Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Пословицы и афоризмы как культурные концепты (в межъязыковом сопоставлении)

План работы

 

1. Пословицы и афоризмы как культурные концепты (в межъязыковом сопоставлении)

2. Отношение к пословицам и афоризмам в русской и французской культурах

 


Пословицы и афоризмы как культурные концепты (в межъязыковом сопоставлении)

 

Опираясь на теорию, согласно которой языковое представление мира происходит по принципу пиков, мы можем выявить этот же принцип и в процессе формирования ценностной картины мира. Эти пики представляют собой ценностные доминанты, по которым определяется тип той или иной культуры.

Методика изучения ценностных доминант тесно связана с понятиями "концепт" и "фрейм". Прежде чем приступить к анализу культурных концептов в нашей работе, мы считаем целесообразным рассмотреть основные направления, существующие в разработке теории концептов, поскольку проблема концептуальной картины (Е.А.Чижова) или концептосферы (Д.С.Лихачев) рассматривается в рамках различных наук: психологии, философии, логики, лингвистики.

Понятие "концепт" широко используется в современных лингвистических работах. Однако нет единого трактования этого термина. Выделяются четыре подхода к изучению концепта:

1) Логический подход, когда концепт трактуется как понятие: "то же, что грамматическая или семантическая категория, обычно не высшего уровня обобщения, например, понятие двойственного числа, понятие события, понятие неактуального настоящего времени и т.п.; в этом значении стал часто употребляться термин "концепт". Отмечено, что понятие (концепт) - явление того же порядка, что и значение слова, но рассматривается в системе логических отношений и форм, исследуемых и в языкознании, и в логике, тогда как значение - только в системе языка.

2) Психологический подход, когда концепт рассматривается как личностный коррелят понятия, замещение понятия в сознании конкретного человека (Д.С.Лихачев). В связи с этим, концепт представляют как объединение субъективных (представленных личностными смыслами) и объективных (представленных психологическими значениями) знаний реципиентов. Потенции концепта напрямую связаны с индивидуальным культурным опытом человека: чем шире и богаче культурный опыт человека, тем шире и богаче потенции концепта. И обратно: чем меньше культурный опыт человека, тем беднее не только его язык, но и, соответственно, "концептосфера" его словарного запаса. Отмечается, что имеют значение не только широкая осведомленность и богатство опыта, но и способность быстро извлекать ассоциации из запаса этого опыта. Концепт выступает более общим по отношению к психологическому значению и личностному смыслу компонентом концептуальной картины мира. Е.А.Чижова выделяет следующие компоненты концепта: понятийный, эмоциональный, вербальный, слуховой, предметно-чувственный (визуальный, тактильный, вкусовой). Для реципиента актуальными могут быть различные компоненты концепта в зависимости от потребностно - мотивационного характера деятельности. Компоненты концепта обусловливаются разнообразными отношениями включения, пересечения и противопоставления психологического значения и личностного смысла. Е.А.Чижова рассматривает художественный текст как "опосредованную форму коммуникативно - эстетической речевой деятельности, в которой, как и в любом виде деятельности, могут быть выделены следующие основные этапы (этапы речевого воздействия (общения)): 1) ориентировки (в ситуации общения, в адресате, в плане общения) и привлечения внимания; 2) непосредственного речевого воздействия; 3) посткоммуникативной деятельности.

Мы считаем, что в текстах пословиц и афоризмов объект и субъект коммуникации разорваны в пространстве и во времени, как и в художественном тексте. Система ценностей, отраженная пословицами и афоризмами, будет считаться смысловой универсалией или доминантными смыслами концептуальной системы. Каждая пословица и каждый афоризм имеют собственный доминантный смысл, который мы, вслед за Е.А.Чижовой, понимаем как инвариант личностных смыслов концептуальной картины мира, представленных в тексте. Например, афоризм Лафонтена "Aide-toi, le Ciel t'aidera" "Помоги себе, небо тебе поможет" репрезентирует одну из сторон авторской концептуальной картины мира - помощь, содействие. Подтекст этого высказывания заключается в следующем: ты должен помогать себе сам, не надеяться на окружающих, и тогда поддержку тебе окажет бог. Часто доминанта смысла автора не совпадает или совпадает частично с объективно существующим положением дел, понятием или образом в коллективном сознании носителей данной культуры. Материал показывает, что по частотности совпадения доминантного смысла отдельно взятых пословиц и афоризмов со смысловыми универсалиями общества, заложенными в аксиологическом коде, пословицы всегда совпадают, т.к. отражают коллективный образ мышления, тогда как афоризм - индивидуально-творческий продукт. Так, для изучения концептосферы национального языка нужно обращаться к данным литературы, фольклора, науки, т.к. она соотносима с историческим опытом народа и религией.

