Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

лексико-фразеологических единиц




средства

Часто приводимая модель коммуникативного процесса (Алешина, с. 22) чрезмерно обобщает реальные акты комму­никации, базирующиеся на использовании естественного че­ловеческого языка. По нашему мнению, основной причиной своеобразной идеализации коммуникативных актов является совпадение двух родственных по духу посылок: во-первых, пред­ставить процесс совершенно однозначным образом, посколь­ку субъектно-реляпионные элементы модели коммуникации до­ведены до той степени обобщения, которые универсализируют любую реальную ситуацию; во-вторых, особое представление о коммуникации вносится в лингвистику из технократических источников; безвариантность алгоритма, его понятийно-тер­минологическое наполнение («приемник», «передатчик», «код», «шум», «обратная связь» и др.), вторичность лингвистических интерпретаций, постоянные «сбои» на терминологический ап­парат теории связи, технической коммуникации и кибернети­ки упорно выводят коммуникативные процессы из собственно лингвистического поля. Показательна в этом отношении статья о коммуникации в Лингвистическом энциклопедическом сло­варе (Лингвистический энциклопедический...). Большую часть, как в самой статье, так и в списке литературы к ней, занимают точки зрения и источники, связанные с техническим и мате­матическим подходами к теории и практике коммуникации (Шеннон; Яглом, Яглом).

В течение длительного времени «внешний» по отношению к естественному языку статус коммуникативного процесса оп­ределял неприятие коммуникативного уровня языка, комму­никативная функция языка реализуется, по мнению ряда авто­ров, на синтаксическом уровне (Общее языкознание...). Одна­ко исследования последних лет, в особенности по интонации,


психолингвистике, стилистике по ряду направлений приклад­ного языкознания позволяют несколько по-иному посмотреть на языковую коммуникацию и выявление собственно языко­вых параметров коммуникативного процесса. Тем не менее, не­обходимо накопление дополнительных данных, прежде всего — в сфере понимания коммуникативных возможностей языко­вых единиц различных уровней языка и особенностей в рас­пределении коммуникативных задач между ними.

Совершенно очевидно, что деловая коммуникация — ви­довое явление относительно общего процесса коммуникации. Однако даже на первых порах определение видовых особенно­стей деловой коммуникации оказывается затрудненным из-за многообразия терминов русского языка, именующих видовые формы деловой коммуникации. Связанные отношениями род— вид и часть—целое, термины воспринимаются часто как сино­нимы, что, возможно, естественно и простительно, учитывая современное переломное состояние деловой коммуникации, связанное с отражением в коммуникативной сфере принципи­альных изменений экономического, социального и политичес­кого характера. В частности, принципиально важно выяснить соотношение между дефинитивными особенностями следую­щих часто встречаемых терминов: деловая коммуникация, управ­ленческая коммуникация, документная (документальная) комму­никация, официальная и официально-деловая коммуникация. Этот список не является полным, в письменной и, тем более, в устной речи встречаются и иные варианты именований этого специфичного вида коммуникации. Рассмотрим те из них, ко­торые представляются менее противоречивыми, приняты со­обществом носителей русского языка, имеют устойчивую час­тотность использования, встречающиеся в специальных тек­стах и зафиксированные лексикографическими источниками.

Деловая коммуникация — процесс обмена информацией, осуществляемый в связи с решением административных, фи­нансово-экономических, правовых вопросов с использовани­ем устной и письменной форм речи. Очевидно, представлен­ное определение нельзя рассматривать как исчерпывающую дефиницию. Если процессуальная сторона, связанная с движе­нием информации в определении этого явления не вызывает сомнения, то объем экстралингвистических сфер, в рамках


