лексико-фразеологических единиц
Стр 1 из 2Следующая ⇒ средства Часто приводимая модель коммуникативного процесса (Алешина, с. 22) чрезмерно обобщает реальные акты коммуникации, базирующиеся на использовании естественного человеческого языка. По нашему мнению, основной причиной своеобразной идеализации коммуникативных актов является совпадение двух родственных по духу посылок: во-первых, представить процесс совершенно однозначным образом, поскольку субъектно-реляпионные элементы модели коммуникации доведены до той степени обобщения, которые универсализируют любую реальную ситуацию; во-вторых, особое представление о коммуникации вносится в лингвистику из технократических источников; безвариантность алгоритма, его понятийно-терминологическое наполнение («приемник», «передатчик», «код», «шум», «обратная связь» и др.), вторичность лингвистических интерпретаций, постоянные «сбои» на терминологический аппарат теории связи, технической коммуникации и кибернетики упорно выводят коммуникативные процессы из собственно лингвистического поля. Показательна в этом отношении статья о коммуникации в Лингвистическом энциклопедическом словаре (Лингвистический энциклопедический...). Большую часть, как в самой статье, так и в списке литературы к ней, занимают точки зрения и источники, связанные с техническим и математическим подходами к теории и практике коммуникации (Шеннон; Яглом, Яглом). В течение длительного времени «внешний» по отношению к естественному языку статус коммуникативного процесса определял неприятие коммуникативного уровня языка, коммуникативная функция языка реализуется, по мнению ряда авторов, на синтаксическом уровне (Общее языкознание...). Однако исследования последних лет, в особенности по интонации,
психолингвистике, стилистике по ряду направлений прикладного языкознания позволяют несколько по-иному посмотреть на языковую коммуникацию и выявление собственно языковых параметров коммуникативного процесса. Тем не менее, необходимо накопление дополнительных данных, прежде всего — в сфере понимания коммуникативных возможностей языковых единиц различных уровней языка и особенностей в распределении коммуникативных задач между ними. Совершенно очевидно, что деловая коммуникация — видовое явление относительно общего процесса коммуникации. Однако даже на первых порах определение видовых особенностей деловой коммуникации оказывается затрудненным из-за многообразия терминов русского языка, именующих видовые формы деловой коммуникации. Связанные отношениями род— вид и часть—целое, термины воспринимаются часто как синонимы, что, возможно, естественно и простительно, учитывая современное переломное состояние деловой коммуникации, связанное с отражением в коммуникативной сфере принципиальных изменений экономического, социального и политического характера. В частности, принципиально важно выяснить соотношение между дефинитивными особенностями следующих часто встречаемых терминов: деловая коммуникация, управленческая коммуникация, документная (документальная) коммуникация, официальная и официально-деловая коммуникация. Этот список не является полным, в письменной и, тем более, в устной речи встречаются и иные варианты именований этого специфичного вида коммуникации. Рассмотрим те из них, которые представляются менее противоречивыми, приняты сообществом носителей русского языка, имеют устойчивую частотность использования, встречающиеся в специальных текстах и зафиксированные лексикографическими источниками.
