Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Научная новизна исследования.




1. Впервые будут проанализированы обращения в корейском языке.

2. Будет осуществлён комплексный подход к изучению обращений, учитывающий коммуникативно-прагматические особенности этих единиц. В результате будут определены релевантные параметры описания этикетных обращений в корейском языке.

3. Будет разработана концепция ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений, дающего возможность пользователю выбирать формы обращения с учётом коммуникативной ситуации.

Лексикографическая разработка обращений актуальна и в научном, и социально-культурном отношениях. Современная речевая культура испытывает жёсткий прессинг тенденций к опрощению и вульгаризации языка. Учёные пишут о необходимости создания «словарей обращений», «хоно-ративов» (формул вежливости), «фатических выражений», «социативов», «контактивов», «реагирующих фраз». Одной из актуальных задач является создание ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений, ориентированного прежде всего на коммуникативные интересы адресанта (говорящего). Разработка структуры такого словаря согласуется с идеей создания, так называемого словаря активного типа.

Цель исследования. Целью исследования является проведение функционально-семантического анализа обращений в корейском языке.

Задачи исследования. Основные задачи исследования заключаются в следующем:

1. определить понятие «обращение»;

1. выявить функционально-семантические признаки обращений в корейском языке;

2. проанализировать существующий опыт описания обращений в русском, узбекском и корейском языкам.

3. определить релевантные параметры лексикографического описания обращений в корейском языке.

Объект исследования. Объектом исследования являются прагматические особенности обращений в корейском языке.

Предмет исследования. Предметом исследования служат слова и словосочетания в корейском языке, употребляемые в качестве обращений.

 


1. Ïîíÿòèå «îáðàùåíèå». Ïðèíöèïû êëàññèôèêàöèè îáðàùåíèé â êîðåéñêîì ÿçûêîçíàíèè

 

Изучение обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте раскрывает следующие его особенности: являясь своеобразным речевым актом, а именно контактоустанавливающим, способным выполнять набор функций самостоятельно или во взаимодействии с различными высказываниями, обращение есть одно из средств установления контакта, или обозначения социальных отношений между собеседниками, определяющее направление речи. В контактоустанавливающих актах обмен репликами не носит информативного характера. В таких речевых актах недостаток информации восполняется на эмоционально-оценочном уровне, когда языковые средства используются в их несобственном значении. Таким образом, как средство воздействия на адресата, обращение обладает способностью выражать эмоционально-экспрессивное состояние говорящего, регулирует взаимоотношения коммуникантов, гарантирует получение адресатом информации и т.д.. Прагматическими функциями данного речевого акта являются: мобилизующая, т.е. “настройка” языкового сознания на успешное выполнение задачи общения, компенсирующая, т.е. принятие решения при недостатке информации за счет определенного эмоционального состояния.

Следует подчеркнуть, что человеческая коммуникация вообще и языковая коммуникация в частности подчиняются тем условностям и правилам, которые приняты в данной этнической культуре или в данном социальном коллективе в данную историческую эпоху. Они находят свое отражение в системе языка, в его фонологических, грамматических и лексических особенностях. От человека, желающего успешно общаться с носителями другого языка, требуется умение вживаться в менталитет другого народа, в менталитет его определённых социальных групп. Для этого наряду со способностью разбираться в грамматической структуре высказывания важно иметь большой багаж фоновых знаний и уметь догадываться о том, о чем говорилось в высказывании, даже если эти сведения не были прямо преданы в сообщении.

Итак, обращение играет важную роль в структуре речевого этикета. Под обращением понимается “слово или группа слов, которыми называют того, к кому обращаются с речью". Главными функциями обращения являются: функции привлечения внимания, установления и поддерживания речевого контакта с собеседником, а также характеристика ролевых позиций партнеров общения, их социальных и личных взаимоотношений.

При выборе форм обращения к собеседнику должны учитываться следующие основные факторы: тип ситуации (официальная, неофициальная, полуофициальная); степень знакомства собеседников (незнакомые, малознакомые, хорошо знакомые); отношение к собеседнику (уважительное, почтительное, нейтрально-вежливое, фамильярное, дружески-неофициальное и др.); характеристика говорящего; характеристика адресата; место общения (дома, на улице, на собрании и т.п.); время обращения.

