Виды словарей, используемых в переводе
Наиболее часто используемыми словарями в переводе являются двуязычные словари, иначе называемые переводными, т. е. словари, в которых слова даны на одном языке, а их значения на другом. Широко распространены комбинированные словари, построенные по принципу «два в одном», например англо-русский и русско-английский словарь в одном переплете. По этому же принципу построены современные компьютерные словари, которые по определению должны работать в обоих направлениях. Двуязычные словари, в свою очередь, подразделяются на общелексические и специализированные. Выбор общелексического словаря можно осуществлять по ряду критериев: 1) объему словника, т. е. количеству слов и словосочетаний, входящих в словарь; чем больше слов — тем лучше словарь. В качестве эталона могут служить хорошо известные словари В. К. Мюллера, в частности издание Большого англо-русского словаря 2005 г., содержащее 180 000 слов, словосочетаний, идиоматических выражений, пословиц и поговорок (832 с.). Самым авторитетным англо-русским словарем до последнего времени считался Новый Большой англо-русский словарь (НБАРС) в трех томах, составленный под руководством академика Ю. Д. Апресяна и доктора филологических наук, профессора Э. М. Медниковой, который охватывает 250 тыс. английских лексических единиц. Это самый полный из имеющихся англо-русских словарей. Среди русско-английских словарей одним из самых широко используемых является Большой русско-английский словарь (Comprehensive Russian-English Dictionary) А. И. Смирницкого и О. С. Ахмановой, который содержит 160 тыс. слов и словосочетаний русского языка (768 с.). Словарь впервые вышел в свет в 1948 г., затем неоднократно переиздавался и дополнялся новой лексикой и фразеологией;
2) степени раскрытия контекстуальных значений посредством приведения устойчивых словосочетаний: dramatic: 1) волнующий, яркий ~ improvement in the conditions of work «резкое улучшение условий труда»; 2) success was ~ «успех был потрясающим» (БАРС); 3) правильному раскрытию структуры значения слова. Сначала под цифрами должны идти наиболее частотные широкоупотребительные значения (НБАРС); 4) комбинированной системе раскрытия значений, включающей толкование значений, синонимы (tiny «очень маленький», «крошечный», «малюсенький») и по возможности функциональный способ объяснения значений, т. е. указание на то, в какой ситуации слово следует использовать (БАРС). Например: w hy 1) как, ба! (выражает удивление); 2) да, ну! (выражает нетерпение); 3) пожалуй (выражает колебание); 4) да как же, ну, конечно (выражает догадку); 5) ведь, да (выражает возражение); 5) установке на адекватный в стилистическом и экспрессивном отношении перевод, т. е. пометы: вежливое, возвышенное, вульгарное, грубое, ироническое, ласкательное, неодобрительное, презрительное, пренебрежительное, усилительное, шутливое, эвфемизм (БАРС); 5) широкому тематическому охвату (общелитературная лексика, научно-технические термины, профессионализмы, сленгизмы, жаргонизмы, устаревшие слова и диалектизмы). Следует учитывать, что двуязычные словари не в состоянии зафиксировать все контекстуальные значения слова, а следовательно, и все переводы, т. к. их огромное множество. Сразу «хвататься» за предлагаемый словарем вариант не рекомендуется: это может привести к грубейшей ошибке. Необходимо сначала изучить контекст. Многие специалисты отмечают в связи с этим, что словарную дефиницию следует рассматривать не как решение переводческой проблемы, а как путь к её решению. Специализированные словари, иначе также называемые терминологическими и отраслевыми, рассчитаны на использование в одной из более или менее узких профессиональных областей (политехнические словари, словари компьютерных терминов, словари по нефти и газу, экономические, психологические, текстильные словари, словари по микроэлектронике, авиации, кораблестроению и др). Среди новых изданий следует отметить