которых функционирует информация, относимая к деловой, вряд ли может быть однозначно и исчерпывающе представлен. Выделение правовой, административно-хозяйственной и фи­нансово-экономической сфер является своеобразной конден­сацией, («сгущением» — в терминах нечетких лингвистических множеств (Пиотровский, 1989)), при которой, с одной сторо­ны — за пределами анализа могут оказаться некоторые сферы деятельности, в рамках которых осуществляется деловая ком­муникация (например, общение гражданин—должностное лицо при выполнении гражданином функций квартиросъемщика, вкладчика банка и пр.); в то же время не все стороны комму­никации в условиях отмеченных сфер неминуемо предполага­ют тот тип обмена информации, который обязательно должен быть отнесен к деловой коммуникации (например, беседа адво­ката с клиентом при подготовке к ведению дела). Использова­ние устной и письменной форм речи в деловой коммуникации также требует оговорки, поскольку устный или письменный текст является в ряде случаев информационной основой для порождения коммуникативных единиц в машиночитаемых, табличных, вторично-кодовых формах. Подобные явления от­мечаются все чаще, в особенности — в области финансово-экономической коммуникации (компьютерные межбанковские сети, биржевая информация и пр.).

В восприятии понятия управленческой коммуникации доми­нантными, по нашему мнению, являются референции, свя­занные с иерархичностью при исполнении управленческих функций, а также с высокой степенью ситуативной обуслов­ленности содержания коммуникативного воздействия. Кроме того, сопоставление понятийной наполненности терминов де­ловая коммуникация и управленческая коммуникация дает осно­вание полагать, что приведенные термины при достаточно ред­кой контекстуальной синонимичности все-таки принципиаль­но различаются: видовое понятие управленческой коммуника­ции относительно родового понятия деловой коммуникации проявляется в выделении жанровой группы управленческих до­кументов среди общей совокупности деловых документов.

Документная или документальная коммуникация — терми­ны, обозначающие процессы коммуникации с использовани­ем письменной формы речи, письменных текстов, имеющих


формальный статус документа, официальной бумаги. Доминан­той этих терминов является целостность и официальность пись­менно оформленного текста как основного носителя инфор­мации в коммуникативном процессе.

Термины официальная коммуникация и официально-деловая коммуникация в подавляющем большинстве случаев могут рас­сматриваться как синонимы. Их применение связано с необхо­димостью отметить статусно-ритуальную сторону коммуника­ции. Сопоставляя понятийную наполненность этих терминов и термина деловая коммуникация, можно говорить об отношени­ях типа часть—целое.

Содержательной единицей коммуникации, ее смысловым квантом, парцеллированной кодирующими средствами идеей является сообщение. Сообщения как составляющие коммуника­ции являются сложными образованиями, включающими обя­зательные и дополнительные компоненты. К обязательным ком­понентам сообщения могут быть отнесены: содержательная определенность, форма воплощения в канале коммуникации, субъек­ты порождения и восприятия сообщения.

Под содержательной определенностью понимается закон­ченность, смысловая целостность в предварительном осозна­нии и выражении мысли, факта, аргумента, доказательства.

Форма воплощения в канале коммуникации связана с осо­бенностями канала, по которому осуществляется коммуника­ция. Радио, телевидение, различные виды печатных и стендо­вых материалов, устные выступления как каналы, средства передачи сообщений накладывают свою специфику на форму представления сообщений. И хотя для каждого канала число таких форм может быть довольно большим, специфика канала связи всегда коррелирует с формой воплощения сообщения для данного средства коммуникации.

Субъекты порождения и восприятия сообщения представля­ют собой лицо или группу лиц в качестве источника и получа­теля сообщения. Коммуникация теряет смысл да и практичес­ки не может называться таковой при отсутствии хотя бы одно­го из этих составляющих. Но субъекты коммуникации опреде­ляют не только процессуальную суть коммуникации, но и яв­ляются модифицированными составляющими самого сообще­ния. Особенно ярко это проявляется в условиях делового обще-


ния, когда качества партнеров (степень надежности, репута­ция, финансовое положение, степень личной обаятельности и многое другое) включаются в процесс восприятия сообщения, влияют на декодирование сообщения, то есть на перевод сооб­щения на язык получателя.

Рассматривая вышеприведенные обязательные компоненты сообщения применительно к деловой коммуникации, отметим следующее: содержательная определенность здесь испытывает значительное влияние со стороны экстралингвистических фун­кциональных обстоятельств. Значительный прагматизм деловой коммуникации, конкретность интересов, предварительная глу­бокая проработка тактики и стратегии деловых действий опре­деляют высокую степень определенности.

