официально-делового текста
⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 Исследования языка деловой прозы, проводимые главным образом в рамках функциональной стилистики и лингвистики текста, выявляют все большее число количественных и качественных признаков, по которым можно производить классификацию документов официально-делового стиля. При учете даже части признаков становится ясно, что множество типов документов, заметно различающихся по сфере функционирования, по предметной соотнесенности и комбинаторике языковых средств, может лишь условно объединяться в рамках единого официально-делового стиля. Утверждения о высокой степени неизученности структуры деловых документов, их языковых особенностей (Герд, с. 5; Кожина, 1983, с. 182), вполне применимы и к классификации текстов, и к нахождению тех лингвистических оснований, по которым такую классифика- цию можно было бы провести. При интенсивных попытках классифицировать тексты официально-делового стиля основное внимание обращается не на лингвистические, а на функциональные признаки документов. Критерии классификации носят описательный характер, используются принципы аналогии. В лучшем случае исследования ограничиваются констатацией самых общих отличий «от нормы» некого усредненного «стандартного» языка. Например, «в этом стиле (документе, тексте) используется большее (меньшее) количество терминов...». Большее или меньшее относительно чего? Выделение доминанты стиля (Сиротинина, с. 37—43) относительно эффективно, когда доминантные признаки выделяются для всех стилей, то есть доминанта становится соотносительной оценкой. При этом доминанта каждого стиля сама по себе является комплексной, сложной характеристикой, включающей оценки для разноуровневых компонентов. В качестве характерных отличий официально-делового стиля различные источники (Васильева; Виноградов; Головин; Кожина, 1983) в конечном счете выделяют различные качества. Следующие качества: точность, простота, ясность, объективность, абстрактность, обобщенность, информационная насыщенность, лаконичность, эмоциональная нейтральность, однозначность, безличность, логическая связность, использование терминологии, символов и графики, стандартизированность — проявляются в различной степени.
Абсолютное большинство указанных свойств находит свое проявление на лексико-фразеологическом уровне. Возникает вопрос, какие единицы этого уровня обеспечивают соответствие документов предъявляемым требованиям. Сразу необходимо заметить, что перечисленные качества проявляются в документах официально-делового стиля в весьма различной степени. Это в очередной раз свидетельствует о большой внут-ристилевой неоднородности. В свою очередь, функционально-коммуникативная неоднородность определяет колебания в составе лексических и фразеологических единиц для различных типов документов. Есть основание предполагать, что такое качество, как точность определяется группой факторов: на лексико-фразеологическом уровне — использованием моносемантической лекси- ки, терминологических единиц, выбором единиц с минимальной коннотацией. При этом отвергается полисемичная лексика, лексика с размытыми, неустоявшимися значениями. Простота, как основное проявление рациональности, реализуется через отказ от слов с эмоционально-оценочной окраской при одновременном относительно частом использовании штампов-фразеологизмов, которые не строятся, а воспроизводятся. Кроме того, простота исключает словесную вычурность, предпочтение отдается единицам принятым адаптированным стилем. Ясность, как качество документов официально-делового стиля, обеспечивается использованием лексики с устоявшимися значениями, исключением заимствований, еще на принятых языком, исключением перенасыщения текста терминологией. Объективность исключает использование разговорно-бытовой, оценочной лексики, вносящей субъективизм. Понятию абстрактности противоречит использование разговорно-бытовой лексики. Вообще само свойство абстрактности документов официально-делового стиля нуждается в уточнении. Речь, видимо, идет об обобщающих свойствах документов, входящих в круг правовой документации. Их широкая адресация, правовая обобщенность несколько отличны от того, что мы встречаем в документах, отражающих отношения в ситуации «личность, физическое лицо — организация, юридическое лицо, государство». Здесь, пожалуй, надо говорить о коммуникативной конкретности как на уровне документном, так и на уровне соответствующего действия, принятия решения. Абстрактность связана с привлечением абстрактной лексики, слов с отвлеченными значениями, официально-деловой лексики; конкретность связывается с адресацией документа, наличием определенного адресата и адресанта, уникальностью документируемой ситуации. Все это отразится в привлечении индивидуализирующих реквизитов, большей доле лексики с пространственно-временными значениями и (или) имен собственных. Информационной насыщенности официально-деловых документов способствует включение в них аббревиатур, терминологии, исключение вводностей. Отказ от поэтизмов, разговорной, просторечной лексики способствует эмоциональной нейтральности документов. Однозначность является принципиальным качеством. Моносемичная лексика, терминологизация, примене-
ние приемов, снимающих многозначность (использование синонимов и повторов, в том числе), способствуют однозначности документов и невозможности его двоякого толкования. Стан-дартизированность обеспечивается не только использованием терминологических единиц, но и закреплением тех лексико-фразеологических единиц, которые носят характер клише, даже при непостоянности, вариативности их состава. Если определить общие характеристики лексико-фразео-логических единиц в официально-деловых текстах, то можно отметить следующее.
