоять из нескольких слов). В английском языке формальным показателем сказуемого является наличие вспомогательного глагола (is, have, can и т. д.). Другими показателями служат вторая форма неправильных глаголов, окончания - ed, - s. Здесь следует учесть одну очень важную оговорку, которая актуальна практически для всех этапов перевода с английского языка, а именно изобилие в нем омонимов и омонимичных грамматических форм. Так, окончание - ed Past Indefinite совпадает по форме с причастием II, которое может быть принято за сказуемое (The guests invited to the party were impatient). Окончание глаголов в единственном числе третьего лица(- s) совпадает с окончанием существительных во множественном числе (The police question suspects). В сложном предложении сказуемых, как
и подлежащих, будет несколько.

Следующие этапы — нахождение подлежащего, дополнения и обстоятельства. Подлежащее, как правило (за исключением случаев инверсии), находится слева от группы сказуемого; дополнения — справа от группы сказуемого. Различают следующие типы дополнений: прямое (кого, что), косвенное (кому) и предложное косвенное, отвечающее на вопросы всех косвенных падежей, кроме винительного (кем, чем, о ком, о чем, кого, чего),
и вводимое предлогом (about, on, for, in и т. д.). Например:
The board informed me (прямое) about their decision (предложное). Косвенное дополнение обычно идет перед прямым, но может также следовать за ним — тогда ему предшествуют предлоги to / for и оно соответственно становится предложным: They showed us the film / The film was shown to us. Группа обстоятельства устанавливается по положению в конце (реже в начале) предложения. Граница обстоятельства в основном определяется предлогом,
поэтому его можно спутать с косвенным предложным дополнением. В отличие от дополнения, обстоятельство отвечает не на вопросы косвенных падежей, а на вопросы куда, когда, где, почему, как и др.

Отдельную проблему представляет собой нахождение определений. Если в русском языке их легко идентифицировать по суффиксам и окончаниям прилагательных, то в английском в качестве определений могут выступать и обычные существительные (так называемое атрибутивное употребление существительных): export coalэкспортный уголь (уголь на экспорт), coal exportэкспорт угля, consumer goods output level — объем выпуска потребительских товаров. Определение может стоять и за определяемым существительным, если ему предшествует предлог of (export of coal), оно может также заканчиваться на суффикс притяжательного падежа ’ s.

4. Определение смысла высказывания за счет значений входящих в него слов и грамматических форм (время, залог, наклонение у личных форм глагола; залог и аспект у неличных форм глагола; число и падеж у существительных и т. д.). Для этого, естественно, надо сначала установить, к какой части речи принадлежит слово, и лишь затем пытаться перевести его или искать в словаре. Важно запомнить, что функцию подлежащего, сказуемого, дополнения и других членов предложения могут исполнять, как и в русском языке, абсолютно различные части речи и даже целые предложения. Кроме того, следует снова напомнить об омонимах: в английском языке существует много совпадающих форм среди словообразовательных и грамматических показателей слова, например суффиксы причастия и герундия (- ing: whipping boy), формы существительных, глаголов и прилагательных, образованных бессуффиксальным способом (help, break, take, buy). Здесь на помощь приходит артикль и контекст.

Значения незнакомых или малознакомых слов определяются по контексту или находятся с помощью словаря. При отыскивании слов в словаре нужно учитывать следующее:

а) словарь дает слова в исходных формах, тогда как в тексте они встречаются в производных формах (множественное число, третье лицо, степени сравнения, инговые и причастные формы, аффиксы);

б) глагол может менять свое значение под влиянием послелога. В словаре эти формы приводятся в отдельной статье или выделяются шрифтом:

let «разрешать»,

let in «впускать»,

let up «уменьшаться»;

в) омографы, т. е. слова тождественные по написанию, даются в словаре отдельно под римскими цифрами:

lead I «свинец»,

lead II «вести»;

г) если одно и то же слово используется в функциях различных частей речи, то их значения обычно разделяются арабскими цифрами или специальными обозначениями. Значения многозначного слова, как правило, также даются под цифрами, причем располагаются по степени употребительности в речи:

iron

1. n 1) железо; 2) черный металл; 3) железное изделие; 4) утюг и т. д.