Рассмотрим мнения корейских языковедов по данному вопросу: Термин «слово-обращение» корейские лингвисты определяют следующим образом: Ким Гю Сон слова-обращения делит на две группы слова-обращения, которые называют близких родственников и слова-обращения, которые направлены на родственников третьего лица. Со Джонг Су делит слова-обращения на слова, которые используются, когда зовут какого-то человека и слова, которые указывают на какого-то человека. Пак Гап Су делит слова-обращения на слова-обращения по служебной должности, на слова-обращения, которые указывают, и слова-обращения, которые называют. Чонг Дже До делит слова-обращения на слова-обращения, которые называют, слова-обращения, которые показывают отношение, и слова-обращения, которые показывают степень родства. Ким Хе Сук определяет слова-обращения как слова, которые используются говорящим при обращении прямо к собеседнику. Опираясь на разные точки зрения по поводу понятия термина «слово-обращение» в корейском языкознании, можно прийти к заключению, что прямое значение слова-обращения являются «прямо называющие слова», т.е., слова, с помощью которых можно назвать своего собеседника.

В отличие от других языков в корейском языке система слов-обращений очень сложная и развивается по-разному. Поэтому можно увидеть разницу в типизации слов-обращений. В основном классификация доходит до 8-9 типов слов-обращений. Так корейский лингвист Пак Гап Су выделяет следующие формы: 1) Имя + аффикс; 2) слова-обращения, выражающие общественное положение; 3) слова-выражения, выражающие родственные отношения; 4) имя + частица; 5) местоименная форма; 6) заимствованные слова; 7) междометия; 8) другие (прозвища, псевдонимы); 9) имя + название должности.

Пак Сон Мин утверждает, что слова-обращения это необходимый элемент разговора между говорящим и слушающим, и именно дистанция отношения между собеседниками регулирует выбор слов-обращений. Так Пак Сон Мин выделяет обращения: по имени + аффикс, обращение по статусу, по имени + частица, по родственному отношению и т.д.

Пак Джон Ун выделяет 8 типов обращений в корейском языке: 1) по имени, 2) по должности, 3) по родственному отношению, 4) обращение с помощью местоимений, 5) общепринятые обращения, 6) другие (прозвища, псевдонимы), 7) нулевые обращения, 8) обращения выражающие близкие отношения. Хван Пона Ёнг выделяет 7 типов обращений, т.е., 1) имя + аффикс, 2) социальный статус (+ аффикс), 3) родственные отношения, 4) отношения/не имеющие отношения, 5) местоимения, 6) междометия, 7) заимствования.

Проанализировав выше приведенные корейскими лингвистами классификации типов обращений, можно выделить 10 основных типов слов в корейском языке, с помощью которых можно обратиться к собеседнику: 1) имя + суффикс, 2) имя + частица, 3) имя + название должности, 4) слова-обращения выражающие, родственные отношения; 5) местоимения, 6) слова-обращения, указывающие на семейный род, 7) заимствованные слова, 8) междометие 여기요 «эй»; 9) общепринятые слова - обращения в семье и на работе; 10) другие (прозвища, псевдонимы).

Рассмотрим подробно каждый вид обращения:

.   Имя + суффикс. После фамилии или имени прибавляют суффикс, такие как -님, -씨,-양, -군, -서방 и т.д.

.   Имя + частица. Данная форма используется, когда обращаются к ровеснику или младшему, используя после имени частицы -아,-야, -여. Например, 김정호야, 윤주야.

3. (Имя+) название должности. Среди популярных слов-обращений в корейском современном обществе является обращение по служебному положению. Например, 김 판사 «судья Ким», 장 교수 «профессор Джанг», 강 총리 «премьер министр Канг», 장 선생 «Учитель Джанг» и т.д. Слова, указывающие на должность могут использовать как с фамилией, так и с именем. Данная форма обращения в основном используется между ровесниками, или когда младший по статусу обращается к старшему.

.   Родственные слова-обращения. Данная форма обращения выражается тремя способами: А) Основной способ (아버지 «папа», 어머니 «мама», 할머니 «бабушка», 삼촌 «двоюродный брат», 이모 «тетя», 형 «брат», 숙부 «младший брат отца» и т.д.); Б) Основная форма +님(아버님, 어머님, 할머님, 이모님, 형님, 숙부님 и т.д.); С) Основная форма +씨(제수씨 «старшая невестка», 형씨 «брат»); Д) Близкая форма (아빠 «пап», 엄마 «мам»).