Деловая коммуникация — процесс обмена информацией, осуществляемый в связи с решением административных, финансово-экономических, правовых вопросов с использованием устной и письменной форм речи. Очевидно, представленное определение нельзя рассматривать как исчерпывающую дефиницию. Если процессуальная сторона, связанная с движением информации в определении этого явления не вызывает сомнения, то объем экстралингвистических сфер, в рамках которых функционирует информация, относимая к деловой, вряд ли может быть однозначно и исчерпывающе представлен. Выделение правовой, административно-хозяйственной и финансово-экономической сфер является своеобразной конденсацией, («сгущением» — в терминах нечетких лингвистических множеств (Пиотровский, 1989)), при которой, с одной стороны — за пределами анализа могут оказаться некоторые сферы деятельности, в рамках которых осуществляется деловая коммуникация (например, общение гражданин—должностное лицо при выполнении гражданином функций квартиросъемщика, вкладчика банка и пр.); в то же время не все стороны коммуникации в условиях отмеченных сфер неминуемо предполагают тот тип обмена информации, который обязательно должен быть отнесен к деловой коммуникации (например, беседа адвоката с клиентом при подготовке к ведению дела). Использование устной и письменной форм речи в деловой коммуникации также требует оговорки, поскольку устный или письменный текст является в ряде случаев информационной основой для порождения коммуникативных единиц в машиночитаемых, табличных, вторично-кодовых формах. Подобные явления отмечаются все чаще, в особенности — в области финансово-экономической коммуникации (компьютерные межбанковские сети, биржевая информация и пр.). В восприятии понятия управленческой коммуникации доминантными, по нашему мнению, являются референции, связанные с иерархичностью при исполнении управленческих функций, а также с высокой степенью ситуативной обусловленности содержания коммуникативного воздействия. Кроме того, сопоставление понятийной наполненности терминов деловая коммуникация и управленческая коммуникация дает основание полагать, что приведенные термины при достаточно редкой контекстуальной синонимичности все-таки принципиально различаются: видовое понятие управленческой коммуникации относительно родового понятия деловой коммуникации проявляется в выделении жанровой группы управленческих документов среди общей совокупности деловых документов.
Документная или документальная коммуникация — термины, обозначающие процессы коммуникации с использованием письменной формы речи, письменных текстов, имеющих формальный статус документа, официальной бумаги. Доминантой этих терминов является целостность и официальность письменно оформленного текста как основного носителя информации в коммуникативном процессе. Термины официальная коммуникация и официально-деловая коммуникация в подавляющем большинстве случаев могут рассматриваться как синонимы. Их применение связано с необходимостью отметить статусно-ритуальную сторону коммуникации. Сопоставляя понятийную наполненность этих терминов и термина деловая коммуникация, можно говорить об отношениях типа часть—целое. Содержательной единицей коммуникации, ее смысловым квантом, парцеллированной кодирующими средствами идеей является сообщение. Сообщения как составляющие коммуникации являются сложными образованиями, включающими обязательные и дополнительные компоненты. К обязательным компонентам сообщения могут быть отнесены: содержательная определенность, форма воплощения в канале коммуникации, субъекты порождения и восприятия сообщения. Под содержательной определенностью понимается законченность, смысловая целостность в предварительном осознании и выражении мысли, факта, аргумента, доказательства. Форма воплощения в канале коммуникации связана с особенностями канала, по которому осуществляется коммуникация. Радио, телевидение, различные виды печатных и стендовых материалов, устные выступления как каналы, средства передачи сообщений накладывают свою специфику на форму представления сообщений. И хотя для каждого канала число таких форм может быть довольно большим, специфика канала связи всегда коррелирует с формой воплощения сообщения для данного средства коммуникации.