Способ номинации: стремление к реализации прямых лексических значений; семантическая мотивированность: отсутствие ограничений в использовании слов с мотивированными и немотивированными значениями, реализация общеязыковых закономерностей в отношениях между значениями и компонентами, их выражающими (Улуханов, с. 100—101). Возможности лексической сочетаемости: в этом отношении документы официально-делового стиля обладают достаточно определенной спецификой, увеличение доли слов с несвободными значениями является одним из проявлений действия унифицирующих законов; унификация, кроме того, «связывает» используемую лексику, закрепляет позиции валентности в сочетаниях, создавая малопроницаемые сверхфразеологизмы, воспроизводимыми становятся не только словосочетания, но и целые фразы и сверхфразовые единства. Характер выполняемых функций: количество единиц со строгой номинацией не просто превышает количество экспрессивно-образных, первые создают лексическую основу официально-деловых документов. Характер связей между лексическими значениями: различен для разных типов лексики, слова с автономными значениями (то есть относительно независимые в языковой системе, обозначающие преимущественно конкретные предметы (Розен-таль, Голуб, Теленкова, с. 25)) в официально-деловых документах заметно варьируют в зависимости от жанровой принадлежности и степени конкретности — абстрактности документа (сравните: кодекс — заявление о ремонте сантехники); такие же вариации будут наблюдаться для лексики с соотносительными значениями (то есть слов со значениями противопостав- ленными друг другу: «обязательность поставки», «беспроцентный кредит»; слова с детерминированными значениями («...которые как бы обусловлены значениями других слов...» (Шмелев, с. 81)) в силу их особенностей малоупотребительны в рассматриваемых типах текстов, их использование смещает официально-деловую речь в область публицистики, создает вместе с другими средствами некий пограничный подстиль, имеющий самостоятельную сферу применения.
Степень представленное™ в текстах полисемичных и мо-носемичных слов является довольно верным идентификатором типа самого текста. Растворенная во многих высказываниях мысль о моносемантичности лексики документов официально-делового стиля характеризует ситуацию в чрезвычайно обобщенной форме. Для различных типов однозначных слов ситуация будет выглядеть по-разному. Так, безусловно однозначные имена собственные и номенклатурные единицы с их предельно конкретным значением — типичны для деловых документов, моносемичны и некоторые другие единицы, например, недавно вошедшие в русский язык созданные или заимствованные слова-термины, не приобретшие в заимствующем языке вторичные значения: брокер, транш, файл. Подобна ситуация для слов с узкопредметными значениями, обозначающими специальные предметы и отношения, что способствует сохранению их однозначности: вещание, заграждение. Однозначность терминов является как бы само собой разумеющейся. Вообще надо отметить, что использование однозначной лексики диктуется более общим требованием — необходимостью однозначности самого документа. И это требование реализуется, как мы увидим далее, не только на лексико-фразеологи-ческом, но и на иньж уровнях. Было бы неверно полностью исключать из состава лексики официально-деловых документов полисемичные единицы, просто степень ее представлен-ности существенно ниже, чем в документах иньж стилей, прежде всего — разговорного, публицистического и стиля художественной литературы. Тем не менее, в представленном фрагменте текста отметим полисемичные единицы: «...комиссия проверила организацию и условия хранения объектов в Комитете культуры. Документы хранятся в подразделениях и в общем отделе». Многозначные элементы входят в состав устойчивых единиц: условия, общий, комитет. Совершенно понятно желание свести к минимуму встречаемость лексических омонимов, затрудняющих понимание текста. Впрочем, встречаемость омонимов в большей мере обусловлена не тем, что эти единицы характерны для деловой, канцелярской лексики, а тем, что омонимы являются единицами лексики той предметной области, с которой связан деловой документ. Например, в лексике торговли, коммунального хозяйства, финансов или другой, связанной со сферой функционирования документа. Вопрос о возможности или степени использования синонимов в деловых документах не является простым. На первый взгляд — синонимия нежелательна, поскольку нарушает требования однотипности наименования предметов рассмотрения. Из синонимического ряда выбирается единица если не стандартизированная, то унифицированная в рамках определенного вида документов. Предпочтения определяются традицией, распространенностью, понятийной определенностью самой единицы. С другой стороны — ограничения, ведущие к использованию лишь одной единицы синонимического ряда противоречат стилевым, доказательно-аргументирующим свойствам текста. Отсюда ситуации, в которых синонимия может быть признана допустимой и даже желательной. Иногда в качестве синонимов лексических единиц выступают дефинитивно-описательные конструкции. Синонимия перестает быть лексической и приобретает лексико-фразеологический характер: «организация XXX, осуществляющая продажу оборудования и именуемая в дальнейшем Продавец», «проект контракта на строительство под ключ, то есть строительство объекта до стадии выпуска предусмотренной соглашением продукции».