Основная проблема отраслевых словарей — отсутствие искомых терминов вследствие широты отрасли и устареваемости самих словарей. Существуют также так называемые терминологические (отраслевые) стандарты, т. е. специально разработанные группами специалистов по стандартизации документы, в которых системно разъясняются все понятия, используемые в современном производстве в той или иной отрасли. Эти стандарты обновляются и при отсутствии или недостаточности словарей вполне могут заменить их. При переводе на иностранный язык рекомендуется использовать словари сочетаемости (комбинаторные). Ошибки в сочетаемости слов являются извечной проблемой не только переводчиков, но и всех изучающих иностранный язык. Возможно, это связано с недостаточным вниманием к словосочетаниям на начальных этапах его освоения. Проблема усугубляется тем, что сочетаемость зачастую явно не мотивирована, т. е. выбор нужного слова осуществляется согласно исключительно принятым нормам. Так, весьма сложно объяснить, почему в словосочетаниях fast car / fast food и quick meal / quick glance употребляются два различных прилагательных. Использование одного вместо другого, возможно, не повредит пониманию высказывания, но звучать последнее будет для носителя языка неестественно. Необходимо учитывать, что сочетаемость одного слова при переводе на другой язык в итоге может оказаться равной двум, трем и более словам. Например, англ. heavy можно перевести как тяжелый в сочетаниях с weight, bomber, cavalry, industry, losses, однако следует использовать другое прилагательное в словосочетаниях heavy sky, heavy sea, heavy traffic, heavy fog — обложенное небо, бурное море, интенсивное дорожное движение, густой туман. При переводе рус. сильный дождь или сильный снег, как раз наоборот, следует использовать англ. heavy, а не strong. Количество таких несовпадений огромно: bad headache — сильная головная боль, slim chances — мало шансов, rank ingratitude — черная неблагодарность, dogged determination — полная решимость; to depend heavily — сильно зависеть, to cry hard — громко плакать и т. п.
Таким образом, вместо того чтобы при переводе пользоваться первым удобным словом, необходимо проверить по словарю, не противоречит ли оно нормам сочетаемости. Например, слово закрыть в сочетании с существительным может иметь несколько вариантов перевода на английский язык: закрыть портфель — close a bag; закрыть кран — turn off the tap/faucet; закрыть путь — block the way; закрыть газету — close down a newspaper; закрыть дверь на ключ (на замок, на засов, на задвижку) — lock (up) the door, padlock the door, bar/bolt the door, latch the door. Комбинаторные словари могут охватывать всю сочетаемость или сочетаемость отдельных частей речи. Ниже приводятся несколько популярных в этой области изданий: Oxford Collo cations Dictionary (2002); Русско-английские эквиваленты глагольно-именных словосочетаний (М., 1984) А. К. Демидовой и С. В. Шевцовой; Англо-русский словарь глагольных словосочетаний Э. М. Медниковой (М., 1986), который включает 569 наиболее частотных глаголов и свыше 1000 фразовых глаголов; Англо-русский словарь сочетаемости С. К. Фоломкиной (2007), содержащий около 100 тыс. наиболее употребительных словосочетаний современного английского языка. Многие знатоки английского языка при переводе предпочитают пользоваться моноязычными толковыми словарями, т. к. их словарные дефиниции позволяют глубже вникнуть в значение слова, проанализировать примеры его использования, в то время как русские переводы обычно лишь приблизительны и нередко могут увести переводчика в ложном направлении. Такой подход действительно оправдан, если мы не имеем дела с устоявшейся терминологией или мелкими видовыми понятиями. Например, слово trout в одном из словарей определяется лишь как a river
Информация, содержащаяся в тексте, может быть очень разнообразной — в частности включать в себя имена актеров и политиков, названия фирм, торговых марок, газет, журналов, исторических событий и т. п. Так как у этих слов «нет значений» в их традиционном понимании, их не принято приводить в обычных толковых словарях. В подобных случаях незаменимым помощником может послужить лингво-культурологический словарь, такой как «Американа» или Longman Dictionary of English Language and Culture, в которых наряду с чисто языковыми единицами рассматриваются реалии. Крупные толково-энциклопедические словари принято делить на британские (оксфордские) и американские. Основой для многих оксфордских изданий послужил Oxford English Dictionary (O.E.D.). По-русски он известен под названием Большой Оксфордский словарь (БОС). Видное место среди словарей, изданных в США, занимают словари Вебстера. Хотя составители большинства моно- и двуязычных словарей стремятся охватить в своих изданиях и фразеологию, более подробный анализ этого слоя языка можно найти в специализированных словарях. Наряду с хорошо известными фразеологическими словарями А. В. Кунина, из современных изданий можно отметить: Новый англо-русский фразеологический словарь (2009), Большой русско-английский фразеологический словарь (2004), содержащий около 7 тыс. словарных статей и более 13 тыс. русских фразеологизмов, а также их английских и американских эквивалентов. В качестве