Субъекты порождения и восприятия сообщения представляют собой лицо или группу лиц в качестве источника и получателя сообщения. Коммуникация теряет смысл да и практически не может называться таковой при отсутствии хотя бы одного из этих составляющих. Но субъекты коммуникации определяют не только процессуальную суть коммуникации, но и являются модифицированными составляющими самого сообщения. Особенно ярко это проявляется в условиях делового обще- ния, когда качества партнеров (степень надежности, репутация, финансовое положение, степень личной обаятельности и многое другое) включаются в процесс восприятия сообщения, влияют на декодирование сообщения, то есть на перевод сообщения на язык получателя. Рассматривая вышеприведенные обязательные компоненты сообщения применительно к деловой коммуникации, отметим следующее: содержательная определенность здесь испытывает значительное влияние со стороны экстралингвистических функциональных обстоятельств. Значительный прагматизм деловой коммуникации, конкретность интересов, предварительная глубокая проработка тактики и стратегии деловых действий определяют высокую степень определенности. Формы воплощения деловых сообщений при всем разнообразии жанров и ситуативно-профессиональных полей функционирования испытывают значительное воздействие со стороны унифицирующих и стандартизирующих инструментов. Как в рамках письменных, так и устных форм деловых сообщений жанровая структура и форма документа в рамках жанра ориентируются на систему предписаний, которые с различной степенью жесткости (ГОСТы, рекомендации, прецедентные описания и пр.) определяют параметры формы воплощения сообщения. В число субъектов деловой коммуникации включены статусно-маркированные личности или группы лиц (как минимум — с одной стороны в цепочке источник—получатель). Иерархиза-пия участников деловой коммуникации, разделение деятельности субъектами, управленческие аспекты, лежащие за коммуникативными актами, придание участникам некого функционально-ритуального статуса имплицитно, а часто и в эксплицитных формах, «растворяются» в деловом коммуникативном процессе. Устные формы делового общения в сравнении с письменными обладают большей или меньшей (в зависимости от ситуации, в которой реализуются) спецификой. Вместе с тем они обладают общими особенностями, отличающими их от письменных форм делового общения; эти особенности устных форм требуют специального исследования на представительном материале, определить его объем и содержание будет достаточно
затруднительно в связи с неоднозначностью классификации устных форм общения. Для письменных форм делового общения положение с классификацией документов, определением классифицирующих признаков нельзя признать благополучным. В какой-то степени решать проблему классификации помогает анализ сфер функционирования документов, то есть документ классифицируется не по своим содержательным или лингвистическим параметрам, а по области использования, по выполняемым им задачам. В этом есть большой смысл, поскольку прагматико-функциональная сторона документа неоспорима. При рассмотрении существующих моделей коммуникации непременно обнаруживаются компоненты, которые заставят нас обратиться к тем средствам, с помощью которых мы воплощаем идею, мысль в определенное, законченное вербальное сообщение. Для делового общения основным средством кодирования идеи остается естественный человеческий язык. Процессы, происходящие в России, довольно заметно изменили не только структуру деловых документов. Многие из них были возрождены, многие заимствованы под влиянием мировых коммуникационных процессов. Эти процессы заметно повлияли на язык. Основные изменения происходили в лексико-фразеологической сфере, но бесспорны изменения, произошедшие в более сложной области, пограничной для языкового и внеязыкового мира. Прежде всего это относится к пересмотру отношения к деловой бумаге, как к тексту, к восприятию деловой коммуникативной среды и ее средствам. Деловой язык шире распространился в российском обществе. И общество оказалось не совсем готово к новациям в языковых средствах и отношениях, активности их использования в пределах деловой коммуникации и даже за ее пределами. Объем языковых фактов и активность языковых изменений, относящихся к официально-деловому общению, образовали ситуацию, срочно нуждающуюся в выработке новых классифицирующих подходов и решений. 