Большего внимания требуют к себе паронимические явления, довольно весомо представленные в деловых текстах разных жанров. Достаточно обратиться к малой части той высокочастотной лексики, которая встречается в текстах: «уплатить» — «оплатить», «безответный» — «безответственный», «груз» — «нагрузка», «командированный» — «командировочный», «экономичный» — «экономический», «дефектный» — «дефективный» и др. Изучение паронимии в официально-деловых текстах важно по ряду причин: в связи с ее распространенностью, сти-леразрушительным влиянием (для паронимов с различной функционально-стилевой закрепленностью), способностью формировать коммуникативные барьеры, искажать смысл текста. Формирование лексического состава русского делового документа имеет сложный и продолжительный характер. При рассмотрении становления официально-делового стиля мы говорили о нескольких этапах в формировании институтов, связанных с делопроизводством и документалистикой, и, соответственно, об этапах развития самой структуры документов. Ясно, что лексика официально-делового стиля изменялась довольно активно, образование и заимствования слов, уход архаичной лексики — все общеязыковые процессы имели место и в лексике официально-делового стиля. В лексике этого стиля ярко проявились адсорбирующие свойства русского языка: заимствования допетровской эпохи, имевшие ограниченный, несистемный характер, заимствования XVIII—XIX веков с вариациями в языковых предпочтениях, «американизация» лексики деловых бумаг в XX веке, особенно в последнее десятилетие. Адсорбирующая сила не исключает избирательности. Наиболее активно заимствующие подъязыки — экономика, торговля, финансы, правоведение. Зачастую активность и объемы заимствований в этих областях вызывают негативную реакцию и у специалистов, и в обществе в целом. К сожалению, недостаточно исследований по динамике изменения лексико-фра-зеологической системы официально-делового стиля. Диахронические подходы могут дать представление о степени изменяемости лексического состава деловых документов, уровне арха-изированности лексического состава и интенсивности проникновения неологизмов. Если говорить о лексике ограниченной сферы употребления, то заметно, что в деловых документах различные подвиды этой лексики проявляют себя различным образом: поиски диалектной и жаргонной лексики уместны только в том случае, если мы занимаемся исследованием нарушений лексико-фра-зеологического состава (Ковшикова). Иным образом обстоит дело с терминологической и профессиональной лексикой. Активность этой лексики, ее представленность в документах чрезвычайно высоки, хотя наблюдаются различия в реализуемости терминов и профессионализмов. Активность терминов заметно выше. Жанровые особенности документов влияют на насыщенность текста названными единицами. Здесь сказываются функциональные задачи документа. Чрезвычайно интересным является вопрос о представленности терминологии той или иной предметной области. Экономическая, юридическая, управленческая терминологии будут, видимо, лидерами в количественном отношении при анализе общего терминологического состава документов. Фразеологический состав официально-деловых текстов будет иметь характерные особенности. Во-первых, довольно узок состав фразеологических единиц, встречаемых в деловых документах. Отсутствует междометная фразеология, мифологизмы, фразеологизмы на библейской, старославянской основе. Во-вторых, высока частота многокомпонентных терминологических единиц, то есть терминологических фразеологизмов соответствующей предметной области. В-третьих, выделяется особая группа фразеологизмов, имеющих внутристилевой характер, речь идет о разнообразных клишированных единицах. Заметно отсутствие фразеологизмов с яркой эмоционально-образной окраской, представленным единицам присуща эмоциональная сухость, даже если они выполняют оценочные функции: «требует доработки», «не соответствует требованиям», «противоречит требованиям» и пр. Возможно рано говорить о фразеологизапии подобных оборотов, но их устойчивость и определенность содержания свидетельствуют о тенденциях к тому. В этой связи можно только приветствовать постановку задачи, связанной с исследованием взаимосвязи между структурными особенностями устойчивых выражений и распределением в них смысловых составляющих (Рахманин, с. 50). Материал текстов различных типов позволяет говорить, вероятно, о трех видах устойчивых многокомпонентных единиц. Это единицы, входящие в состав терминологии соответствующей предметной области. Например, в контрактных документах: «отгрузка продукции», «гарантийные условия», «форс-мажорные обстоятельства» и др.; в юридических документах: «дача показаний», «взаимная ответственность сторон», «оценка