.   Местоименная форма. В корейском языке местоимения могут использоваться в качестве слов-обращений. Например: 너 «ты», 당신 «вы», 그대 «вы» (уваж.форма), 자기 «свой», 임자 обращение к хозяину, 여러분 обращение к публике, 이애 неув. обращений, 어르신네 ув. обращение к старшим и т.д.

.   Слова-обращения, указывающие на семейный род. Данные обращению используются к женщинам, которые указывают, в какую семью они вышли замуж. Например: 김댁 «из дома Ким», 박댁 «из дома Пак» и т.д.

.   Заимствованные слова. В современном корейском обществе зачастую можно встретить случаи, когда используются в качестве обращений заимствованные слова такие как 미스터 «мистер», 미스 «мисс», 미세스 «миссис», 무슈르 «монсерьер», 마드모아젤 «мадмуазель», 마담 «мадам» и.т.п.

.   Междометие 여기요 «эй». В корейском языке существуют множество слова-обращений образованных от междометия 여기요 «эй», которые используются в зависимости от ситуации диалога и отношения собеседников. Например: 여보 «обращение к супругу», 여보세요, 저기요, 여기요«вежл. обращение к незнакомому человеку», 여보시오 «вежливое обращение к старшему», 이봐, 이애, 얘 «неуважительное обращение к незнакомому человеку».

.   Общепринятые слова-обращения в семье и на работе.В данную категорию относятся слова-обращения, которые обобщают родственные слова-обращения и слова-обращения по должности, например: 할머니 обращение к женщине в преклонном возрасте «бабушка», 아주머니- обращение к замужней женщине «тетя», 아저씨 - обращение к женатому мужчине «дядя», 언니 обращение к женщине немного старше говорящей «сестра», 오빠 обращение девушки к парню «брат» и т.д.

.   Прозвища, псевдонимы. Данные слова обращения используют в основном дети, выражая этим самым, близкие отношения.

Приведенные примеры доказывать, что понятие «обращение» в корейском языкознании сильно отличается от термина «обращения» в лингвистике. В корейском языкознании под термином «обращение» понимается всякое слова или словосочетания, которые употребляются между собеседниками для называния и характеризации субъекта речи, а также субъекта, к кому обращен речь. Однако, анализ научных источников показывает, что приведенные типы обращений в корейском языке не отвечают на критерия, существующих в современной лингвистики. Поэтому, кажется целесообразным изучение особенностей обращений в корейском языке, основываясь на общепринятого определения обращения в лингвистике.

 

2. Ïðèíöèïû îáùåíèÿ è âçàèìîîòíîøåíèé â êîðåéñêîì îáùåñòâå

корейский языкознание обращение семантический

Республика Корея является одной из стран Восточной Азии, в которой конфуцианство рассматривается как система моральных и этических ценностей, регулирующих взаимоотношения людей и побуждающая их быть последователями высшей мудрости, определяющей нормы справедливости, праведности и соответствия человека, какое бы место он не занимал в социально-общественной иерархии. Культура взаимоотношений корейцев выстроенная по вертикали - как совокупность высших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая субординация ценностей и добродетелей, отражает, пять принципов отношений: императора и подданного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух друзей. Согласно этим принципам, отец должен относится к сыну доброжелательно, а сыновья к отцу - с сыновней почтительностью; старший брат должен относится к младшему с добротой, а младший брат к старшему - с уважением; муж должен относится к жене справедливо, а жена к мужу - услужливо; правитель должен относиться к подданным благо желательно, а подданные к правителю - с верностью. Конфуцианская этика создала прочные основы взаимоотношений между корейцами. Социальный мир, в соответствии с конфуцианским учением, поделен на четкие структуры: старшие - младшие, руководитель - подчиненный, и т. п. При этом социально - общественно-политическая структура общества также строго иерархична - связи в ней преимущественно вертикальные. Это означает, что отношения между равными (руководитель - руководитель, подчиненный - подчиненный) гораздо менее значимы, чем отношения подчинения (руководитель - подчиненный). Эти черты конфуцианской этики и традиций проявляются в Корее в поведении собеседников, в их специфических жестах, поклонах, особых манер приветствия, в письменных и устных формах выражения вежливости, учтивости и почтения. Поэтому изучающим корейский язык, важно знать и понимать соответствующие степени вежливости и стили письменного и устного общения, используемые корейцами.