Традиционно в доказательстве существования национально-культурной специфики языкового сознания анализируются закрытые лексические подсистемы с минимальным количеством семантических признаков, например цветообозначение, термины родства. Для выявления ценностей, заключенных в афоризмах и пословицах разных культур, мы оперируем значительно большим числом признаков.

3) При этнокультурном подходе к изучению концепта, концепт выделяется как специфическое для данного языка опосредующее житейское понятие между философско-этическим и бытовым осознанием жизни, как "результат взаимодействия национальной традиции, фольклора, религии, идеологии, жизненного опыта и образов искусства". Концептосфера состоит из нескольких вариантов, что объясняется стратификацией общества и, отсюда, частым несоответствием культурного опыта, составляющую культурную индивидуальность концептоносителя.

Между концептами существует связь, схематически это можно выразить следующим образом: концептосфера (народа (представителя социальной группы, например, профессии (представителя малой группы, например, семьи (индивидуума)))).

4) Дифференциальный подход представляет концепт как многомерное образование с основной характеристикой - транслируемостью в различные системы образов, знаний и поведенческих стереотипов. Это направление разрабатывается С.Х.Ляпиным. Данная трактовка также позволяет рассматривать концепт как национально - культурную специфику, содержащуюся в пословичных и афористических текстах, а также других ярусах языка и речи. Для нашей работы данная трактовка концепта является наиболее продуктивной. Пословицы и афоризмы представляют собой культурные концепты, содержащие морально-этические нормы общественной жизни, включающие частично отдельные стороны религии (многие пословицы уходят корнями в библейские изречения), идеологии (табуирование ряда описаний различных сторон жизни данного общества), фольклора (пословицы представляют собой произведения фольклорного жанра), жизненного опыта (афоризмы, например, передают индивидуальный опыт отдельного автора).

Факт наличия концептов "счастье", "глупость", "жизнь", "любовь", "семья", "пища", "социальное сословие", "бог", проанализированных нами ниже в разных культурах, не вызывает сомнения. В данном случае этнокультурная специфика заключается в различной комбинаторике и частотности признаков, составляющих концепт.

Фрейм в настоящей работе трактуется как хранящаяся в памяти человека некоторая структура данных в виде обобщенного образа, используемая для понимания более широкого класса явлений или процессов. Фрейм является динамической структурой, способен к расширению и сжатию. С каждым фреймом ассоциируется информация разных видов: как следует использовать данный фрейм, что связано с этим фреймом, что следует предпринять, если ожидания, связанные с фреймом, не подтвердятся. Главной особенностью фрейма как модели для представления знаний является его пригодность для однозначного определения данного класса объектов. В научной литературе понятия фрейм и концепт трактуются неоднозначно. Мы считаем, что концепт - более широкое понятие, чем фрейм, поскольку концепт характеризует три стороны объекта - образную, описательную, ценностную. Фрейм связан, по нашему мнению, с образной стороной объекта. Вместе с тем, следует заметить, что выделение трех сторон у объекта является научной абстракцией и можно начать описание объекта с образной стороны и дополнить дескриптивными и аксиологическими характеристиками, то есть фрейм в таком понимании будет включать не только образные характеристики.

Приведем данные анализа некоторых культурных концептов на основании содержания пословиц и афоризмов в русском и французском языках.

По словарным дефинициям в значении слова "счастье" как во французском, так и в русском языках выделяются два основных признака: 1) состояние полной или высшей удовлетворенности и 2) успех, удача, везение. Фрейм счастья в самом сжатом виде передает внешнее выражение и представляется в виде улыбающегося лица. Из этих признаков закономерно вытекают следующие ценностные суждения: 1) Человеку свойственно стремиться к счастью, 2) Человек не может контролировать (свое) счастье.

Проанализировав русские пословицы, мы составили список характеристик, передающих понимание концепта "счастья" в русском народном творчестве.