материального ущерба», пр. Вторыми необходимо на- звать довольно высокочастотные фразеологизмы собственно деловой сферы: «служебный документ», «административно-производственная ситуация», «образец оформления документа» и др. Третьим типом устойчивых единиц являются стандартные обороты речи, коммуникативные клише, которые с минимальными вариациями воспроизводятся в документах, придавая им определенную стилистическую окраску. Речь идет о таких единицах, как: «учитывая вышеприведенные аргументы», «в связи со сложившейся ситуацией», «довести до сведения», «в порядке исключения + инфинитив» и др. Типичность ситуаций и правовых оснований порождает формирование класса единиц, называемых «речевыми формулами» (Рахманин, с. 50). Исследование качественного состава лексико-фразеологи-ческих единиц приводит к ряду промежуточных соображений, требующих, безусловно, экспериментального подтверждения. Документы официально-делового стиля обладают спецификой с точки зрения содержания и распределения лексико-фразеологических единиц, входящих в тексты. Особенности заключаются в сочетании терминологических единиц предметных областей с лексико-фразеологическими единицами, формирующими подъязык собственно документалистики и документо-ведения. Используются, безусловно, ограниченные нормирующими условиями единицы общелитературного языка, максимальные ограничения относятся к оценочно-эмоциональной составляющей. Принципиальным является не только то, что используется в текстах деловых документов. Попытка перечислить все типы встречающихся в текстах единиц или указать все нежелательные, запрещенные единицы дают возможность описать лишь общие контуры лексико-фразеологического своеобразия. При этом непредвзятый исследователь обязательно обратит внимание на то, что оснований для убедительного разграничения лексического состава текстов «без остатка», практически нет. И эта особенность будет проявляться не только на лексико-фразеологическом уровне. Более того, жанровое многообразие документов официально-делового стиля еще более «размоет» основания для перечислительного, квалитативного сопоставления текстов одного и разных стилей. В этой ситуации представляется целесообразным говорить не об использовании той или иной единицы, а о степени ее представленности в различных текстах или документах. Таким образом, речь идет о квантитативной оценке распределительных характеристик для единиц любого или нескольких уровней. Основная гипотеза, связанная со своеобразием лексико-фразеологического состава документов, скажем, официально-делового стиля заключается в предположении о том, что основные различия между лексико-фразеологическим составом текстов официально-делового стиля и текстов, относящихся к иным функциональным стилям, лежит не в сфере номенклатуры единиц, их типологии, а в сфере степени их использования, варьирующей в зависимости от экстралингвистических и интралингвистичес-ких условий функционирования стиля. Следовательно, и в публицистической, и научной, и в деловой речи, вероятно, — в художественных текстах мы встретим все разнообразие лекси-ко-фразеологичеких единиц, но их относительная интенсивность реализации, степень встречаемости и распределенное™ будут различными. Принципиальность этого соображения заставит нас вернуться к этой проблеме в экпериментальном продолжении работы. Как представляется, вполне допустим подобный подход при анализе текстов на синтаксическом уровне, но прежде рассмотрим те синтаксические особенности деловых документов, которые наиболее часто упоминаются в учебной и научной литературе. 2.3. Синтаксис делового документа Принципиальным и продуктивным представляется соображение о доминантном характере точности и однозначности официально-делового стиля (Сиротинина, с. 38). Следствия этого положения, проявляющиеся на синтаксическом уровне, взаимодействуют с рядом других синтаксических особенностей, обусловленных лингвистическими, функциональными, историческими и прагматическими причинами. Сложными являются как причины, то есть факторы, воздействующие на синтаксические характеристики деловых бумаг, так и следствия: синтаксические характеристики соответствующих текстов. Первой особенностью («первый» здесь значит вовсе не «основной») предложений в деловых документах является их насыщенность синтаксическими клише. Это своеобразные «стро- ительные блоки» предложений, дополняемые индивидуализирующими данными. Здесь надо отметить еще одну особенность, сближающую научно-технический и официально-деловой стили. В первом из них также встречаются клишированные фрагменты. В некоторых пособиях даны упорядоченные списки клишированных фрагментов предложений, авторы пособий полагают, что изучение таких списков может помочь в работе