Формы воплощения деловых сообщений при всем разнооб­разии жанров и ситуативно-профессиональных полей функци­онирования испытывают значительное воздействие со сторо­ны унифицирующих и стандартизирующих инструментов. Как в рамках письменных, так и устных форм деловых сообщений жанровая структура и форма документа в рамках жанра ориен­тируются на систему предписаний, которые с различной сте­пенью жесткости (ГОСТы, рекомендации, прецедентные опи­сания и пр.) определяют параметры формы воплощения сооб­щения.

В число субъектов деловой коммуникации включены статус­но-маркированные личности или группы лиц (как минимум — с одной стороны в цепочке источник—получатель). Иерархиза-пия участников деловой коммуникации, разделение деятель­ности субъектами, управленческие аспекты, лежащие за ком­муникативными актами, придание участникам некого функ­ционально-ритуального статуса имплицитно, а часто и в эксп­лицитных формах, «растворяются» в деловом коммуникатив­ном процессе.

Устные формы делового общения в сравнении с письмен­ными обладают большей или меньшей (в зависимости от ситу­ации, в которой реализуются) спецификой. Вместе с тем они обладают общими особенностями, отличающими их от пись­менных форм делового общения; эти особенности устных форм требуют специального исследования на представительном ма­териале, определить его объем и содержание будет достаточно


затруднительно в связи с неоднозначностью классификации устных форм общения.

Для письменных форм делового общения положение с классификацией документов, определением классифицирую­щих признаков нельзя признать благополучным. В какой-то сте­пени решать проблему классификации помогает анализ сфер функционирования документов, то есть документ классифи­цируется не по своим содержательным или лингвистическим параметрам, а по области использования, по выполняемым им задачам. В этом есть большой смысл, поскольку прагматико-функциональная сторона документа неоспорима.

При рассмотрении существующих моделей коммуникации непременно обнаруживаются компоненты, которые заставят нас обратиться к тем средствам, с помощью которых мы воплощаем идею, мысль в определенное, законченное вербальное сообще­ние. Для делового общения основным средством кодирования идеи остается естественный человеческий язык. Процессы, про­исходящие в России, довольно заметно изменили не только структуру деловых документов. Многие из них были возрожде­ны, многие заимствованы под влиянием мировых коммуника­ционных процессов. Эти процессы заметно повлияли на язык. Основные изменения происходили в лексико-фразеологической сфере, но бесспорны изменения, произошедшие в более слож­ной области, пограничной для языкового и внеязыкового мира. Прежде всего это относится к пересмотру отношения к деловой бумаге, как к тексту, к восприятию деловой коммуникативной среды и ее средствам. Деловой язык шире распространился в российском обществе. И общество оказалось не совсем готово к новациям в языковых средствах и отношениях, активности их использования в пределах деловой коммуникации и даже за ее пределами. Объем языковых фактов и активность языковых из­менений, относящихся к официально-деловому общению, об­разовали ситуацию, срочно нуждающуюся в выработке новых классифицирующих подходов и решений.

1.2. Язык как средство коммуникации

При безусловной привлекательности внеязыковых форм общения, подкрепляемых современными техническими дости­жениями, основным средством общения остается естествен-


ный язык (в научной литературе часто используется аббревиа­тура ЕЯ). Причем во всех случаях при создании искусственных знаковых систем, которые, по мнению авторов, превосходят естественный язык, мы имеем дело с вторичными системами знаков, созданных на основе первичной системы — естествен­ного человеческого языка.

Изменения в обществе, его развитие изменяют условия коммуникации. При этом изменяется сам язык, меняются ус­ловия его использования, в процессы общения все чаще вклю­чаются технические устройства, параллельно, а иногда и со­вместно с естественным начинается использование искусст­венных языков, разнообразных кодов. Количество таких искус­ственных языков и кодов множится из года в год, однако по­вторим — все они суть производное от естественного языка.