иллюстраций использованы произведения русской литературы XIX и XX вв. и их опубликованные переводы. Для истинных ценителей английского языка и стиля большим помощником при переводе могут послужить синонимические словари. В частности, Англо-русский синонимический словарь Ю. Д. Апресяна и др. (М., 1979) дает ценнейшую информацию о различиях между синонимами: B rawl, broil, разг. row, rumpus, scrap «шумная ссора или драка», «стычка», «потасовка», «свалка». Brawl обозначает ссору или перебранку, обычно происходящую в общественном месте и часто сопровождающуюся дракой, в которой принимают участие несколько человек: a street brawl «уличный скандал»; a drunken brawl «пьяная драка». Broil обозначает внезапно вспыхнувшую, часто без достаточного повода, ожесточенную и беспорядочную драку нескольких или многих людей, в которой свои и чужие перемешиваются и дерутся, не разбирая, кого и как бьют (ср. свалка): A tavern row between a scholar and a townsman widened into a general broil «Ссора в кабачке между студентом и местным жителем закончилась общей потасовкой».
Row обозначает шумную ссору или скандал в общественном месте, привлекающий к себе внимание посторонних и поэтому оскорбительный для общественного вкуса: These men have hot tempers and they thoroughly enjoy a row of any kind «Люди вспыльчивы и любят скандалить (затевать свары) по любому Rumpus в еще большей степени, чем row, подчеркивает буйный и скандальный характер ссоры, нарушающей общественную тишину и порядок и причиняющей беспокойство другим: Don't make such a rumpus or the people next door will be at you «Перестаньте буянить (дебоширить), иначе вам достанется от соседей»; There was a terrible rumpus going on upstairs «На лестничной клетке вверху разразился ужасный скандал». Scrap (первоначально «драка без соблюдения каких-либо правил на ринге») обозначает короткую, но ожесточенную стычку, схватку или драку, обычно между двумя участниками: He is always ready for a scrap «Он любит подраться». Анализ электронных словарей, активно завоевывающих рынок и даже в определенной мере вытесняющих обычные «бумажные» аналоги, — предмет совершенно особый, не входящий в рамки данной книги. Назовем лишь некоторые из программных продуктов: «Multilex», «Lingvo», «Polyglossum», «Контекст», «Alphabyte», «Multitran» и др. Практически все эти словари доступны не только на дисках, но и в онлайн-режиме. Например, в интернет-версии словаря «Multitran» (www.multitran.ru) количество слов и словосочетаний из десятков специализированных словарей исчисляется миллионами.
Вопросы для самоконтроля
1. Каковы основные виды словарей, используемых в переводе? 2. Какими характеристиками должен обладать хороший словарь? 3. Что такое словари комбинированного типа? 4. Как используются в переводе словари сочетаемости? 5. Назовите электронные издания двуязычных словарей. § 3. Использование лексических
Еще в XIX в. один из замечательных русских классиков — Н. В. Гоголь отмечал, что иногда нужно отдаляться от слов подлинника, чтобы быть ближе к нему. Данная мысль как нельзя более точно характеризует действия переводчика, описываемые в данном параграфе и получившие имя «трансформации». Под переводческими трансформациями понимаются преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода. «Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены “слово в слово”, а некоторые — со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя внимание те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации», — писал Л. К. Латышев [1981, с. 37]. Природу переводческих трансформаций можно понимать по-разному: с одной стороны — это объективная необходимость, без соблюдения которой перевод будет ошибочным, с другой — это набор приемов, знание которых облегчает переводчику переход от одного текста к другому. Различные ученые по-разному определяли переводческие трансформации. Так, например, Р. К. Миньяр-Белоручев дал следующую дефиницию: «Трансформация — основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [1996, с. 201]. Я. И. Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова ИЯ в контексте и находим ему соответствие в Общего мнения относительно видов и количества трансформаций не существует. Более того, в отдельных высказываниях трансформации встречаются не изолированно, а образуют группы, «наслаиваются» друг на друга или перетекают одна в другую. В таких комплексах зачастую выделяется своя «доминанта», т. е. главная трансформация, имеющая наиболее выраженный характер. В рамках данного курса мы следуем традиционной классификации трансформаций на лексические и грамматические. Лексическая трансформация — это использование в переводном высказывании лексических единиц, отличающихся от исходных единиц по значению. Выделяются следующие виды лексических трансформаций. 