над текстами научных документов (Демидова, с. 37). Думается, что изучение состава подобных синтаксических фрагментов в текстах официально-делового стиля и формирование их списков является перспективной задачей. Вторая особенность предложений в деловых документах — насыщенность обособленными и необособленными, распространенными и нераспространенными второстепенными членами предложения. Связано это с желанием и необходимостью максимально снять неопределенности, однозначно очертить объекты и отношения, рассматриваемые в документах. Третья особенность, которую корректнее всего сформулировать как гипотезу, предположение об особом характере распределительных характеристик предложений различного типа и различной длины. Как неоднородность и многожанровость официально-делового стиля, так и неполнота имеющихся данных не дают нам возможности сформулировать «универсальное» утверждение, характеризующее реальные пропорции пред-ставленности тех или иных видов предложений в текстах. Утверждения следующего типа: «...сложность описываемых ситуаций и стремление к точности приводят к преобладанию сложных предложений над простыми» (Шиленко, Колесник, с. 16), «...длинные предложения с массой уточняющих оборотов» (Си-ротинина, с. 38) скорее порождают новые вопросы, чем решают имеющиеся. Для каких текстов справедливы процитированные утверждения? Чем описанные ситуации отличаются от положения дел в иных функциональных стилях? Насколько устойчивым является декларируемый признак (если он вообще справедлив) для разных типов деловых текстов? Следующей особенностью синтаксиса деловых документов является отражение в типологических характеристиках предложений тенденций к обезличиванию изложения. На синтаксическом уровне эта особенность проявляется в «потере» под- лежащего со значением лица. Хотя и этот признак проявляется неравномерно и зависит от жанра. По данным группы «Статистика речи», документы официально-делового стиля обладают наибольшей избыточностью и контекстной обусловленностью (Пиотровский, с. 75). В связи с этим можно сказать, что избыточность текста как коэффициент отношения объема текста к измеренному комбинаторным или вероятностным методом количеству информации (там же, с. 6) является не только следствием высокой лексической обусловленности единиц в деловых текстах, но и результатом синтаксической обусловленности: последующие синтаксические единицы в значительной мере обусловлены, предопределены предыдущими. Это явление связано и с устойчивым характером относительно большого числа синтаксических единиц, и с ограничением лексико-синтаксической номенклатуры характерных единиц стиля, включая модели построения предложений с их воспроизводимыми компонентами, и с нормированием, действием регламентирующих правил, отражающих тенденции к стандартизации и унификации. Последнее особенно заметно при сравнении со стилем художественной литературы: более слабые связи в художественном стиле определяются не только существенно более редким использованием стилистических штампов, но и неожиданностью в синтаксических соединениях при создании метафор, сравнений, олицетворений и других средств стиля. Можно предположить, что для документов официально-делового стиля по сравнению с материалом других функциональных стилей в высокой степени реализуется принцип компактности (Андреев, с. 115), заключающийся в том, что количество ближних связей в каждом предложении заметно выше, чем количество дальних связей. Синтаксические особенности включают и способы изложения, в наибольшей степени присущие данному стилю. Из довольно большого набора способов изложения в документах официально-делового стиля чаще всего реализуются констатирующий, описательный, объяснительный, монологический, повествовательный. На синтаксическом уровне эти способы проявляются в типологических характеристиках и распределительных данных синтаксических единиц. К характерным особенностям деловых документов можно отнести строгость порядка слов в предложениях; эта строгость является следствием обязательного выполнения условий — однозначности и точности. Иногда отмечается высокая активность инфинитивных конструкций в текстах деловых бумаг. Вероятно, это связано как с их скрытой или очевидной императивностью, что естественно для выполнения тех функций, с которыми большая часть этих бумаг связана, так и с безличностью, как типовой характеристикой стиля. Наряду с высокочастотностью инфинитивных конструкций отмечается активность условных предложений. Сведение синтаксиса деловой речи к определению большей или меньшей используемости тех или иных конструкций не исчерпывает того, что может быть названо синтаксическими характеристиками документной лингвистики. От обращения к свободе порядка