Корейские традиции требуют также выражения почтительности в речи при обращении к собеседнику или объекту разговора, если таковым являются родители, дедушка, бабушка, старшие братья и сестры, официальные лица, гости и т.д. Разнообразие слов общения создает определенные трудности для изучающих корейский язык. В самой Корее современное молодое поколение корейцев также испытывает трудности в использовании этих слов. Это связано с изменениями, в социально-общественной структуре корейского общества, происходящими в результате модернизации экономики страны. Например, состав и численность современной семьи, особенно в городах, отличаются по численности и составу от корейской семьи 60 десятых годов прошлого века, от семьи, в которой, как правило, проживали родственники более трех поколений. В результате, в современных корейских маленьких семьях дети уже не имеют возможности постоянного ежедневного общения со старшими родственниками, обучаться различным стилям общения со старшими и т.п. Выражения вежливости, используемые корейцами, подчеркивают разницу социально - общественного статуса и возраста собеседников. Вся речевая и письменная ориентация корейцев в общении может быть выражена формулой: “Высший“ - “Равный“ “Низший“. Эта формула реализует следующие три принципа общения:

. Принцип - “Мужчина - Женщина“ В корейском обществе традиционно сложившиеся отношения к женщине строятся в соответствии с принципом - “남존녀비 (男尊女卑)“ - “Уважать мужчин - презирать женщин“. Поэтому, если вы общаетесь с женщиной, то надо использовать и соответствующие слова обращения с нею. 2. Принцип - “Общественное положение“ “Высший” по общественному положению удостаивается большего уважения в разговоре, нежели, чем равный, а иногда и старший по возрасту, но “низший” по общественному положению. 3. Принцип - “Возраст: старший - равный - младший” В корейском обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к семейной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и представляла ее в рамках общества и государства. Принцип, - “부전자전 - 父傳子傳“ - “Каков отец, таков и сын“ - играет существенную роль в социализации корейского общества. В корейской семье существуют строгие правила: отец более уважаем, чем мать, братья - более уважаемы, чем сестры, жена подчиняется мужу, мать после смерти мужа подчиняется старшему сыну. Отметим, что в корейском языке отсутствует, например, понятие “брат вообще“. Брат может быть только либо старшим, либо младшим. Важнейшей составной частью вежливости является правильный выбор слов обращения к собеседнику. При этом учитываются его возраст, социальное положение, степень близости отношений, обстановка, в которой происходит общение. В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.

오빠 (Оппа - старший брат) - так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа, часто становится аппа». 오빠, 극장에 드려 주세요. (Брат, своди меня в кино.).

아빠 (Аппа - папа) - обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька). 우리 아빠 내일 차를 사기로 했어요! (Папулька обещал купить завтра машину). 여보 (Ёбо - дорогой/дорогая) - так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

여보, 차를 사주 세요. (Дорогой (-ая), купи машину). По имени, с добавлением слова «씨» зовут друг друга не только супруги, но и друзья, равные по положению и возрасту коллеги, так что перевод слова «씨» как «господин, госпожа», как указывают словари, не совсем адекватен. Это вежливая дружеская форма. Если же она используется после фамилии и имени, скажем. 올래샤씨, 책을 가지고 오십시오! (Госпожа Олеся, принесите книгу!), то это уже вполне официальное обращение.

누나 (Нуна - старшая сестра) - используется в неформальной обстановке мужчинами по отношению к женщинам ненамного старше себя. Трудно сказать, чему равно это «ненамного». Это нюанс, видимо, определяемый интуитивно. 누나, 집에서 무엇이 있어요? (Сестра, что дома есть?).

언니 (Онни - старшая сестра) - так называют женщины своих подруг, одноклассниц и однокурсниц, знакомых и случайных попутчиц несколько старше себя по возрасту. 언니 - так можно обратиться и к симпатичной продавщице на рынке или в магазине, и по этому обращению она сразу поймет, что вы ей симпатизируете. Однако при этом вы сами не должны быть слишком обременены грузом лет. Иначе ваша собеседница подумает, что вы намекаете на ее немалый возраст. Времена быстро меняются, и сегодня молодые (лет 30-40) кореянки болезненно реагируют на любые связанные с их возрастом намеки и вопросы. Стремление остаться молодой после замужества возникло у них недавно, но становится все более распространенным. С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине

아주머니 (аджумони - тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает. Например: 아주머니, 그 사과 주세요 (Женщина, дайте то яблоко). Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков. Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки - секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник.