Отмечается кратковременность, нестабильность счастья, как одна из его составляющих: "Наше счастье - вода в бредне". Скоротечность счастья передается в пословицах типа: "Счастье на крыльях, несчастье на костылях", то есть состояние счастья проходит очень быстро, тогда как несчастье тянется долго.

Сочетание счастья и ума представляется неестественным, что находит отражение в целом ряде пословиц: "Счастье везет дураку, а умному бог дал". Однако существуют пословицы с противоположным смыслом: "Счастье ума прибавляет, несчастье последний отнимает".

Отмечается обманчивость счастья: "Счастье, что волк: обманет да в лес уйдет".

Счастье всегда соседствует с несчастьем: "Счастье с несчастьем двор обо двор живут".

Состояние счастья по отношению к окружающим трактуется также двояко: "Счастливым быть - никому не досадить" и "Счастливым быть - всем досадить". Это объясняется морально- утилитарной направленностью пословиц.

Счастье представляется как автономное, не зависимое от человека явление: "Счастье не батрак, в руки не возьмешь", что подтверждает общепринятое мнение о неагентивности, свойственной русским, под которой понимается ощущение неподвластности собственной жизни, неспособность контролировать жизненные события, покорность, пассивность, принятие фатализма, неконтролируемость событий.

В русских афоризмах, напротив, поддерживается активная позиция по отношению к счастью - его надо добиваться, само по себе ничего не бывает: "Счастье завоевывается и вырабатывается, а не получается в готовом виде из рук благодателя" (Д.И.Писарев).

В русских афоризмах счастье видится в удовлетворении самолюбия: "Счастье - это когда человек хорошо выдумал себя и любит выдумку о себе" (М.Горький). Однако есть и противоположное мнение: "У недалеких и самолюбивых людей бывают моменты, когда сознание, что они несчастны, доставляют им некоторое удовольствие, и они даже кокетничают перед самими собой своими страданиями" (А.Чехов).

Счастье во французских афоризмах понятие также многоплановое. Идея о возможности быть счастливым, прячась от окружающих, не нашла подтверждения в русских речениях, тогда как среди французских афоризмов такие присутствуют: "Pour vivre heureux, vivons cache" (Florian) "Чтобы жить счастливо, надо жить скрытно".

Французские афористы видят счастье не только в любви к себе, к окружающим, например, "J’etais heureux, si le bonheure consiste a vivre rapidement, a aimer de toutes ses forces, sans espoir" (E.Fromentin) "Я был бы счастлив, если бы счастье состояло из стремительной жизни, сильной любви, без раскаяния и надежды", "Car le bonheur est fait de trois choses sur terre, Qui sont: un beau soleil, une femme, un cheval!" (T.Gautier) "Счастье состоит из трех вещей на земле: теплое солнце, женщина и лошадь!".

Ряд афоризмов отрицают материальные блага (деньги, золото) как необходимый компонент счастья, с другой стороны, говорится о необходимой материальной базе для счастья. Например, "богатство - вещь, без которой можно жить счастливо. Но благосостояние - вещь, необходимая для счастья" (Н.Г.Чернышевский).

Что касается французских пословиц, то счастье в них трактуется как удача, которую можно получить в результате активных действий: " Il faut saisir l’occasion par les cheveux" (Нужно хватать случай за волосы). При этом есть оговорка о вседоступности счастья: "Chacun est artisan de sa fortune" (Всяк кузнец своего счастья). Отмечается сугубо положительное отношение к активным, решительным поступкам, например, "La fortune vient en aide aux audacieux" (Счастье приходит к смелым на помощь). В пословицах, как и в афоризмах, есть понимание счастья как жизни, отгороженной от окружающих: "Bienheureux est tenu celui Qui n’a garde de passer l’huis d’autrui" (Счастливы те, кто не остерегся переступить порог чужого дома). Отмечается также, что счастье может быть достигнуто за счет несчастья другого: "Le bonheur des uns fait le malheur des autres" (Счастье одних делает несчастными других), есть однако пословица и с обратным значением: "Le malheur des uns fait le bonheur des autres" (Несчастье одних делает счастливыми других).