1. Обобщение — замена более узкого понятия ИЯ на более широкое понятие ПЯ. В качестве примера можно привести фразеологизм Яблоко от яблони недалеко падает и его английский перевод As the tree, so the fruit, в котором вместо видовых используются родовые понятия. В художественных произведениях на русском языке не принято с точностью указывать рост и вес, в связи с чем в переводе конкретные цифры зачастую обобщаются: He was about six feet tall — Он был высокого роста. В качестве еще одного примера можно привести название английского исторического документа No hanging bill, которое в переводе звучит как Законопроект об отмене смертной казни (а не Законопроект об отмене казни через повешенье *). 2. Конкретизация — это замена более широкого понятия ИЯ на более узкое понятие ПЯ. Например, таковым будет перевод английского Have you had your meal? русским Вы уже позавтракали (пообедали, поужинали)?, обусловленный излишней стилистической маркированностью русского глагола трапезничать. Английский оборот there is в переводе на русский язык, как правило, конкретизируется, т. е. переводится другим глаголом, более подходящим по смыслу в данной ситуации: There were pictures all around the hall — По всему залу висели картины; Are there many crabs here? — Здесь водится много крабов?; There was a short silence — Наступила тишина …; There was a sound of hammering — Послышался стук молотка; There was a full moonlight — Повсюду разливался лунный свет; Come, there is dinner (B. Stoker) — Пошли. Ужин ждет. Не менее часто конкретизируются контекстуально зависимые глаголы (have, do, say), глаголы движения (come, go, run, arrive) и их производные, которые требуют уточнения в русском переводе: I had a coffee and a cigarette — Я выпил кофе и выкурил She’s done all the important Shakespearean roles apart from Lady Macbeth — Она сыграла все значительные роли в пьесах Шекспира, кроме Леди Макбет; He did three years for his part in the robbery — За участие в ограблении он отсидел три года; The rain came in torrents — Дождь лил как из ведра; Did you come here by car? — Ты приехал сюда на машине?; “This is mine. The one with the car seat in the back. Look at it. What a mess”. “Gosh”, said Fiona. “Right”, said Marcus (N. Horn by) — «Вот она (машина). Там еще сзади детское сиденье. 3. Смещение — это переход от одного видового понятия к другому внутри общего родового понятия.Вот несколько примеров, иллюстрирующих данную трансформацию: sea dog — морской волк; to take French leave — уйти по - английски; stubborn as a mule — упрямый как осел. 4. Прием смыслового развития — это замена первоначального понятия (ситуации) логически вытекающим из него или предшествующим ему понятием (ситуацией). У данного приема перевода можно выделить несколько разновидностей, среди которых причинно-следственные замены — трансформации, построенные по модели он нажал на курок, т. е. он выстрелил, She will grow angry with us — Она с нами переругается; He left the ship on Tuesday — Он сошел на берег во вторник; Stop, I have a gun! (R. Bradbury) — Стой, я буду стрелять!; Inexpressible grief and pity and terror pursued him — Невыразимая печаль, жалость и страх овладели им; Our tyre / battery is flat — У нас лопнуло колесо (сел аккумулятор); grey - white curtains — давно не стиранные занавески; to be late — опоздать; to be nervous — нервничать. 5. Метонимический перевод — это замена первоначального понятия понятием, имеющим с ним непосредственную материально-пространственную связь, например связь между частью и целым, предметом и веществом: wrist watch — наручные часы, а не кистевые; He seems to have girls on the brain — У него в голове одни девчонки; Peter’s face-muscles tightened (A. Honey) — Питер стиснул зубы; Why, If I wasn’t here, she’d have thrown herself into the river long ago — Да не было бы меня, она давно бы уже в воду 6. Метафорический перевод — это перевод с использованием метафоры, или образного выражения.Метафорический перевод может принимать форму метафоризации, когда вместо обычного слова в переводе используется метафора (He has more health than any of us — У него железное здоровье) и реметафоризации, когда одно образное выражение в переводе заменяется другим: eggs sunny side up — яичница - глазунья; herring-bone jacket — пиджак в елочку. 