слов в общем плане (Рах-манин, с. 105) есть смысл перейти к рассмотрению тенденций в расстановке частей предложения для документов официально-делового стиля. Здесь более всего интересны инверсные процессы, их допустимость и принципы реализации как стилеоб-разующего средства. При этом важными являются следующие явления: инверсия в перечислительных конструкциях и инверсия между словосочетаниями в составе предложения. Заслуживает внимание параллелизм синтаксических конструкций и стилевые ограничения на их многообразие. Отмечается многими исследователями высокая активность причастных и деепричастных конструкций в различных функциях, которая перегружает текст, делает его тяжеловесным, непрозрачным, окрашивает теми специфическими «канцелярско-бюрократическими» тонами, которые многим совершенно справедливо не нравятся. Частая повторяемость таких конструкций вступает в конфликт как со стилистикой, так и с эстетикой текста. Отсюда попытка, не потеряв точности и информативности, найти оптимальную параллельную конструкцию, которой чаще всего оказывается придаточное предложение. Хотя в литературе рассматривается возможность использования неполных предложений в текстах деловых документов (Рахманин, с. 130—131), рекомендовать регулярное и неоправ- данное их использование представляется неверным. И дело здесь не только в потере того уровня избыточности, который обеспечивает коммуникативную возможность текста, но и в создании предпосылок для различных речевых ошибок, в размывании принципов стиля и в приобретении текстом разговорной окраски. Особую роль в документах официально-делового стиля играют сложные предложения, встречаемость которых в деловых текстах относительно высока. Здесь правомерны два вопроса. Чем обусловлена активность сложных предложений? Какого типа сложные предложения наиболее часто встречаются в рассматриваемом стиле. Высокая частота встречаемости сложных предложений обусловливается коммуникативными требованиями определенности и однозначности. С помощью сложного предложения более точно выражается сложная, многоаспектная мысль. Множественность и сложность, многокомпонентность аргументации также находят свое отражение в сложных синтаксических конструкциях. Вместе с тем, довольно часто встречаются случаи, когда синтаксическая сложность приобретает неоправданно гипертрофированные формы; возникают предложения, которые чрезмерно длинны и трудны для осмысления. Часто использование сложных предложений отражает сложность предметно-содержательной структуры документов. Множественность одноуровневых или иерархизированных объектов описания, их типологическая однородность или соподчиненность обусловливают формирование коммуникативных единиц, отражающих сложность содержания в синтаксической сложности. Относительно типологической активности сложных предложений в деловых текстах существуют различные, часто противоречивые соображения. В частности, высказываются мысли о «сравнительно низком проценте сложноподчиненных предложений» (Кожина, 1983, с. 177); о доминантности длинных предложений с массой уточняющих оборотов (Сиротинина); есть предположения, что в канцелярских документах, как правило, употребляются сложноподчиненные предложения. Налицо явные противоречия или, как минимум, недостаточность исходных данных для того, чтобы определенно говорить о рас- пределительных характеристиках сложных предложений различных типов в текстах деловых документов. Похоже, что во многих случаях оценка производится без глубокого анализа с применением необходимых лингвистических инструментов. Следовательно, можно говорить лишь о гипотезах, формирующихся на основе предварительных впечатлений. Однако, вполне допустимо предположение о том, что противоречивые оценки являются отражением внутристилис-тической неоднородности, многожанровости документов. Сфера обращения и создания документа определяет его содержательно-композиционные характеристики, тесно связанные с принципами построения высказывания. Все это сказывается на структуре предложения, взаимовлиянии его частей и способах их взаимной организации. Объективные исследования распределительных характеристик предложений в деловых документах являются практически важной задачей. Ее решение даст основание не только говорить о неких правилах, соблюдение которых позволяет тексту соответствовать стилю, но и создаст комплекс данных для собственно лингвистической внутристиле-вой классификации документов. Ситуация с типологическим распределением синтаксических единиц в деловых документах наилучшим образом подтверждает мысль о том, что «деловая речь — область наименее исследованная в функционально-стилистическом отношении» (Кожина, с. 182). Функционально и тематически объединенная группа