Несмотря на воздействие, оказываемое на язык сложны­ми, многоаспектными явлениями развивающегося мира, из­менения в языковой системе очень неравномерны и имеют инерционный характер. Эта инерционность в развитии языков под воздействием неязыкового мира имеет различные причи­ны. Может быть как раз замедленность языковой реакции обес­печивает надежность языка, исключает поспешность языковых реакций на те явления, которые, как оказывается, не заслужи­вают того, чтобы быть запечатленными в языковой системе. Консерватизм языка создает условия, при которых мы не по­падаем в неожиданно изменившиеся условия коммуникации, которые могут возникнуть при слишком резких изменениях единиц языка и отношений в нем.

Бурный научно-технический прогресс XX века в некото­рой степени породил романтическо-дилетантский подход к ес­тественному языку. Это хорошо проявилось в споре между «фи­зиками» и «лириками». В особенности в 50—60-е годы предста­вителями «физиков» высказывалось соображение о том, что естественный язык — несовершенное, неточное образование, не соответствующее времени космических исследований и быст­ро прогрессирующих ЭВМ. Но, как оказалось, совершенство­вание коммуникации путем замены естественного языка «бо­лее совершенными»: языками программирования, информа­ционно-поисковыми (ИПЯ), искусственными и прочими — невозможно не только из-за недостаточной их поддержки об-


щественными потребностями. Они оказались «слабее» естествен­ного языка. Единое коммуникативное пространство требует единого коммуникативного средства. Это справедливо даже в тех случаях, когда в процессе коммуникации проявляются не­которые естественные недостатки естественного языка.

Таким образом, основная масса документов различных типов представляет собой совокупность текстов на естествен­ном языке, варианты которого видоизменяются в зависимости от условий коммуникации. Видоизменения связаны и с поис­ками эффективных форм и средств коммуникации, что, в свою очередь, обусловило поиск путей оптимизации выбора средств языка для различных типизированных условий коммуникации.

Какие свойства естественного языка определяют степень надежности коммуникативных процессов? Что хотят изменить в языке, чтобы исключить коммуникативные «аварии»?

Сложно однозначно выделить те стороны естественного языка, с которым связаны основные проблемы в коммуника­ции. Рассмотрение этого вопроса особенно важно в контексте принятия важных управленческих решений, при передаче но­вого знания или параметрически несвободных данных, то есть тех данных, которые включают параметры, сохранение или воспроизведение которых в материальных объектах принципи­ально, например, в практической медицине, технической до­кументации. Попробуем произвести выделение возможных труд­ностей с учетом языковых уровней.

Фонетический уровень. Вариантность фонем, обусловливаю­щая сложности при распознавании речи. При этом вариантность может иметь как индивидуальный характер, так и коллектив­ный — обусловленный диалектом, социальным жаргоном.

Морфологический уровень. В ряде естественных языков, в том числе в русском — отмечаются неопределенность или по-лисемичность морфологических компонентов (например, суф­фикс -ник соотносится как со значением лица, называемого по объекту деятельности, так и с устройством, выполняющим определенные функции: медвежатник, колбасник — подойник, коровник: при этом не забываем о других возможностях суф­фикса: муравейник, гнойник, хищник и другие варианты); ва­риантность флексий, характерная для просторечных и диалек-


тных форм речи (в донских говорах: «поехала до матере» вмес­то «поехала до (к) матери»).