1.2. Язык как средство коммуникации При безусловной привлекательности внеязыковых форм общения, подкрепляемых современными техническими достижениями, основным средством общения остается естествен- ный язык (в научной литературе часто используется аббревиатура ЕЯ). Причем во всех случаях при создании искусственных знаковых систем, которые, по мнению авторов, превосходят естественный язык, мы имеем дело с вторичными системами знаков, созданных на основе первичной системы — естественного человеческого языка. Изменения в обществе, его развитие изменяют условия коммуникации. При этом изменяется сам язык, меняются условия его использования, в процессы общения все чаще включаются технические устройства, параллельно, а иногда и совместно с естественным начинается использование искусственных языков, разнообразных кодов. Количество таких искусственных языков и кодов множится из года в год, однако повторим — все они суть производное от естественного языка. Несмотря на воздействие, оказываемое на язык сложными, многоаспектными явлениями развивающегося мира, изменения в языковой системе очень неравномерны и имеют инерционный характер. Эта инерционность в развитии языков под воздействием неязыкового мира имеет различные причины. Может быть как раз замедленность языковой реакции обеспечивает надежность языка, исключает поспешность языковых реакций на те явления, которые, как оказывается, не заслуживают того, чтобы быть запечатленными в языковой системе. Консерватизм языка создает условия, при которых мы не попадаем в неожиданно изменившиеся условия коммуникации, которые могут возникнуть при слишком резких изменениях единиц языка и отношений в нем. Бурный научно-технический прогресс XX века в некоторой степени породил романтическо-дилетантский подход к естественному языку. Это хорошо проявилось в споре между «физиками» и «лириками». В особенности в 50—60-е годы представителями «физиков» высказывалось соображение о том, что естественный язык — несовершенное, неточное образование, не соответствующее времени космических исследований и быстро прогрессирующих ЭВМ. Но, как оказалось, совершенствование коммуникации путем замены естественного языка «более совершенными»: языками программирования, информационно-поисковыми (ИПЯ), искусственными и прочими — невозможно не только из-за недостаточной их поддержки об- щественными потребностями. Они оказались «слабее» естественного языка. Единое коммуникативное пространство требует единого коммуникативного средства. Это справедливо даже в тех случаях, когда в процессе коммуникации проявляются некоторые естественные недостатки естественного языка. Таким образом, основная масса документов различных типов представляет собой совокупность текстов на естественном языке, варианты которого видоизменяются в зависимости от условий коммуникации. Видоизменения связаны и с поисками эффективных форм и средств коммуникации, что, в свою очередь, обусловило поиск путей оптимизации выбора средств языка для различных типизированных условий коммуникации. Какие свойства естественного языка определяют степень надежности коммуникативных процессов? Что хотят изменить в языке, чтобы исключить коммуникативные «аварии»? Сложно однозначно выделить те стороны естественного языка, с которым связаны основные проблемы в коммуникации. Рассмотрение этого вопроса особенно важно в контексте принятия важных управленческих решений, при передаче нового знания или параметрически несвободных данных, то есть тех данных, которые включают параметры, сохранение или воспроизведение которых в материальных объектах принципиально, например, в практической медицине, технической документации. Попробуем произвести выделение возможных трудностей с учетом языковых уровней. Фонетический уровень. Вариантность фонем, обусловливающая сложности при распознавании речи. При этом вариантность может иметь как индивидуальный характер, так и коллективный — обусловленный диалектом, социальным жаргоном. Морфологический уровень. В ряде естественных языков, в том числе в русском — отмечаются неопределенность или по-лисемичность морфологических компонентов (например, суффикс -ник соотносится как со значением лица, называемого по объекту деятельности, так и с устройством, выполняющим определенные функции: медвежатник, колбасник — подойник, коровник: при этом не забываем о других возможностях суффикса: муравейник, гнойник, хищник и другие варианты); вариантность флексий, характерная для просторечных и диалек- тных форм речи (в донских говорах: «поехала до матере» вместо «поехала до (к) матери»). Лексика-фразеологический уровень. Уровень, обеспечивающий