предложений формирует более сложную, объемную единицу. Эта единица относится как к коммуникативному уровню, представляя собой некий смысловой фрагмент с закрепленным местом в составе текста, так и к синтаксическому, поскольку перед нами единство, образованное синтаксическими единицами, объединенное грамматическими отношениями, то есть сформировано «сверхпредложение», совпадающее с сверхфразовым единством, о котором мы говорили ранее. Характер сверхфразового единства в деловых документах недостаточно изучен. Вместе с тем, относительно большое количество сверхфразовых единств, приходящихся на один, даже сравнительно небольшой по объему документ, частые разбиения текста, при которых сверхфразовые единства образуются небольшим числом предложений, заставляют обратить на них особое внимание. Небольшие размеры сверхфразовых единств в деловых документах связаны с рядом принципов построения текста. Сказываются требования компактности и конкретности документов, содержательной определенности и функциональной «одновекторности»: документ должен решать одну конкретную задачу. Вместе с тем, документ должен включать относительно самостоятельные содержательные разделы: решение, обоснование, предложение и др. Это проявляется в фрагменти-ровании текста на сверхфразовые единства. Синтаксические характеристики текстов официально-делового стиля в составе других собственно лингвистических признаков являются важным классифицирующим показателем. Однако, как видно, существует тесная взаимосвязь между системами признаков всех языковых уровней. Их комплексный учет дает возможность более последовательно сопоставить особенности функциональных стилей и определить степень их внут-ристилевой неоднородности. 2.4. Принципы оценки официально-деловых документов Совершенно очевидно, что основным критерием оценки делового документа является его эффективность, то есть практический результат в сфере обращения документа: в управлении, экономике, правовых отношениях или администрировании. Экстралингвистическая составляющая в определении качества и эффективности документа в большой мере зависит от предметной сферы, устройства системы, в которой осуществляется документапионная коммуникация. При большой разнородности документов официально-делового стиля трудно определить универсальные критерии, с помощью которых можно было бы дать комплексные и сопоставимые оценки для документов различных подстилей и жанров. Поэтому на этом этапе развития документоведения реальной остается лишь выработка подходов, в рамках которых будут получены выборочные количественные или качественные характеристики как основа будущей системной оценки. Классификацию объектов, объединяемых термином документ, логичнее всего проводить исходя из сложившейся иерар- хии, основанной на родо-видовой оценке документальных источников. Первый уровень классификации позволяет нам разделить документы на объекты, соотносимые с функционированием в официально-деловой среде, и объекты научно-технические, то есть документы, попадающие в сферу научно-технического стиля. При безусловной важности и ценности вторых, обратим внимание на документы официально-делового стиля. Чрезвычайно большое разнообразие документов, их разноаспектность с жесткой ситуативно-функциональной привязкой, динамика в развитии типов, внутрижанровые модификации — все это затрудняет не только применение, но и выработку единого универсального классифицирующего основания. Из существующих подходов можно остановиться на следующих, имеющих эмпирический, априорный характер. Необходимо все-таки разделить интралингвистические и экстралингвистические признаки документов, могущие лечь в основу классификации. До настоящего времени наиболее часто используются экстралингвистические признаки. Основными из них являются следующие. Сфера функционирования документов. Классификация документов по сфере их функционирования практически представляет собой проекцию институтов общества на его доку-ментапионный массив. Типология, в основе которой лежит соотнесенность с предметной сферой, является, пожалуй, основной в классификации русских деловых бумаг. Наименование коммуникативных условий или участников коммуникации определяет название типа документов: личные, коммерческие, распорядительные и пр. Впрочем, и здесь отмечается неоднородность, нарушение классифицирующих оснований. Если в наименовании типа, например, «личные», классифицирующим признаком является отнесенность к отправителю, то в типовом наименовании «распорядительные» классифицирующей доминантой является функционально-целевая характеристика. Различия в функциональных данных становятся основой внут-ристилевого деления на подстили (н<
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|