Лексика-фразеологический уровень. Уровень, обеспечиваю­щий наибольшее количество проблем в коммуникативных про­цессах. Лексические полисемия, омонимия, вариативность составляющих лексического значения, развивающаяся под вли­янием внешних факторов, особый характер значений фразео­логических единиц образуют для каждого естественного языка комплекс коммуникативных проблем, борьба с которыми не увенчалась успехом. Классический пример, связанный с реали­зацией первых опытов по машинному переводу с языка на язык, как нельзя лучше демонстрирует мощь факторов этого уровня. При попытке перевода с помощью компьютера (этого слова, кстати, в русском языке тогда еще не было, устройство назы­валось ЭВМ, электронно-вычислительная или счетно-вычис­лительная машина) устойчивого выражения английского язы­ка «Ше зрш! 18 81гоп§, Ъи! Ше ЙезЬ 1з \уеаЬ> был получен вариант «водка держится хорошо, а мясо пропало». Эквивалентной фра­зой русского языка будет выражение: «Хотя дух силен, но плоть слаба». Полисемичность подавляющего количества компонен­тов, составляющих английское выражение, не могла не поро­дить ошибок в переводе, умноженных языковой комбинатори­кой: зрш! — дух, душа, алкоголь, смысл, мнение, настроение, спиртной напиток; пезЬ — мясо, тело, плоть, мякоть. Для обе­их единиц нами указаны еще не все значения. С учетом того, что в современных развитых языках полисемия, омонимия, паронимия распространены и тенденции их развития не сдер­живаются какими-либо эффективными барьерами, можно пред­положить, что на лексико-фразеологическом уровне, и, в осо­бенности, в сочетании с факторами иных уровней, создаются благоприятные условия для снижения коммуникативной на­дежности.

Синтаксический уровень. Степень синтаксической сложно­сти и осложнённое™ конструкций на естественном языке зна­чимы как при восприятии, так и при порождении в условиях коммуникации. Многие чувствуют на себе, что значит понять смысл сложного, «длинного» предложения, равно как и пра­вильно построить такое предложение. В этих случаях проблема определяется не только структурными особенностями конст-


рукции, но и неминуемой многоаспектностью высказывания. В сложном или осложненном предложении хотели сказать о мно­гом. Возникает задача иерархизации аспектов в высказывании и постановка в соответствие определенной иерархии конкрет­ной конструкции, отвечающей правилам языка. Не меньше про­блем несут с собой короткие, часто неполные предложения, для них характерны имплицитность, недосказанность, потеря коммуникативной определенности. Примерами к высказанным соображениям могут быть следующие микротексты.

«В железнодорожной накладной и ее дубликате, подго­товка которых является задачей продавца, указываются: номер железнодорожного вагона (номер судна, его приписка и назва­ние), номер контракта, полное наименование товара, количе­ство, номера и габаритные особенности отгруженных мест, масса груза — нетто и брутто, полное наименование грузопо­лучателя, его адрес, станция и дорога назначения, наименова­ние отправителя и станция отправления».

- Пятая, двадцать седьмой на загрузку.

- Принял.

- Насосную починили?

- Кроме клапанов.

Формальная модель коммуникации на естественном язы­ке, предполагающая беспроблемный двусторонний обмен ин­формацией, безусловно, идеализирует ситуацию. Обращение к вышеприведенным соображениям и примерам свидетельствует о том, что преграды в коммуникации вызревают в пределах самого основного компонента коммуникации — естественного языка. К ним добавятся преграды иного порядка: технические, пространственно-временные и др. При этом языковые ослож­няющие факторы имеют многоуровневый, многоаспектный характер. В современную терминологию коммуникации уже до­вольно прочно вошел термин «коммуникативный барьер». Под этим явлением мы будем понимать обстоятельства, факторы, исключающие информационный обмен или заметно снижаю­щий его эффективность.

Прежде чем рассмотреть наиболее значимые коммуника­тивные барьеры, отметим, что структурно уровневые внутри­языковые особенности, упомянутые выше, не исчерпывают


всего того, что может называться собственно языковым барье­ром в коммуникации. Одновременно со сложностями, обус­ловленными свойствами единиц различных уровней естествен­ного языка, в формировании языкового барьера участвует до­вольно большое количество дополнительных составляющих.

Интерпретация послания. Одни и те же слова создают не­совпадающие картины, формируемые в сознании различных людей. Так, слово «недорогой» даже при одинаковом, терми­нологическом понимании («имеющий невысокую цену при сопоставлении этого показателя для объектов одного класса») будет по-разному пониматься преуспевающим бизнесменом и человеком, получающим минимальную заработную плату.

Различия в восприятии. Обусловливаются внешними при­чинами. Часто связаны с ролевыми различиями коммуникан­тов, разницей в их социально-функциональном положении (начальник—подчиненный, родитель—ребенок), с устойчивы­ми представлениями об этно-кулыурных ценностях (предста­вители различных рас, житель крайнего севера—южанин, при­балт—кавказец), с оценкой, пониманием пространственно-временных параметров (понятие «близко—далеко» для живу­щего в Якутии и Калининградской области: в Якутии «близко» — это когда лететь «всего» час—полтора).