Таким образом, концепт "счастье" интерпретируется в сопоставляемых культурах как состояние полного удовлетворения и везения, при этом отмечается ответственность за достижение своего счастья, близость счастья и несчастья, зависть по отношению к счастливцам. Различия состоят в том, что в русских пословицах акцентируется скоротечность и обманчивость счастья, взаимосвязь между счастьем и умом (глупостью), а во французских пословицах - необходимость активных действий для завоевания счастья. Эта же идея выражена в русских афоризмах, которые как бы контрастируют с фольклорной нормой смирения и пассивности. В русских афоризмах обсуждается связь между счастьем и материальным благополучием, причем высказываются противоположные оценки; во французских афоризмах на первый план выступают источники счастья как максимального удовольствия - чувственно воспринимаемые положительные стороны жизни.

Важной характеристикой духовной жизни человека является его вера в бога (религиозность), сопутствующая человечеству на протяжении всего его существования и поэтому нашедшая свое отображение в узуально-поведенческих текстах. Ценностная характеристика концепта "бог" заключается в перечне отношений к богу.

Анализ содержательной стороны пословиц и афоризмов позволяет подразделить отношение к богу на следующие типы: 1) Все от бога, следовательно, следует верить в бога; 2) Бога нет, следовательно, нелепо верить в бога; 3) Следует полагаться на святых; 4) Следует просить о помощи святых, а не бога; 5) Следует полагаться не только на бога, но и на себя.

Проиллюстрируем на примере: "Tout vient de Dieu" (Все происходит от бога), "Dieu donne le froid selon la robe" (Бог раздает холод по одежде), "В мале бог, и в велике бог" - мы видим доказательство веры в бога, человеческой пассивной жизненной позиции и неспособности противодействовать судьбе, данной богом. В русской паремиологи мы сталкиваемся и со скептическим отношением к богу: "Ты свое, а бог свое".

Французские пословицы передают доброе расположение бога к людям, например, "Dieu ne veut pas la mort du pecheur" (Бог милостив к грешникам).

Однако в русской выборке нам не встретился эквивалент французской пословицы "Il vaux mieux Dieu prier que ses saints" (Лучше просить бога, чем его святых), которая свидетельствует о месте бога в иерархии святых. Напротив, пословица "Проси Николу, а он спасу скажет" передает близкое положение бога и святых. А пословица "Нет за нас поборника супротив Николы" отражает отношение к святому Николе как к более приближенному к человеку и его проблемам.

Французская пословица "Quand Dieu ne veut le saint ne peut" (Когда бог не хочет, святой не может) также характеризует более частотное употребление имен святых во французских пословицах и редкое в русских (соотношение 17 к 1), причем в 95% русских пословиц с упоминанием святых фигурирует Никола: "Бог не убог, а Никола милостив", "Никола на море спасает, Никола мужику воз подымает". Кстати, многие французские фразеологизмы построены на сравнении со святыми: "Il est comme la Madeleine, il a toujours la boite a la main." (Он, как Магдалина, всегда с коробкой в руках). То есть для описания пьяницы (человека, постоянно держащего стакан в руках) употребили образ Магдалины, держащей в своей руке коробку с мазями. Интерпретация выражений, связанных с именами святых, представляет трудности, т.к. необходимо иметь представление о жизнеописании святых. Так выражение "Leger comme l’oiseau de saint Luc" (Легкий, как птица святого Луки) становится понятным, если учитывать тот факт, что птица всегда связана с образом святого Жана, тогда как святой Лука изображается с быком. Следовательно, приведенная пословица содержит аллюзию, основанную на образах и представлениях о святых.

Некоторые пословицы содержат злую шутку, насмешку: "Ce que saint Martin ne mange, son ane le mange" (То, что не ест святой Мартин, ест его осел). Нам представляется, что данную пословицу можно интерпретировать, приняв во внимание обычай ограничивать себя в приеме пищи во время поста.

Афоризмы, передающие отношение к богу, выявляют также разносторонний взгляд по отношению бога, но они более резки в своих суждениях. Если пословицы и содержат недоверие к всесильности бога, ("На бога надейся, а сам не плошай"), то никогда не ставят под сомнение факт существования бога. Афоризмы более критичны, что можно объяснить более высоким уровнем образования авторов. В некоторых афоризмах бог представлен не в классическом библейском варианте, например, " Каждое время верует в того бога, который ему соответствует" (В.Брюсов).

В афоризмах и русских, и французских передается идея стремления человека верить: "С’est le coeur qui sent Dieu, et non la raison" (B.Pascal) "В бога верит сердце, а не разум", "Что богу нужды нет в молитвах, всякий знает. Но можно ль нам прожить без них?" (И.Дмитриев).