7. Антонимический перевод — это перевод с использованием антонимов, или слов с противоположным значением. Довольно часто при этом, хотя и не всегда, утвердительная конструкция заменяется отрицательной или наоборот. В английском языке из-за несовпадения синтаксического (not) и морфологического (un -, im -, in - и т. д.) показателей отрицаний возможны случаи двойного отрицания, которое в переводе на русский язык требует утвердительной конструкции. Достаточно часто объектом антонимического перевода выступают английские конструкции с союзами without, before, not … until, а также различные устойчивые словосочетания. Ниже приводится несколько известных примеров антонимического перевода: Today we will sit up late — Сегодня мы ляжем поздно; The adoption of the defence doesn ’ t mean weakness or inferiority of our troops — Переход к обороне не обязательно означает слабость наших сил и превосходство войск противника; I didn’t say another word until we came home — Всю дорогу домой я молчал; Would you mind? — Вы не будете возражать?; Eventually made my excuses and drove home, congratulating myself on being single (H. Fielding. «Bridget Jones’s Diary») — В конце концов извинилась и поехала домой, поздравляя себя с тем, что у меня нет ни мужа ни детей; The windows were closed to keep the cool air in — Окна были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух; He broke the promise — Он не сдержал обещания; It’s not completely impossible — Это вполне возможно; Sometimes feel without Tom I would sink without trace and disappear (H. Fielding. «Bridget Jones’s Diary») — Иногда мне кажет ся, что если бы не было Тома, я бы исчезла из этого мира без следа; I can ’ t afford it — Слишком дорого для меня. 8. Конверсивный перевод является разновидностью перевода антонимического и представляет собой трансформацию, при которой за счет смены фокуса высказывания первоначальное действие заменяется действием противоположного направления, в результате чего события предстают как бы в зеркальном отражении. Заменяемые глаголы называются конверсивами: Last year gave a large yield of cotton — В прошлом году мы получили большой урожай хлопка; They had their backs to the sunlight now — Солнце теперь светило им в спину (а не Спины были повернуты к солнцу *); He sold me this car for 5000 — Я купил эту машину за 5000. 9. Целостное переосмысление представляет собой полное перефразирование высказывания, т. е. полную замену его лексико-грамматического состава при переводе: Are you all right? — Вам помочь?; Well done! — Молодец!; Forget it — Проехали. 10. Компенсация — это способ восполнения различных видов потерь в переводе. Компенсации могут состоять: 1) в замене одного выразительного средства другим, с той же или похожей функцией (например, аллитерация может заменяться рифмой и т. п.); 2) в привлечении средств одного языкового уровня (например, лексики) для передачи единиц другого языкового уровня (например, фонем); 3) в отступлении от смысла конкретного слова для сохранения целостности смысла всего эпизода. К компенсациям относят также случаи передачи контаминированной речи (акцент, дефекты, просторечие и т. п.). Компенсации могут быть как прямыми, т. е. соответствовать высказываниям оригинала, так и отсроченными (реже упреждающими), т. е. выходить за рамки данного предложения и даже эпизода. Как правило, компенсация влечет за собой определенные потери в переводе, однако эти потери значительно меньше потерь от нетрансформированного перевода подобных высказываний. Несколько известных примеров компенсации приводятся ниже. That girl ought to be follered (i. e. followed). She might throw herself in the river (Galsworthy) — За этой девчонкой проследить бы надо. Неровен час с моста в реку бросится (пер. М. Богословской). В данном случае просторечному английскому follered не было найдено аналога в русском языке. Однако данная потеря была компенсирована введением просторечного выражения неровен час. Точно так же можно было бы заменить фонетически искаженное follered просторечным выражением пасти. James. Give me the check book, what’s that ninety? Walter. But look, father, it’s nine I drew the check for! (Galsworthy) Служащий фирмы, чтобы помочь любимой женщине, приписал в чеке к слову nine две буквы, в результате чего получилась сумма девяносто. Так как в русском языке исправить цифру «девять» на «девяносто» без обильных зачеркиваний невозможно, переводчику пришлось прибегнуть к следующей уловке: — Дай мне чековую книжку… Что это за восемьдесят — Но послушай, отец, я выписал чек на восемь фунтов! Таким образом, за счет небольшого отступления от оригинала, смысл отрывка в целом был спасен. Причины, по которым переводчики