Слушать и слышать. Значимой составляющей в формиро­вании языкового барьера может быть неумение слышать собе­седника. Подготовленный слушатель слышит не только пред­ставленные отправителем факты, но и стоящие за фактами состояние, ощущения, оценки. Последние могут быть важнее фактического материала. Наши собственные проблемы, цели, установки мешают нам воспринимать информацию, в которой значимыми компонентами оказываются не только фактичес­кие компоненты, но и чрезвычайно информативный «зарече-вой» фон. Особенно важен учет этой составляющей барьера в ситуациях, связанных с деловыми переговорами, для которых характерна многоуровневость, сложность посланий субъектов друг другу; порой как сказано важнее того, что сказано.

Иногда под языковым понимается барьер, связанный с невозможностью воспринимать сообщение из-за того, что не­известен язык, которым пользуется одна из сторон коммуни­кации (Воробьев, с. 19). Если количество языков, используе-


мых человечеством, по очень примерным оценкам составляет более трех тысяч, то значимость барьера в этом понимании становится понятной. Ситуацию разряжает диспропорция, сло­жившаяся в использовании языков. В официально-деловой и научно-технической сферах удельный вес использования анг­лийского языка составляет до 50 процентов, английский язык стал языком-посредником, снимающим в какой-то степени трудности коммуникации. К сожалению, снижается роль рус­ского языка как посредника. Причины этого очень мало связа­ны с лингвистическими особенностями русского языка. Статус языка, к сожалению, часто формируется косвенными факто­рами, относимыми, например, к областям политики, эконо­мики, системным мировым отношениям. Множественный ха­рактер составляющих языкового барьера дает основание рас­сматривать его как макрообразование, включающее систему барьеров, которые имеют свои особенности. В более широком смысле — языковой барьер есть конфликтность или неадекват­ность семантических систем, используемых коммуникантами.

Выделим ряд коммуникативных барьеров, которые близ­ки языковому, однако имеют особую природу.

Селективный барьер. Он создается в связи с информацион­ной перегрузкой общества. В любой сфере количество инфор­мации и число типов ее представления стремительно растет. Каково, например, количество жанров в официально-деловом стиле, каково разнообразие типов документов из подтипов в рамках одного вида? Значительным является количество носи­телей информации и информационных каналов. Все это разно­образие заметно усложняет коммуникативную систему обще­ства. Для того, чтобы предохранить себя от информационной перегрузки, мы часто слушаем и не слышим, смотрим и не видим. Правда подобные ситуации возможны и в связи с дей­ствием другого барьера, о котором речь пойдет ниже — барье­ра недостатка знаний. В любом случае необходимо находить ка­кой-то вариант взаимодействия с «информационным монст­ром». Оптимальный путь преодоления сложностей — улучше­ние всех параметров нашего послания: внешних, лингвисти­ческих, иллюстративных, перцептивных и др. Безусловно, это потребует дополнительных и довольно значительных усилий,


но в реальной (тем более — в грядущей) информационной среде эти усилия оправдываются.

Эмоциональный барьер. Создается эмоциями, предубежде­ниями, пристрастиями, личностными отношениями. Неуправ­ляемость этими проявлениями может формировать барьер вне­запно, без каких-то видимых причин, как реакцию на второ­степенный, незначительный предмет, слово, интонацию, цвет, запах, условия коммуникации и т. д. Здесь очень значимым ста­новится принцип «Знать коммуниканта!». Это в высокой мере желательное, но не всегда реальное условие. Злые языки (на­верняка мужчины!) говорят, что чаще всего с подобными ба­рьерами сталкиваются женщины, которым провести удачные переговоры по закупке эскадрильи бомбардировщиков может помешать неудачный, с их точки зрения, крой воротничка блуз­ки у присутствовавшей на переговорах переводчицы.