наибольшее количество проблем в коммуникативных процессах. Лексические полисемия, омонимия, вариативность составляющих лексического значения, развивающаяся под влиянием внешних факторов, особый характер значений фразеологических единиц образуют для каждого естественного языка комплекс коммуникативных проблем, борьба с которыми не увенчалась успехом. Классический пример, связанный с реализацией первых опытов по машинному переводу с языка на язык, как нельзя лучше демонстрирует мощь факторов этого уровня. При попытке перевода с помощью компьютера (этого слова, кстати, в русском языке тогда еще не было, устройство называлось ЭВМ, электронно-вычислительная или счетно-вычислительная машина) устойчивого выражения английского языка «Ше зрш! 18 81гоп§, Ъи! Ше ЙезЬ 1з \уеаЬ> был получен вариант «водка держится хорошо, а мясо пропало». Эквивалентной фразой русского языка будет выражение: «Хотя дух силен, но плоть слаба». Полисемичность подавляющего количества компонентов, составляющих английское выражение, не могла не породить ошибок в переводе, умноженных языковой комбинаторикой: зрш! — дух, душа, алкоголь, смысл, мнение, настроение, спиртной напиток; пезЬ — мясо, тело, плоть, мякоть. Для обеих единиц нами указаны еще не все значения. С учетом того, что в современных развитых языках полисемия, омонимия, паронимия распространены и тенденции их развития не сдерживаются какими-либо эффективными барьерами, можно предположить, что на лексико-фразеологическом уровне, и, в особенности, в сочетании с факторами иных уровней, создаются благоприятные условия для снижения коммуникативной надежности. Синтаксический уровень. Степень синтаксической сложности и осложнённое™ конструкций на естественном языке значимы как при восприятии, так и при порождении в условиях коммуникации. Многие чувствуют на себе, что значит понять смысл сложного, «длинного» предложения, равно как и правильно построить такое предложение. В этих случаях проблема определяется не только структурными особенностями конст- рукции, но и неминуемой многоаспектностью высказывания. В сложном или осложненном предложении хотели сказать о многом. Возникает задача иерархизации аспектов в высказывании и постановка в соответствие определенной иерархии конкретной конструкции, отвечающей правилам языка. Не меньше проблем несут с собой короткие, часто неполные предложения, для них характерны имплицитность, недосказанность, потеря коммуникативной определенности. Примерами к высказанным соображениям могут быть следующие микротексты. «В железнодорожной накладной и ее дубликате, подготовка которых является задачей продавца, указываются: номер железнодорожного вагона (номер судна, его приписка и название), номер контракта, полное наименование товара, количество, номера и габаритные особенности отгруженных мест, масса груза — нетто и брутто, полное наименование грузополучателя, его адрес, станция и дорога назначения, наименование отправителя и станция отправления». - Пятая, двадцать седьмой на загрузку. - Принял. - Насосную починили? - Кроме клапанов. Формальная модель коммуникации на естественном языке, предполагающая беспроблемный двусторонний обмен информацией, безусловно, идеализирует ситуацию. Обращение к вышеприведенным соображениям и примерам свидетельствует о том, что преграды в коммуникации вызревают в пределах самого основного компонента коммуникации — естественного языка. К ним добавятся преграды иного порядка: технические, пространственно-временные и др. При этом языковые осложняющие факторы имеют многоуровневый, многоаспектный характер. В современную терминологию коммуникации уже довольно прочно вошел термин «коммуникативный барьер». Под этим явлением мы будем понимать обстоятельства, факторы, исключающие информационный обмен или заметно снижающий его эффективность. Прежде чем рассмотреть наиболее значимые коммуникативные барьеры, отметим, что структурно уровневые внутриязыковые особенности, упомянутые выше, не исчерпывают всего того, что может называться собственно языковым барьером в коммуникации. Одновременно со сложностями, обусловленными свойствами единиц различных уровней естественного языка, в формировании языкового барьера участвует довольно большое количество дополнительных составляющих. Интерпретация послания. Одни и те же слова создают несовпадающие картины, формируемые в сознании различных людей. Так, слово «недорогой» даже при одинаковом, терминологическом понимании («имеющий невысокую цену при сопоставлении этого показателя