Ряд афоризмов содержат объяснения необходимости веры человека в бога. Во-первых, вера в бога играет роль в социальной адаптации человека: "Люди жили бы довольно спокойно в этом мире, если бы были вполне уверены, что им нечего бояться в другом; мысль, что бога нет, не испугала еще никого" (Д.Дидро), то есть, от некоторых правонарушений человека может удержать страх перед карой божьей. Во-вторых, таким образом человек смиряется с неизбежным - смертью, неизлечимой болезнью и т.д. Например, "Quand on voit la vie telle que Dieu l’a faite, il n’y a qu’a le remercier d’avoir fait la mort" (Dumas fils) "Когда видишь, какую жизнь нам создал бог, остается его благодарить за то, что он создал смерть".

Таким образом, концепт "бог" трактуется в сопоставляемых культурах одинаково - как высшая сверхъестественная сила, при этом пословицы подчеркивают всемогущество бога и вместе с тем ответственность за свои поступки. Во французских пословицах бог добр и милостив, человек должен обращаться к нему непосредственно, в русских пословицах бог непостижим и лучше просить помощи святых. В русских и французских афоризмах содержатся только общие оценки бога - необходимость идеи бога для человека, сомнение в его существовании и сомнение в его доброте и милости.

Многочисленные пословицы и афоризмы относятся к теме "любовь". Содержательный минимум концепта "любовь" в русском понимании выражается как "интимное и глубокое чувство, устремленное на другую личность, человеческую общность или идею.", во французском понимании как "Sentiment qui revet des formes diverses suivant le sujet qui l’eprouve et l’objet qui l’inspire" (Чувство, которое приобретает разные формы, в зависимости от человека, который его испытывает и объекта, который его вызывает). Фреймовое представление концепта "любовь" также передает его неполное описание. По этой причине мы предлагаем обратиться к текстам пословиц и афоризмов для построения ценностной (поведенческой) характеристики концепта "любовь".

В пословицах любовь представлена как благо: "Где любовь, тут и бог". Человек, способный любить, вызывает у общества положительную оценку: "Милее всего, кто любит кого".

Ряд пословиц констатирует глубину любви: "Влюбился, как сажа в рожу влепился". И как любое проявление чувств, любовь имеет две стороны: положительную и отрицательную: "Где любовь, там и напасть". Причем 60% пословиц свидетельствует об отношении к любви, как к неотвратимости: "Придет пора на пору, станешь девке ступать на ногу" и всепоглощающему чувству: "Он с нею и себя не помнит, и нас не поминает", с чем согласны французы: "Les amoureux vivent d’amour et d’eau fraiche" (Влюбленные живут любовью и прохладной водой). Русские пословицы свидетельствуют о том, что проявление любви может выражаться через физическое наказание: "От того терплю, кого люблю". Относительно сочетания физической силы и любви во французской культуре зафиксировано следующее: "Tout par amour, rien par force" (Все любовью, ничто силой).

В проанализированной выборке мы увидели несоответствие в русских и французских пословицах относительно искренности чувств. Французская пословица "Tant vaut amour comme argent dure" (Любовь длится, пока есть деньги) не находит своего эквивалента в русских пословицах. Плохое материальное положение отрицательно влияет на любовь, например, "L’amour et la pauvrete font ensemble mauvais menage" (Любовь и бедность - плохая семья).

Любовь представлена в афоризмах как великая сила, однако отмечается ее временная ограниченность: "L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer l’amour" (Любовь заставляет проходить время, время заставляет проходить любовь).

Благотворное влияние на человека, несколько гиперболизированное, передается в пословице: "L’amour apprend aux anes a danser" (Любовь учит осла танцевать).

Большой интерес для более подробного описания концепта "любовь" представляют собой афоризмы. В них рассматривается как физический, так и духовный аспект любви.

Отмечается тот факт, что избыток проявления чувств не приносит положительного эффекта в отношениях между людьми. Например: "L’absence est a l’amour ce qu’est au feu le vent; Il eteint le petit, il allume le grand" (Bussy-Rabutin) "Разлука для любви то же, что для огня ветер. Он гасит маленький и разжигает сильный". Причем речение Бомарше не только поддерживает эту мысль, но и развивает ее: "Boire sans soif et faire l’amour en tout temps, madame, il n’y a que ca qui nous distingue des autres betes" "Пить, не имея жажды, и постоянно заниматься любовью, мадам, только это отличает нас от других животных". Любовь во французских афоризмах представлена, в большинстве случаев, как страдание, боль, бедствие. Например, " Plaisir d’amour ne dure qu’un moment Chagrin d’amour dure toute la vie" (Florian) "Удовольствие от любви длится всего мгновение, печаль длится всю жизнь".