Барьер недостатка знаний. В условиях коммуникации этот барьер может формироваться как со стороны получателя ин­формации, так и со стороны ее отправителя. Он может быть назван барьером компетенции. Часто на вопрос: «Вы понимае­те, как это работает?» — получатель информации отвечает по­ложительно, хотя на самом деле у него нет полного понима­ния предмета коммуникации. Положительный ответ обуслов­лен эмоциями, вежливостью, желанием сохранить лицо и де­сятком других причин. В дальнейшем все более специфическая информация со стороны отправителя будет все более и более невоспринимаемым потоком данных. Возможно в преодолении барьера может помочь тактично организованная обратная связь, выявляющая, на каком этапе взаимодействия возникает барь­ер и помогающая отправителю повторить или видоизменить сообщение, убедиться в понимании и двигаться далее.

Барьеры, связанные с внешними помехами. Отвлекающие факторы всегда присутствуют в той или иной степени. Они лишь меняются в зависимости от конкретных условий коммуника­ции. Работающий компьютер или шум транспорта, разговоры в соседнем помещении, только лишь присутствие кого-либо в вашей комнате могут создать трудности, в особенности — в ответственные моменты коммуникации. Решение проблемы внешне выглядит просто — избавиться от внешней помехи. Однако на практике это сделать непросто. Рассматриваемый


барьер характерен как для устной, так и для письменной ком­муникации. Плохо пропечатанная страница с ошибками, от­сутствие полей или разбивки текста на абзацы, безусловно, вызовут негативную реакцию у получателя, он будет отвлечен от текста указанными его «особенностями». Количество и раз­нообразие внешних помех при устной коммуникации не под­дается учету. Более того, очень часто они выступают не по оди­ночке, а создают комбинационный внешний барьер, преодо­ление которого еще более сложная задача.

В теории и практике коммуникации выделяются довольно большие группы барьеров, которые оказывают влияние на эф­фективность общения при различных его формах. Эти барьеры имеют экстралингвистический характер, их проявление раз­лично, оно может меняться под влиянием времени, места, иных обстоятельств. Кратко рассмотрим их.

Географический барьер. Параметры этого барьера определя­ются тремя показателями: расстоянием между коммуниканта­ми, географическими условиями и условиями канала передачи информации. Для разных типов информации этот барьер имеет различную значимость. В области деловой коммуникации барь­ер имеет специфику, так как связан с понятием оперативнос­ти. Именно в деловой коммуникации уделяется большое вни­мание третьему показателю — географическим особенностям канала передачи информации. Передовые технологии во все большей степени устраняют воздействие этой составляющей, «приближая» коммуникантов друг к другу заменой заочных контактов аудиовизуальной коммуникацией, работающей в режиме реального времени.

Ведомственный барьер. Часто этот барьер называют фир­менным. Его исследования в наибольшей мере относятся к пра­вовой области. Барьер особенно значим в условиях острой кон­куренции, когда новая информация может быть получена лишь путем противозаконного преодоления ведомственного барьера в результате взлома информационных защит. Бурное развитие специальностей, связанных с информационной безопасностью, свидетельствует о возрастающей значимости ведомственных барьеров, указывает на необходимость изучения всего комп­лекса факторов, формирующих барьеры этого типа, о разра­ботке правовой защиты информации. В нашей стране эти осо-


бенности коммуникации нуждаются в системных, серьезных исследованиях.

Режимный барьер. В отличие от ведомственного барьера, возводимого предприятиями чаще всего в сфере экономичес­кой информации, режимный барьер связан с понятием госу­дарственного секрета, с установлением иерархии секретности для различных видов информации. Высота режимного барьера может быть различной. Недопустимо неоправданное завыше­ние этого барьера ведет, в конце-концов, к подобным ответ­ным мерам. Да и собственные специалисты при перестрахов­ках, неразумных завышениях режимных барьеров страдают от информационных ограничений. Вместе с тем занижение режим­ных барьеров под влиянием различных (часто — политичес­ких) факторов неразумно с точки зрения безопасности госу­дарства, поскольку режимные ограничения относятся, как пра­вило, не к отдельным сведениям, а к системам знаний, к слож­ным комплексам данных. В этой связи неоднозначные оценки специалистов получило решение В. Бакатина в определенный период развития отношений между США и нашей страной от­крыть американцам систему получения информации в строя­щемся здании посольства США.