для объектов одного класса») будет по-разному пониматься преуспевающим бизнесменом и человеком, получающим минимальную заработную плату. Различия в восприятии. Обусловливаются внешними причинами. Часто связаны с ролевыми различиями коммуникантов, разницей в их социально-функциональном положении (начальник—подчиненный, родитель—ребенок), с устойчивыми представлениями об этно-кулыурных ценностях (представители различных рас, житель крайнего севера—южанин, прибалт—кавказец), с оценкой, пониманием пространственно-временных параметров (понятие «близко—далеко» для живущего в Якутии и Калининградской области: в Якутии «близко» — это когда лететь «всего» час—полтора). Слушать и слышать. Значимой составляющей в формировании языкового барьера может быть неумение слышать собеседника. Подготовленный слушатель слышит не только представленные отправителем факты, но и стоящие за фактами состояние, ощущения, оценки. Последние могут быть важнее фактического материала. Наши собственные проблемы, цели, установки мешают нам воспринимать информацию, в которой значимыми компонентами оказываются не только фактические компоненты, но и чрезвычайно информативный «зарече-вой» фон. Особенно важен учет этой составляющей барьера в ситуациях, связанных с деловыми переговорами, для которых характерна многоуровневость, сложность посланий субъектов друг другу; порой как сказано важнее того, что сказано. Иногда под языковым понимается барьер, связанный с невозможностью воспринимать сообщение из-за того, что неизвестен язык, которым пользуется одна из сторон коммуникации (Воробьев, с. 19). Если количество языков, используе- мых человечеством, по очень примерным оценкам составляет более трех тысяч, то значимость барьера в этом понимании становится понятной. Ситуацию разряжает диспропорция, сложившаяся в использовании языков. В официально-деловой и научно-технической сферах удельный вес использования английского языка составляет до 50 процентов, английский язык стал языком-посредником, снимающим в какой-то степени трудности коммуникации. К сожалению, снижается роль русского языка как посредника. Причины этого очень мало связаны с лингвистическими особенностями русского языка. Статус языка, к сожалению, часто формируется косвенными факторами, относимыми, например, к областям политики, экономики, системным мировым отношениям. Множественный характер составляющих языкового барьера дает основание рассматривать его как макрообразование, включающее систему барьеров, которые имеют свои особенности. В более широком смысле — языковой барьер есть конфликтность или неадекватность семантических систем, используемых коммуникантами. Выделим ряд коммуникативных барьеров, которые близки языковому, однако имеют особую природу. Селективный барьер. Он создается в связи с информационной перегрузкой общества. В любой сфере количество информации и число типов ее представления стремительно растет. Каково, например, количество жанров в официально-деловом стиле, каково разнообразие типов документов из подтипов в рамках одного вида? Значительным является количество носителей информации и информационных каналов. Все это разнообразие заметно усложняет коммуникативную систему общества. Для того, чтобы предохранить себя от информационной перегрузки, мы часто слушаем и не слышим, смотрим и не видим. Правда подобные ситуации возможны и в связи с действием другого барьера, о котором речь пойдет ниже — барьера недостатка знаний. В любом случае необходимо находить какой-то вариант взаимодействия с «информационным монстром». Оптимальный путь преодоления сложностей — улучшение всех параметров нашего послания: внешних, лингвистических, иллюстративных, перцептивных и др. Безусловно, это потребует дополнительных и довольно значительных усилий, но в реальной (тем более — в грядущей) информационной среде эти усилия оправдываются. Эмоциональный барьер. Создается эмоциями, предубеждениями, пристрастиями, личностными отношениями. Неуправляемость этими проявлениями может формировать барьер внезапно, без каких-то видимых причин, как реакцию на второстепенный, незначительный предмет, слово, интонацию, цвет, запах, условия коммуникации и т. д. Здесь очень значимым становится принцип «Знать коммуниканта!». Это в высокой мере желательное, но не всегда реальное условие. Злые языки (наверняка мужчины!) говорят, что чаще всего с подобными барьерами сталкиваются женщины, которым провести удачные переговоры по закупке эскадрильи бомбардировщиков может помешать неудачный, с их