Человека, который преподает в престижном университете, называют (сонсэн-ним - учитель). Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Например: 선생님, 많이 도와를 주십시오! (Учитель, очень сильно помогите!). 형 (Хёнг - брат) обращение, которое используют только мужчины по отношению к старшему брату и мужчинам. Например: -형, 도와 줄 수 있어? "брат, поможешь?". Т.е. родственных связей у них может и не быть, но они хорошо общаются. Обращение, которое используется, когда возраст собеседников не сильно различается. Но не дети! Например: 형, 지금 어디에 가요? (Брат, куда сейчас идёшь?).

어머니 (Омони - мама) обращение которое дети используют по отношению к своей матери, независимо от пола. Однако, это обращение используется и при других обстоятельствах. Например, близкая по возрасту матери женщина или женщина, которая любит и заботится как родная мать, тоже может называться 어머니. Например: 어머니, 오늘 식당에 같이 갈까요? (Мама, мы сегодня вместе пойдем в ресторан?)

아버지 (Абоди - папа) обращение которые дети используют в отношении своего отца а так же это слово означает человека у которого есть дети сын или дочь. Например: 아버지, 신문을 읽기 드릴까요? (Отец, принести вам газету?).

동생 (Тонсенг - братишка, сестрёнка) - обращение, которое используется в семье по отношению младшим независимо от пола ни с той ни с этой стороны. Обращение «동생» также используется по отношению к двоюродным братьям и сестрам младшим по возрасту. А так же среди незнакомых личностей часто используется слово 동생 по отношению младшим. Например: 동생, 내일 학교에 안 갈까? (братишка/сестрёнка, завтра в школу не пойдём?). В корейском обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к семейной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и представляла ее в рамках общества и государства. Принцип, - “부전자전 -父傳子傳“ - “Каков отец таков и сын“ - играет существенную роль в социализации корейского общества. В корейской семье существуют строгие правила: отец более уважаем, чем мать, братья - более уважаемы, чем сестры, жена подчиняется мужу, мать после смерти мужа подчиняется старшему сыну. Отметим, что в корейском языке отсутствует, например, понятие “брат вообще“. Брат может быть только либо старшим, либо младшим. Когда два корейца встречаются друг с другом, то первое, что они хотят узнать, это то, к какой ступеньки социальной иерархической лестнице принадлежит собеседник, и какое место он на ней занимает. Знакомясь, корейцы сразу же начинают расспрашивать о месте работы, должности, возрасте, о семейном положении (женат собеседник или нет) и т.п. Не надо воспринимать это как бестактность. Ответы на эти вопросы помогают людям, встретившимся впервые, определить статус друг друга в социально-общественной иерархии, то есть, кто из них является “высшим“, а кто - “низшим“. И понять, какие степени вежливости и стиль речи надо использовать в общении. Выражение той или иной степени вежливости в письменных и устных стилях общения осуществляется путем употребления по отношению к себе, или собеседнику, уничижительных форм, добавляемых к различным частям речи. Фамильярный стиль вежливости или низкая форма вежливости может использоваться говорящим, если он выше по положению, чем слушающий, а также при общении с близкими людьми. Однако средняя (нейтральная) форма вежливости преобладает в речи людей, возраст которых выше среднего. Низкая (фамильярная) форма вежливости также может быть использована при написании газетных или журнальных статей, что означает объективное отношение ко всем, а не желание принизить читателей. В корейском языке существуют несколько категорий вежливости. Любая речь кем-то высказывается и на кого-то ориентируется. В связи с этим в корейском языке существуют способы возвышать либо принижать субъект предложения, что передается с помощью определенных падежных частиц, уважительного суффикса существительного, гонографического инфикса глагола, слов и окончаний сказуемого. Возвышение субъекта с помощью прибавления к основе глагола гонографического инфикса ‘-(으)시-‘ называется субъектной категорией вежливости 주체높임법. Выражение почтительности к другой стороне с помощью определенных окончаний заключительной формы сказуемого называется относительной категорией вежливости 상대높임법. В корейском языке также существует группа слов 어휘에 의한 높임, заключающих в себе значение почтительности, используемых, когда говорящий возвышает другого с помощью употребления особых слов. В корейском языке группа слов, которые выражают высокую степень вежливости, называются почтительными словами (в корейском языкознании 존칭어, а группа слов, передающих вежливость путем принижения себя перед слушающим, называются учтивыми словами (в корейском языкознании 경어. В корейском языке не все слова имеют соответствия в группе почтительных и учтивых слов. Однако правильное использование этих почтительных и учтивых слов в большей степени зависит от правильного использования этих слов в составе предложения с соответствующими падежными частицами. Почтительные и учтивые слова используются в предложении, в котором субъектом является одушевлённое существительное, обозначающее звание, должность, обращение и к которому присоединяются частицы именительного, дательного, реже звательного падежей после суффикса существительного ‘-님’. Субъектная категория вежливости 주체높임법 определяется в зависимости от отношений между говорящим, субъектом предложения и слушающим. В предложениях в субъектной категории вежливости говорящий не может использовать по отношению к себе никаких атрибутов почтения и уважения, и поэтому не может быть подлежащим, т.е. субъектом предложения. В таких предложениях подлежащее выражено вторым или третьим лицом и оформлено частицей именительного падежа ‘께서’, а в сказуемом предложения используется гонографический инфикс ‘-(으)시-’. Например: 어제 할아버지께서 오셨(시+었)습니다 Вчера дедушка приехал. В данном примере подлежащее '할아버지께서' «дедушка» является третьим лицом, в котором для выражения учтивости использована уважительная частица именительного падежа '께서', а в сказуемом к ‘오셨(시+었)습니다’ «приехал» к основе глагола '오다' «приехать» для выражения уважения использован гонографический инфикс ‘-시-' В корейском языке слова, косвенно относящиеся к субъекту предложения, который выше по статусу и возрасту, чем слушающий, грамматически также оформляются морфемами, указывающими на почтительность. Такие слова выражают его здоровье; его родственников; части его тела; условия, относящиеся к его жизни, и т.п. Такое выражение вежливости, называемое косвенным выражением вежливости в корейском языкознании 간접 높임 приемлемо только тогда, когда субъект предложения является слушателем или третьим лицом, что не применимо, когда говорящий сам является субъектом.