вынуждены прибегать к лексическим трансформациям, могут быть весьма разнообразны: это особенности семантики языковых единиц, нормы сочетаемости в языках, стилистические и частотные характеристики слов, различное виденье одной и той же ситуации в различных языковых коллективах, ритмическая и мелодическая организация речи, индивидуальный стиль переводчика. Необходимость грамматических трансформаций обусловлена главным образом различиями в грамматическом строе языков. Грамматический строй — это набор ключевых принципов порождения и формирования высказывания на том или ином языке. Известны языки аналитического, синтетического и агглютинативного строя. В аналитических языках высказывание строится из словесных основ, морфемы же — суффиксы и окончания — играют вторичную роль и носят атавистический характер; таким образом, единственным условием, которое удерживает целостность смысла высказывания, является порядок слов. В синтетических языках к основе знаменательных частей речи обязательно присоединяется хотя бы одна морфема — окончание или суффикс. Порядок слов поэтому не столь значим, поскольку от смены позиции в предложении синтаксическая функция слова не меняется (туча накрыла город, город накрыла туча). Таким образом, грамматическая трансформация — это перестройка грамматической структуры переводного высказывания, вызванная необходимостью соответствия его грамматической системе ПЯ или другими сопутствующими факторами, такими как частотность употребления и стиль. Существует 6 основных типов грамматических трансформаций: перестановки (транспозиции), замены, членение и объединение высказываний, добавления, опущения. 1. Перестановки — это тип грамматических трансформаций, при котором в переводе в соответствии с нормами ПЯ изменяется порядок слов. Наиболее распространены перестановки, связанные с различиями в смысловой структуре высказывания. Смысловая структура высказывания — это последовательность расположения информации. Любое высказывание делится на тему, или старую, отправную информацию, и рему, или новую, свежую информацию. Для русского и английского языков в целом характерно развитие мысли от темы к реме. Исключением из правила являются так называемые моноремы, или высказывания, в которых тема выражена слабо. Построение таких предложений в английском и русском языках существенно отличается, т. к. в английском они начинаются с наиболее свежей информации. Маркируется она, как правило, неопределенным или нулевым артиклем при подлежащем, которое в английском языке всегда находится в начале предложения, а также местоположением самой моноремы — в начале текста или абзаца. В русском языке такое недопустимо: если подлежащее стоит в начале предложения, оно не может вводить более новую информацию, оно всегда — тема. Поэтому соответствующее подлежащее в русском языке необходимо при переводе помещать в конец высказывания, т. е. целиком менять порядок слов. Например: A boy came into the room — В комнату вошел мальчик; Fighting continues in Gaza between rival Palestinian movements — В секторе Газа продолжаются бои между враждующими палестинскими группировками. Достаточно часто встречаются перестановки в высказываниях с формальным подлежащим: It was pretty depressing out in the street — На улице было довольно гнусно; There was a touch of contempt in her voice — В её голосе There was too much evidence against him — Против него Перестановки, связанные со сменой позиции определения, обусловлены еще одной особенностью английского языка — всегда в той или иной степени характеризовать предмет (наиболее ярко это проявляется в использовании артиклей), причем в позиции перед названием самого предмета. Отсюда наличие так называемых атрибутивных словосочетаний, которые переводятся Существуют также и другие виды перестановок, которые встречаются реже, например перестановки в конструкции с двумя субъектами (1) и перестановки, связанные с особенностями выражения отрицания в русском и английском языках, — в английском оно ставится ко всему высказыванию (2): Я и Анна Алексеевна ходили вместе в театр (А. П. Чехов) — Anna Alexyevna and I used to go the theatre together; Человеку нужно не три аршина земли, не усадьба… (А. П. Чехов) — A man doesn’t need six feet of earth or a farm… 2. Замены — это тип грамматических трансформаций, при котором в переводе меняется синтаксическая функция, грамматический класс или грамматическая форма единицы в соответствии с нормами ПЯ. Замена членов предложения в основном бывает обусловлена следующими мотивами. Как уже говорилось, смысловое развитие большинства высказываний и на