2. a 1) железный, сильный, крепкий.

3. v 1) утюжить, гладить; 2) заковывать в кандалы; 3) покрывать железом.

Каждая словарная статья содержит: 1) заглавное слово; 2) фонетическую транскрипцию; 3) грамматическую характеристику; 4) пометы, характеризующие область употребления лексической единицы и ее стилистическую окраску; 5) русский перевод всех значений лексической единицы, примеры и иллюстрации (основная часть статьи); 6) фразеологию.

д) встретив английское слово, напоминающее по написанию русское, следует проверить по словарю, совпадают ли они по значению:

resin «смола»,

magazine «журнал»,

complexion «цвет лица»;

е) если слово не вписывается в контекст высказывания или противоречит здравому смыслу, то возможно оно является компонентом фразеологизма, и поэтому следует искать перевод не одного слова, а всего выражения. Фразеологизмы, как правило, даются в конце словарной статьи или выделяются другим шрифтом, этот участок словарной статьи надо всегда видеть «третьим глазом»:

We sat there drinking beer and chewing the fat until in was time to go home (= беседовали о том о сем).

Приведем пример грамматического разбора простейшего предложения (из упомянутой выше книги Н. Б. Аристова):

In older times the energy of falling water was utilized by means of water wheels.

Шаг 1. Находим сказуемое, устанавливаем время и число (лицо можно определить позже). Формальным показателем является вспомогательный глагол was. Сказуемое стоит в прошедшем времени, единственном числе.

Шаг 2. Находим подлежащее. Формальным показателем подлежащего служит артикль и положение слева от сказуемого. Так как предложение начинается с предлога, то конструкция in older times является обстоятельством, соответственно, подлежащее — the energy.

Шаг 3. Находим функцию словосочетания, стоящего между подлежащим и сказуемым. Это определение, вводимое предлогом of (эквивалент родительного падежа). Оно состоит из инговой формы и существительного. Инговая форма является, в свою очередь, определением к существительному water.

Шаг 4. Обстоятельства находим по предлогам in и by. Указаний на то, что предложение является многосоставным, нет.

Шаг 5. Определяем исходную форму слов, начиная со смыслового глагола в сказуемом и отбрасывая окончания - er, - es, - ing, - ed, - s и т. п. Проверяем их значения по словарю, не забывая, что в словаре можно найти перевод не одного слова, а целого выражения (таким образом находим перевод сочетания by means ofпосредством).

5. Воссоздание оригинала на языке перевода, если необходимо, сначала в буквальном виде. Можно применять грамматические и лексические трансформации, а также другие приемы, придающие переводу естественное звучание. Рекомендуется использовать словари, дающие возможность более широкого выбора стилистических вариантов (синонимические словари), и словари сочетаемости.

6. Перечитывание и исправление перевода без обращения к оригиналу с целью достижения плавности звучания и устранения иноязычного влияния.

7. Анализ соответствия перевода намеченной цели или окончательное сравнение с оригиналом.

 

Вопросы для самоконтроля

 

1. Что такое алгоритм перевода?

2. На какие три фазы подразделяет перевод исследователь синхронного перевода А. Ф. Ширяев?

3. Какие этапы перевода предшествуют непосредственно самому процессу перевода?

4. Что такое стратегия перевода и зачем она необходима?

5. С чего следует начинать грамматический анализ предложения?

6. В каком порядке лучше всего проводить грамматический анализ предложения?

7. Каковы основные признаки английского сказуемого?

8. Какие факторы следует учитывать при поиске слова в словаре?

9. Чем обусловлена необходимость перечитывания перевода без обращения к оригиналу?

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...