Неподвластность рассудку, слепое повиновение любимому человеку содержится в 1/3 всех афоризмов на тему любовь. Например:

"Amour, tu as ete mon maitre,

Je t’ai servi sur tous les dieux,

O si je pouvais deux fois naitre,

Comme je te servirais mieux!" (С.Marot).

"Любовь, ты была моим хозяином, Я служил тебе выше, чем всем богам, О, если б я родился второй раз, Я служил бы тебе еще лучше!"

В афоризмах содержится упоминание об осторожности и терпении:

"Amour, quand tu nous tiens, on peut bien dire:"Adieu prudence" (J. de La Fontaine) "Любовь, когда ты приходишь, можно сказать: "Прощай осторожность".

Любвеобильность, которая традиционно считается прерогативой французов, объясняется в афоризмах так: "En amour, il n’a que les commencements qui soient charmants. Je ne m’etonne pas qu’on trouve du plaisir a recommencer souvent" (P. de Ligne) "В любви великолепно только начало. Я не удивляюсь, почему находят удовольствие начать заново".

Единство взглядов, взаимопонимание и доверие - основа любви, по мнению авторов: "Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la meme directions" (A. de Saint-Exupery) "Любить - это смотреть не друг на друга, а смотреть в одном направлении".

В русских афоризмах мы нашли неоднозначное понимание любви у разных людей: "Если сколько голов - столько умов, то сколько сердец - столько родов любви" (Л.Толстой).

Русская интеллигенция видит любовь как источник доброты: "И самое умное, чего достиг человек, это умение любить женщину, поклоняться ее красоте; от любви к женщине родилось все прекрасное на земле" (М.Горький).

Солидарность с пониманием основы любви у французов и русских передает афоризм Н.Островского "Мелка та любовь, в которой нет дружбы, товарищества, общих интересов".

В выборке мы не находим афоризмов, в которых любовь представлялась как зло, в отличие от французских афоризмов. Исключением можно считать афоризм М.Горького "Любовь к женщине всегда плодотворна для мужчин, какова бы она ни была, даже если она дает только страдания, и в них всегда есть много ценного", в котором оговаривается возможность страдания, окупающееся другими компонентами любви. На наш взгляд, это может объясняться идеологией, преобладающей в нашей стране в период выхода сборников афоризмов. Наличие большого количества пословиц на данную тему может свидетельствовать о возможности существования большого количества афоризмов с разными точками зрения по этому поводу.

Так, концепт "любовь" толкуется как глубокое интимное чувство. Пословицы акцентируют его неконтролируемость и чудотворную силу, при этом в русской культуре любовь сочетается с готовностью пострадать, а во французской культуре - с радостью от удовольствия, с идеей временности любви и прагматичной оценкой любви как средства для достижения иных целей.

Афористика оценивает различные стороны любви в сравниваемых языках в едином ключе, отмечая, что даже отрицательные свойства и последствия любви идут на благо человеку.

Содержательный минимум концепта "глупость" представлен как "неспособность думать и понимать". Во французской культуре глупость понимается еще и как демонстрация этих недостатков, в виде действий или слов. Фрейм глупого человека представляется как лицо, выражающее непонимание и невникание в происходящее. Ценностная характеристика представлена в пословицах и афоризмах.

В русских пословицах глупость имеет негативную оценку.

Глупому человеку нельзя доверять, он болтлив: "Малый, что глупый; что видит, то и бредит". С другой стороны, отмечается, что иногда бывают исключения и глупый может сказать истину: "И глупый ино молвит слово в лад".

Отмечается широкое распространение, повсеместность глупости: "На Руси, слава богу, дураков лет на сто припасено".

Глупость характеризуется неспособностью к обучению: "Неразумного учить - в бездонную кадку воду лить".

В отношении к глупым необходимо проявлять терпение: "Про всех дураков не напасешься кулаков".

Положительная сторона глупости - неосознание жизненных проблем и трудностей: "Без ума житье - рай".

Следующей характеристикой глупости является неспособность чувствовать меру: "Заставь дурака богу молится, он и лоб разобьет".