русском, и на английском языке идет от темы к реме. Однако выделение ремы в этих языках порой осуществляется совершенно различными способами. В русском языке с его подвижным порядком слов для выделения новой информации достаточно лишь переставить местами начало и конец предложения: Лампа стоит на столе (сообщается место, где стоит лампа) — На столе стоит лампа (сообщается, что В палатке помещается 5 человек — The tent sleeps five На этих четырех колоннах держится вся крыша — These four pillars carry the whole roof; В результате схода лавины пострадало несколько зданий — The avalanche destroyed several houses. Разумеется, при англо-русском переводе трансформация будет носить обратный характер: Seat belt wearing resulted in fewer deaths — Благодаря использованию ремней безопасности стало гибнуть меньше людей; The schooner was carrying a party of eight passengers (S. Sheldon) — На шхуне находилась компания из восьми пассажиров. Замены частей речи. Русский и английский языки, несмотря на различия в грамматическом строе, имеют общие индоевропейские грамматические корни, которые проявляются среди прочего и в структурной схожести предложений. В частности, в обоих языках повсеместно используются глагольное и именное сказуемые. При всем при этом сравнительный анализ англо-русских переводов показывает достаточно четкую тенденцию замены одного типа сказуемого другим. Исследуя данную проблему, Я. И. Рецкер в одной из своих работ отмечает: «…наиболее распространенным приемом грамматических трансформаций следует считать замену английских и французских существительных русскими глаголами. Это явление связано с гибкостью глагольной системы русского языка. Взять хотя бы префиксальные глаголы, близкие по значению, но не имеющие прямых соответствий ни в английском, ни во французском языке: ждать, ожидать, поджидать, выжидать; умереть, помереть, обмереть, замереть …» [2004, с. 87]. Помимо наличия подобных замен, приводимая цитата указывает еще и на их закономерный характер, Закономерность номинативно-глагольных замен в англо-русском переводе подчеркивают и другие исследователи (В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Е. В. Бреус и др.). Как правило, причины данного явления ищут в специфике английского языка, а точнее, ряда его аспектов. С точки зрения словообразования традиционно внимание привлекают продуктивные суффиксы -er и -able, которые не всегда имеют номинативные аналоги в русском языке. Соответственно в переводе использование существительного или прилагательного оказывается зачастую невозможным. Такая же тенденция наблюдается и с менее продуктивными суффиксами, такими как -less, - ful, - al, -ive и др.: Karina was an efficient skipper. Her feet thundered into the pavement (H. Mantel) — Карина мастерски владела скакалкой. Её ботинки словно отскакивали от тротуара; The rules are not workable in today ' s society (D. Brown) — Эти законы и правила в нынешнем обществе просто не работают; Sophie was speechless (D. Brown) — Софи потеряла дар речи; It (the Sun) has more force in the evening too. But in the morning it is painful (E. Hemingway) — А вечером солнце светит куда сильнее. Но по утрам оно причиняет мне боль. Преобразования похожего характера наблюдаются на примере английских отглагольных существительных, которые при переводе возвращаются в исходную словообразовательную форму (It is our hope… — Мы надеемся…). Примечательны и наблюдения за переводами в обратном направлении — с русского на английский язык. Среди них отмечаются случаи грамматических замен при описании перехода субъекта в качественно или количественно новое состояние, например: This is humiliating for artistic intellectuals and their work — Это унижает самих творческих работников, их труд. Еще одним маркером изменений формы сказуемого может быть наличие в оригинале модели «десемантизированный глагол плюс имя действия» (подвергли сокрушительной критике — were highly critical; оказали помощь — were helpful и др.) [Бреус, 2000, с. 16]. Вот еще несколько примеров данной трасформации: He is a quick healer — Он быстро восстанавливается после болезни; Defeat is unthinkable — Даже не думайте проиграть; The company is insistent on immediate payment — Компания требует, чтобы оплата была произведена немедленно; The sea in such weather is unswimmable — В такую погоду в море купаться нельзя. Другим видом замены является использование отглагольных и абстрактных существительных вместо соответствующих им глаголов, причастий (номинализация) и прилагательных в целях большего со
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|