точки зрения, крой воротничка блузки у присутствовавшей на переговорах переводчицы. Барьер недостатка знаний. В условиях коммуникации этот барьер может формироваться как со стороны получателя информации, так и со стороны ее отправителя. Он может быть назван барьером компетенции. Часто на вопрос: «Вы понимаете, как это работает?» — получатель информации отвечает положительно, хотя на самом деле у него нет полного понимания предмета коммуникации. Положительный ответ обусловлен эмоциями, вежливостью, желанием сохранить лицо и десятком других причин. В дальнейшем все более специфическая информация со стороны отправителя будет все более и более невоспринимаемым потоком данных. Возможно в преодолении барьера может помочь тактично организованная обратная связь, выявляющая, на каком этапе взаимодействия возникает барьер и помогающая отправителю повторить или видоизменить сообщение, убедиться в понимании и двигаться далее. Барьеры, связанные с внешними помехами. Отвлекающие факторы всегда присутствуют в той или иной степени. Они лишь меняются в зависимости от конкретных условий коммуникации. Работающий компьютер или шум транспорта, разговоры в соседнем помещении, только лишь присутствие кого-либо в вашей комнате могут создать трудности, в особенности — в ответственные моменты коммуникации. Решение проблемы внешне выглядит просто — избавиться от внешней помехи. Однако на практике это сделать непросто. Рассматриваемый барьер характерен как для устной, так и для письменной коммуникации. Плохо пропечатанная страница с ошибками, отсутствие полей или разбивки текста на абзацы, безусловно, вызовут негативную реакцию у получателя, он будет отвлечен от текста указанными его «особенностями». Количество и разнообразие внешних помех при устной коммуникации не поддается учету. Более того, очень часто они выступают не по одиночке, а создают комбинационный внешний барьер, преодоление которого еще более сложная задача. В теории и практике коммуникации выделяются довольно большие группы барьеров, которые оказывают влияние на эффективность общения при различных его формах. Эти барьеры имеют экстралингвистический характер, их проявление различно, оно может меняться под влиянием времени, места, иных обстоятельств. Кратко рассмотрим их. Географический барьер. Параметры этого барьера определяются тремя показателями: расстоянием между коммуникантами, географическими условиями и условиями канала передачи информации. Для разных типов информации этот барьер имеет различную значимость. В области деловой коммуникации барьер имеет специфику, так как связан с понятием оперативности. Именно в деловой коммуникации уделяется большое внимание третьему показателю — географическим особенностям канала передачи информации. Передовые технологии во все большей степени устраняют воздействие этой составляющей, «приближая» коммуникантов друг к другу заменой заочных контактов аудиовизуальной коммуникацией, работающей в режиме реального времени. Ведомственный барьер. Часто этот барьер называют фирменным. Его исследования в наибольшей мере относятся к правовой области. Барьер особенно значим в условиях острой конкуренции, когда новая информация может быть получена лишь путем противозаконного преодоления ведомственного барьера в результате взлома информационных защит. Бурное развитие специальностей, связанных с информационной безопасностью, свидетельствует о возрастающей значимости ведомственных барьеров, указывает на необходимость изучения всего комплекса факторов, формирующих барьеры этого типа, о разработке правовой защиты информации. В нашей стране эти осо- бенности коммуникации нуждаются в системных, серьезных исследованиях. Режимный барьер. В отличие от ведомственного барьера, возводимого предприятиями чаще всего в сфере экономической информации, режимный барьер связан с понятием государственного секрета, с установлением иерархии секретности для различных видов информации. Высота режимного барьера может быть различной. Недопустимо неоправданное завышение этого барьера ведет, в конце-концов, к подобным ответным мерам. Да и собственные специалисты при перестраховках, неразумных завышениях режимных барьеров страдают от информационных ограничений. Вместе с тем занижение режимных барьеров под влиянием различных (часто — политических) факторов неразумно с точки зрения безопасности государства, поскольку режимные ограничения относятся, как правило, не к отдельным сведениям, а к системам знаний, к сложным комплексам данных. В этой связи