Например: 과장님께서는 직장이 가까우셔 (시+어)서 편하시겠습니다. Вам, заведующий отделом, наверное, удобно, так как место работы близко. В данном примере подлежащее выражено словом’과장님께서는’ во втором лице, в котором к существительному ‘과장’ «заведующий отделом» для выражения уважения присоединены уважительный суффикс существительного ‘님’ и уважительная частица именительного падежа ‘께서’. ‘는’ - вспомогательная частица, использованная для акцентирования внимания, в данном случае функционирует в качестве грамматического выражения обращения. Также в предложении использованы слова ‘가까우셔(시+어)서’ «так как близко» и ‘편하시겠습니다’ «удобно», являющиеся косвенным выражением вежливости. В данных словах для выражения вежливости использован гонографический инфикс ‘-시-’. И далее использовано окончание сказуемости '-습니다', который выражает официальный стиль вежливости, использованный говорящим, являющимся лицом ниже по иерархической лестнице. Относительная категория вежливости (или ориентации) 상대높임법 определяется говорящим в зависимости от возраста, положения слушающего и отношений с ним, и выражается через завершающее окончание сказуемого той или иной формы вежливости.

Например: 1) 선생님, 저는 책을 읽는 것을 좋아합니다. Учитель, мне нравится читать книги. (пример употребления устного вежливого официального стиля) 2) 철수야, 나는책을 읽는 것을 좋아한다. Чольсу, мне нравится читать книги. (пример употребления устного невежливого неофициального стиля)/ Лексическая категория вежливости 어휘에 의한 높임, заключающая в себе значение почтительности, используется говорящим для возвышения субъекта или объекта с помощью особых слов. Группа слов, которые выражают вежливость путем принижения себя перед слушающим, называются 경어 учтивыми словами. В корейском языке не все слова имеют соответствия в группе почтительных и учтивых слов. Между тем правильное использование почтительных и учтивых слов зависит в большей степени от их правильного использования в составе предложения с соответствующими падежными частицами. Рассмотрим следующие примеры почтительных слов:

Например: 1) 그 일은 제가 하겠습니다. Эту работу сделаю я. (пример вежливого обращения путем использования учтивого слова ’제가’ «я»).

) 부모님께 드릴 말씀이 있습니다. У меня к Вам родители есть разговор. (пример вежливого обращения путем присоединения уважительного суффикса '님' и уважительной частицы дательного падежа ‘께서’ к слову '부모'«родители», а также путем использования почтительных слов ‘말씀’«разговор» и ‘드리다'«преподнести»).