Государственные барьеры. Барьер характеризуется наличи­ем двух составляющих: государственной границей и особенно­стями государственной структуры. Если межгосударственные границы формируют определенные барьеры в информацион­ном обмене вследствие формальных требований пограничного режима, устанавливаемого на юридической основе, то влия­ние государственной структуры на барьер зависит от степени автономности государственных органов в составе одного госу­дарства. Федеральное устройство страны, осложненное к тому же формальным и фактическим неравенством субъектов РФ, может довольно определенно удерживать заметный уровень государственных барьеров в пределах одной страны.

Экономические барьеры. Обусловлены недостаточными эко­номическими возможностями в приобретении такого специ­фического товара, каким является информация. Барьер, как правило, бывает односторонним, определяется финансовым состоянием получателя информации.


Анализ различных типов документов и коммуникативных ситуаций дает основание продолжить перечень типов инфор­мационных барьеров, но, думается, в этой области необходи­мо провести глубокие и целенаправленные исследования.

Рассматривая язык как основное средство общения, нельзя не вернуться к проблеме разграничения базисных понятий лин­гвистики: язык, речь, текст. Начальный уровень освоения этих понятий (например, Б.Н. Головин, 1977, с. 26—29) дает воз­можность почувствовать сложность отношений между ними. Классика лингвистики — труды П.С. Кузнецова, Т.П. Ломтева, Ф. де Соссюра — пытается установить характер взаимосвязей между этими важнейшими понятиями как с позиций содержа­тельных, так и чисто функциональных, с их взаимовлиянием, диалектической неразрывностью. Речь как реализация языка в частных, конкретных условиях приобретает индивидуальную форму, во многом зависящую от обстоятельств, в которых ре­ализуется язык. Язык создает мощную знаковую базу для даль­нейшего его применения в различных формах, соответствую­щих обстоятельствам; индивидуальные пристрастия, целевая установка коммуникации, физические условия, этические и иные факторы воздействуют на выбор средств для данной ком­муникативной ситуации. Проявление индивидуальных и воз­действующих обстоятельств не может влиять на формирование речи таким образом, что речь, меняясь в широких диапазонах, остается в рамках возможностей языка. Изменение основы — языка — влечет за собой изменение характера речи. Индивиду­альное в речи главным образом связано с комбинаторикой тех средств, которые предлагает язык. Таким образом, коммуника­тивное разнообразие обеспечивается возможностями языка, его способностью различным образом индивидуализироваться в речи. Индивидуализация речи, связанная с персональными воз­можностями коммуниканта, — явление довольно изменчивое. Изучение языка и привитие языкового вкуса (Костомаров) спо­собны воздействовать на динамику индивидуального владения языком, что проявляется в речевой практике.

Особняком стоит освоение таких форм речи, которые соответствуют выполнению тех или иных функций личности. Здесь проявляется не только степень владения языком вообще, но и знание определенных формальных условий речевой ком-


муникации. Когда мы ставим грамотного человека, то есть лич­ность, владеющую языком в морфологическом, орфоэпичес­ком, синтаксическом и стилистическом отношениях, в усло­виях коммуникации он успешно решает вопросы: как писать?; где писать?; как документ должен выглядеть вообще? Это ситу­ация, которую надо решать в связи с различными формами официально-делового общения.

Понятие релевантности, широко используемое в инфор­мационном поиске, вполне подходит, чтобы описать модель коммуникативного процесса с участием естественного языка. В описательной форме эта модель будет выглядеть следующим образом: от идеи сообщения к выбору языковых средств, про­исходящему под воздействием внешних формальных условий коммуникации, далее к порождению совокупности речевых ва­риантов, в которых комбинаторно средствами языка отражена мысль, далее выбор оптимального речевого варианта, соответ­ствующего формальным и содержательным требованиям, да­лее текстовая реализация избранного текстового варианта, яв­ляющегося релевантным.

Поскольку исходная идея формируется с использованием средств язык<

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...