неоднозначные оценки специалистов получило решение В. Бакатина в определенный период развития отношений между США и нашей страной открыть американцам систему получения информации в строящемся здании посольства США. Государственные барьеры. Барьер характеризуется наличием двух составляющих: государственной границей и особенностями государственной структуры. Если межгосударственные границы формируют определенные барьеры в информационном обмене вследствие формальных требований пограничного режима, устанавливаемого на юридической основе, то влияние государственной структуры на барьер зависит от степени автономности государственных органов в составе одного государства. Федеральное устройство страны, осложненное к тому же формальным и фактическим неравенством субъектов РФ, может довольно определенно удерживать заметный уровень государственных барьеров в пределах одной страны. Экономические барьеры. Обусловлены недостаточными экономическими возможностями в приобретении такого специфического товара, каким является информация. Барьер, как правило, бывает односторонним, определяется финансовым состоянием получателя информации. Анализ различных типов документов и коммуникативных ситуаций дает основание продолжить перечень типов информационных барьеров, но, думается, в этой области необходимо провести глубокие и целенаправленные исследования. Рассматривая язык как основное средство общения, нельзя не вернуться к проблеме разграничения базисных понятий лингвистики: язык, речь, текст. Начальный уровень освоения этих понятий (например, Б.Н. Головин, 1977, с. 26—29) дает возможность почувствовать сложность отношений между ними. Классика лингвистики — труды П.С. Кузнецова, Т.П. Ломтева, Ф. де Соссюра — пытается установить характер взаимосвязей между этими важнейшими понятиями как с позиций содержательных, так и чисто функциональных, с их взаимовлиянием, диалектической неразрывностью. Речь как реализация языка в частных, конкретных условиях приобретает индивидуальную форму, во многом зависящую от обстоятельств, в которых реализуется язык. Язык создает мощную знаковую базу для дальнейшего его применения в различных формах, соответствующих обстоятельствам; индивидуальные пристрастия, целевая установка коммуникации, физические условия, этические и иные факторы воздействуют на выбор средств для данной коммуникативной ситуации. Проявление индивидуальных и воздействующих обстоятельств не может влиять на формирование речи таким образом, что речь, меняясь в широких диапазонах, остается в рамках возможностей языка. Изменение основы — языка — влечет за собой изменение характера речи. Индивидуальное в речи главным образом связано с комбинаторикой тех средств, которые предлагает язык. Таким образом, коммуникативное разнообразие обеспечивается возможностями языка, его способностью различным образом индивидуализироваться в речи. Индивидуализация речи, связанная с персональными возможностями коммуниканта, — явление довольно изменчивое. Изучение языка и привитие языкового вкуса (Костомаров) способны воздействовать на динамику индивидуального владения языком, что проявляется в речевой практике. Особняком стоит освоение таких форм речи, которые соответствуют выполнению тех или иных функций личности. Здесь проявляется не только степень владения языком вообще, но и знание определенных формальных условий речевой ком- муникации. Когда мы ставим грамотного человека, то есть личность, владеющую языком в морфологическом, орфоэпическом, синтаксическом и стилистическом отношениях, в условиях коммуникации он успешно решает вопросы: как писать?; где писать?; как документ должен выглядеть вообще? Это ситуация, которую надо решать в связи с различными формами официально-делового общения. Понятие релевантности, широко используемое в информационном поиске, вполне подходит, чтобы описать модель коммуникативного процесса с участием естественного языка. В описательной форме эта модель будет выглядеть следующим образом: от идеи сообщения к выбору языковых средств, происходящему под воздействием внешних формальных условий коммуникации, далее к порождению совокупности речевых вариантов, в которых комбинаторно средствами языка отражена мысль, далее выбор оптимального речевого варианта, соответствующего формальным и содержательным требованиям, далее текстовая реализация избранного текстового варианта, являющегося релевантным. Поскольку исходная идея формируется с использованием средств язык<
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|