Пословицы советуют избегать общения с глупыми, т.к. глупость ассоциируется со злом: "С умным браниться - ума набраться, с дураком мириться (дружиться) - свой растерять".

В русских афоризмах глупость трактуется следующим способом: "Тот, кто постоянно ясен, тот, по-моему, просто глуп" (В.Маяковский), то есть излишняя открытость, откровенность является характерной чертой глупости.

Ум и глупость часто могут иметь похожие или одинаковые признаки, например: "Ничему не удивляться, говорят, есть признак большого ума; по-моему, это в равной же мере могло бы служить и признаком большой глупости..." (Ф.Достоевский).

Афоризм "Умный тем отличается от дурака, что, когда оба разозлятся, умный становится дураком, а дурак умным" (В.Ключевский) характеризует глупость как черту, неконтролируемую человеком.

Глупость является самой отрицательной чертой человека, что подтверждается примером: "Самый непобедимый человек тот, кому не страшно быть глупым" (В.Ключеский).

Негативное отношение к глупости передается афоризмом И.Тургенева "Нет ничего тягостнее сознания только что сделанной глупости".

В русских афоризмах мы находим следующие характеристики концепта "глупость":

чрезмерная болтливость, переходящая в грубость - "Некоторые думают, что стоит только обозвать всех дураками, чтобы прослыть умным" (В.Ключевский),

широкая распространенность среди людей - "Сильна наша глупость, и бесчисленны ее убежища; и у самых умных людей еще отведены для нее уютные уголки" (Д.Писарев),

возможность нахождения рационального зерна в глупости - "Как ни глупы слова дурака, а иногда бывают они достаточны, чтобы смутить умного человека" (Н.Гоголь),

сознательное отвержение интеллектуального развития - "Не тот глуп, кто не знает, но тот, кто знать не хочет" (Г.Сковорода).

Во французских афоризмах характеристики концепта "глупость" передают меньшую категоричность в отношении к глупости: "Если обладать умом - не добродетель, то не обладать им - не порок" (Д.Дидро). Допускается, при желании, право делать глупости, например, "Il ne faut jamais faire que les sottises qui nous plaisent" (P.Merimee) "Всегда нужно совершать только те глупости, которые нам нравятся".

Для совершения глупости необходимо обладать умениями, то есть не все в состоянии делать глупости в силу склада своего характера: "Il faut savoir faire les sottises que nous demande notre caractere" (Chamfort) "Нужно уметь делать глупости, которые требует наш характер".

Отмечается, что в ряде случаев глупость помогает выйти из затруднительных ситуаций: "Бывают случаи в жизни, выпутаться из которых может помочь только глупость" (Ларошфуко).

Приводится разграничение глупости и дури: "Il y a des sottises bien habillees comme il y a des sots tres bien vetus" (Chamfort) "Есть нарядные глупости, как и одетая дурь".

Во французских пословицах прослеживается отношение к глупости как к катастрофе: "Les sottes menent a la ruine" (Глупые ведут к гибели). Все, что связано с глупостью невозможно исправить: "De sot homme sot songe" (У дурака и сны глупые).

Существование глупых женщин объясняется в пословице "Les chambres vides font les sottes dames" (Пустые комнаты делают женщин глупыми), то есть при отсутствии семьи у женщин снижаются умственные способности.

Отмечается, что возраст не всегда делает человека мудрее: "L’age ne l’a pas rendu plus sage" (Возраст не сделал его мудрее).

Пословица "Au defaut d’un sage, monte un fol en chaire" (На недостатках мудрости, безумие (глупость) поднимается на трибуну) описывает ситуацию, которая объясняется широкой распространенностью глупости и стремлением завладеть еще большим пространством. Глупость характеризуется способностью находить себе подобное: "Un sot trouve toujours un plus sot qui s’admire" (Дурак дурака хвалит).

Итак, концепт "глупость" - недостаточное развитие ума - отрицательно оценивается в русской и французской культурах, при этом во французских пословицах глупость воспринимается как очень серьезный недостаток, в то время, как в русской паремиологии отмечается широкое распространение глупости и необходимость принимать глупцов такими, какие они есть (глупцы иногда говорят правду).

Русские афоризмы вариативно дублируют отношение к глупости, выраженное в русских пословицах, французские афоризмы менее категоричны в оценке этого качества, более того, они парадоксально подчеркивают положительные стороны глупости.