3. Ñòèëè óñòíîãî îáùåíèÿ êîðåéñêîãî ÿçûêà

 

Устный вежливый официальный стиль чаще всего применяется в официальной обстановке: на работе, в публичных выступлениях, в армии. Этот стиль используется говорящим, который занимает более высокий служебный пост или такой же пост, что и слушающий, а также в случае, когда слушающий находится ниже по иерархической лестнице, но старше по возрасту, чем говорящий.

Устный вежливый неофициальный стиль, называемый еще «женским». Обычно применяется в разговоре между близкими друзьями, в кругу семьи, в частных беседах.

Устный дружеский стиль применяется в общении старших с младшими, которые являются близкими родственниками, в общении с близкими друзьями и одноклассниками.

Устный простой стиль используется в общении с детьми и близкими родственниками, а также в газетных и журнальных статьях, однако это не означает принижение статуса того, кто будет читать эту статью. Скорее это означает, что статья написана объективно, без восхваления того, о ком в ней пишется, без сравнивания социально-общественного положения героя статьи с социально-общественным статусом читающего. При таком стиле общения используются нейтральные с точки зрения вежливости падежные частицы.

Устный фамильярный стиль - стиль общения между собой студентов, военных и мало образованных людей.

Устный авторитарный стиль используется людьми, наделенными какой-либо властью, в основном военными (вышестоящими по отношению к нижестоящим).

Устный ругательственный или оскорбительный стиль. Выбор определенной формы обращения почти всегда прямо или косвенно отражает отношение к собеседнику, обусловленное самыми различными факторами, начиная от отношений возрастной и социальной иерархии, которые связывают собеседников, и завершая личными отношениями между ними, эмоциональным состоянием говорящего в данной ситуации, степенью его этической культуры. Поэтому предложения с обращением являются социально важным компонентом диалогической речи.

Простая вежливая форма в корейском языке используется говорящим в общении с человеком примерно одинакового возраста, или с человеком стоящим ниже по иерархической лестнице, для того, чтобы несколько превысить собеседника, стоящего ниже.

Средняя невежливая форма обычно используется между людьми старшего поколения примерно одинакового возраста, в общении учителя (в пожилом возрасте) с учеником (находящимся уже в немолодом возрасте), а также в общении тестя или тёщи с зятем.

Низкая фамильярная форма используется между близкими друзьями и в общении с детьми. Этот стиль чаще всего применяется на работе, в публичных выступлениях, в армии. То есть, этот стиль используется в том случае, когда возможно, что тот, с кем вы общаетесь, занимает более высокий служебный пост, или такой же, что и вы, или, возможно ниже вашего, но он старше вас по возрасту и вы беседуете с ним в официальной обстановке.

Вежливый неофициальный стиль. Этот стиль, называемый еще “женским“, обычно применяется в разговоре между близкими друзьями, в кругу семьи, в частных беседах.

Дружеский стиль. Данный стиль применяется в общении с близкими родственниками, с близкими друзьями, одноклассниками.

Простой стиль. Этот стиль используется в общении с детьми и близкими родственниками. Может использоваться также в газетных и журнальных статьях. Это, однако, не означает, что принижается статус того, кто будет читать эту статью. Скорее это означает, что статья написана объективно без восхваления того, о ком в ней пишется, не сравнивая его социально-общественное положение с социально- общественным статусом читающего.

Фамильярный стиль. Этот стиль - стиль общения между собой студентов, военных и мало образованных людей.

Авторитарный стиль Применяется людьми, наделенными какой-либо властью. Ругательства или оскорбительный стиль В общении корейцы используют различные части речи: местоимения, наречия, существительные. Одной из особенностей корейского языка, малопонятной для иностранцев, является то, что в корейском языке почти не употребляется местоимение второго лица единственного числа, поскольку, например, при употреблении местоимения второго лица единственного числа “ты“ -‘너’ проявляется грубоватый смысл в обращении к собеседнику. В тоже время, обращение к собеседнику по имени, является показателем либо близких отношений с ним, либо фамильярностью. Собеседники обращаются друг, к другу используя именные слова (существительные), которые подчеркивают должность собеседника или его семейного положение, и, в зависимости от выбранного стиля вежливости, используют различные слова, заменяющие местоимения. Если смотреть телесериалы или наблюдать за корейцами в разных житейских ситуациях, то можно зам

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...