Как пословицы, так и афоризмы выполняют функцию номинации, иными словами, называют ту или иную сферу социальной жизни. Социальная жизнь включает в себя семейную жизнь, работу, различные виды занятий, отношения, складывающиеся между людьми.

Как и все, семейная жизнь - явление неоднородное, следовательно, можно найти ее различные характеристики. Концепт "семья" имеет следующее минимальное дефинитивное описание: "Основанная на браке или кровном родстве малая группа, члены которой связаны общностью быта, взаимной помощью и моральной ответственностью" и "1. L’ensemble des personnes liees entre elles par le mariage; 2. Les membres de la famille vivant sous le meme toit: le pere, la mere et les enfants habitant avec eux".

Мы относим к представлению концепта "семья" пословицы и афоризмы, описывающие: 1) отношения мужа и жены; 2) создание семьи; 3) сохранение семьи; 4) нарушение супружеских связей; 5) те или иные правила семьи; 6) отношения младших и старших; 7) характеристики супругов (положительные, отрицательные).

Во французском языке femme может объединять понятие женщина и жена, поэтому в переводе мы будем использовать слово "жена", мотивируя это тем, что Франция является страной с устойчивыми патриархальными традициями, где статус женщины обусловлен ее ролью в семье, тогда как мужчина имеет несколько видов деятельности - работа, творчество, семья, и поэтому семейный статус редко является ведущим компонентом в социальной характеристике мужчины. Одним из признаков различия понятия жены и женщины во французском языке является наличие притяжательного прилагательного, например, sa femme - жена, la femme - женщина или жена, в зависимости от контекста.

Мы не претендуем на полноту исследования из-за большого количества пословиц и афоризмов, существующих в сравниваемых языках. Дальнейшие исследования, возможно, внесут коррективы в полученные нами результаты.

Французские пословицы и афоризмы подчеркивают в отношениях между супругами благоразумие. Например: "Il faut etre compagnon de sa femme et maitre de son cheval" (Для жены нужно быть компаньоном, для лошади - хозяином), "Немцы - господа жен, англичане - слуги, французы - товарищи, итальянцы - тюремщики, испанцы - мучители, магометане - палачи" (Ж.Жанен). В русской выборке подобной пословицы не обнаружено. Однако, в обоих сравниваемых языках пословицы свидетельствуют о непопулярности обмена ролями мужа и жены "Femme qui parle comme homme, et geline qui chante comme coq ne sont bonnes a tenir" (Лучше не иметь жены, которая говорит, как мужчина, и рябчика, который поет, как петух), "Худо мужу тому, у которого жена большая в дому", что объясняется патриархальными традициями общества.

Несоответствие в содержании пословиц находит такое явление, как "женино добро". Во французской выборке не найдены пословицы на эту тему, русские пословицы подчеркивают отрицательное отношение к материальным ценностям жены и положительное - к материальным ценностям мужа: "Женино добро колом в глотке стоит", "Мужнее добро как зимнее тепло".

Утилитарные нормы объясняются следующим образом: богатство жены может позволить обеспечить главенствующую роль в семье, что, как уже выяснено, недопустимо. Например: "Жены богатой лучше не брать, чем ей мужем владеть". Однако ряд пословиц противопоставляется по смыслу, подчеркивая всепрощение жене, благодаря ее материальному положению: "Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога". Пословицы данного типа не столь многочисленны (15% из числа пословиц на данную тематику) и объясняются чисто утилитарным интересом со стороны мужа по отношению к состоянию жены.

На наш взгляд, представляют интерес пословицы, содержащие описание меры физического наказания мужем жены на фоне афоризма М. Горького "Высота культуры определяется отношением к женщине". В русских пословицах наказание рассматривается как благо "Шубу бей - теплее, жену бeй - милее". Часто подчеркивается выносливость жены, что позволяет ожесточать меры: "Люби жену как душу, тряси ее как грушу", "Всеми бита, и об печь бита, только ночью не бита", "Жена не горшок, не расшибешь". Однако мы не встретили пословицы с описанием оправдания убийства жены. Во французских пословицах этот факт зарегистрирован только в одной пословице: "Dieu aime l'homme quand il lui ote sa femme" (Бог любит мужа тогда, когда тот отдает ему жену). В данной пословице присутствует утилитарный интерес оправдать убийство, назва

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...