Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Отношение к пословицам и афоризмам в русской и французской культурах

 

Если говорить в целом, взяв во внимание специфические черты французской и русской культур, то, следуя предположению, выдвинутому Ю.М.Лотманом: "Взгляд на самое себя является для русской культуры более первичным и основополагающим, чем взгляд на окружающий мир". Отмечается, что категория авторитетности, ее степени и ее источников играет в русской культуре первостепенную роль. Следовательно, центр внимания сосредоточен не на содержании высказывания ("что" сказано), а на авторе высказывания ("кем" сказано), где параллельно запрашивается информация и о лице, который предоставил полномочия автору на подобное высказывание. Опираясь на выдвинутую теорию и на материал, собранный путем анкетирования, мы проследили отношение к речениям в русском обществе, подробнее о котором мы будем говорить ниже.

Что касается французского общества, то, по мнению французских авторов, культура (в смысле уровня образования) занимает очень высокое место в иерархии ценностей. Приведем пример: "Hier, dans un train, j’ecoutais parler deux ingeniers francais:

"Ah! qu’ il est difficile, soupirait l’un d’eux, de faire un rapport pour le patron! Il ne se contente pas de faits; il veut des idees transcendantes sur la politique et l’economie."

Et l’autre, un peu plus tard, parlant de l’affaire qu’il dirige:

"Elle est, disait-il, comme le Pelican de Musset. Elle se laisse devorer par ses filiales."

Idees transcendantes... Citations litteraires... Dialogue tres francais". (Вчера в поезде я слышал разговор двух французских инженеров:

"А! Как тяжело, вздыхал один из них, делать отчет патрону. Он не довольствуется фактами; он хочет трансцендентные идеи о политике и экономике." И другой, чуть позже, говорит о предприятии, которым он руководит: "Оно, говорит он, как Пеликан Мюссе. Оно позволяет поглотить себя этими филиалами". Трансцендентные идеи... Литературные цитаты... Очень французский диалог).

В своей работе мы полностью разделяем мнение Ш.Балли, утверждающего, что речь - индивидуальная характеристика говорящего. Следовательно, по речи можно отнести говорящего к какой-либо группе, притом контуры этой группы нечетки, отмечается непостоянство общественного класса в узком смысле слова.

Исторически сложился взгляд французов на слово (язык) как на магическое средство, с помощью которого можно наметить дело, а затем совершить его в поступках. Во Франции язык культивируется и с помощью языка измеряется ценность культуры (по силе или блеску языка), о чем свидетельствует факт зарождения и развития жанра афористики во французской культуре. По этой причине широкой популярностью пользуются различные сборники цитат, афоризмов, пословиц, поговорок, крылатых слов. Отметим, что чаще всего сборники содержат только речения французских авторов или, в случае пословиц и поговорок, приводятся речения какой-либо провинции. Сборники, издаваемые в России, чаще всего носят интернациональный характер, где приводятся речения, начиная с древнегреческих мыслителей, и библейские изречения. Этот факт также передает социокультурный аспект сравниваемых обществ. Общеизвестно, что Франции свойствен, так называемый "лингвистический дирижизм", то есть регулирование проблем языка правительственными инстанциями. "Норма литературного языка - результат сознательной деятельности грамматистов и литераторов XVIIв., пользовавшихся поддержкой правительственных сфер. ". Отмечается, что многие лингвисты постоянно подчеркивают классовый характер нормы, установленной в ту эпоху. В качестве иллюстрации языковой политики во Франции приведем выдержку ряда правительственных мер, взятую из работы В.Г.Гака:

Декрет №72 - 12 от 7.01.1972г. "Об обогащении французского языка", предусматривает создание комиссий для разработки французской терминологии и для замены английской.

Закон от 31.12.75г. "Об использовании французского языка" предусматривает обязательное употребление французского языка в рекламе и официальном делопроизводстве фирм. В общественном месте и на транспорте на вывесках используют французский язык, дублирующийся иногда иностранным.

В 1977г. создана специальная ассоциация AGULF, наблюдающая за претворением в жизнь закона, принятого в 1975г.

Созданный в 1984г. Генеральный комиссариат французского языка предполагает ужесточить санкции за нарушение закона 1975г., а также стимулировать переводческую работу, чтобы французский язык имел необходимые средства для отображения современного мира.

Во Франции многие десятилетия философы и ученые стремились, обращаясь к широкой публике, сделать свою мысль ясной, что и создало определенную традицию во французском литературном языке. Собственно афористический жанр сформировался во Франции в эпоху классицизма со свойственными ему нормативной поэтикой, жанровой регламентацией и пристальным вниманием к стилистической форме. Однако основоположником этого направления считают М.Монтеня (1533-1592), оказывавшего на протяжении двух столетий активное влияние на умы и творчество соотечественников. Таким образом, оформленность афористического жанра является социокультурной характеристикой общества.

Культура накладывает отпечаток на процессы мышления и выражение мысли, из этой точки зрения вытекает следующее положение: "Культурные особенности... порождают особый канон. На основе этого канона, в свою очередь, порождаются специфические речевые обороты, часть из которых кристаллизуется в особый подъязык. В его состав входят лексические и фразеологические единицы, афоризмы, крылатые слова...". В.М.Савицкий предлагает назвать то коммуникативное пространство, из которого возникают единицы подъязыка - "питательной средой" фразеологизмов. Функционируя в речи, пословицы и афоризмы позволяют рассматривать себя как дискурс и принимать во внимание ситуативные и социологические (статусные) характеристики.

Предлагается различать два понятия: язык народный, к которому, безусловно, относятся пословицы, и язык литературный, в котором функционируют афоризмы.

Разговорный язык может быть чисто литературным, чисто народным и также представлять собой смесь литературного и народного в различных пропорциях. Отсюда следует, что от степени образования и уровня культуры говорящего зависят выбор вида разговорного языка и приоритетное отношение к пословицам или афоризмам.

В качестве дополнительного способа верификации мы провели социолингвистический эксперимент на материале русского языка.

Учитывая возможное неравное статусное положение коммуникантов в обществе, мы пришли к мнению, что выбор при использование пословиц или афоризмов в процессе коммуникации представляет собой вербальное выражение социального статуса. Приоритет, отданный пословице или афоризму, также свидетельствует об уровне образования говорящего, роде занятий, то есть о его принадлежности к определенному социальному слою. В данном случае и пословица и афоризм будут выступать как текстовые реминисценции и напоминающие образы и ситуации и, следовательно, будут характеризовать говорящего с точки зрения индивидуального проявления памяти, уровня образования. А т.к. для функционирования текстовых реминисценций важно наличие соответствующего отклика у адресата, то при каждом случае употребления речения необходимо рассматривать адресата подробнее. Вполне допустимо, что человек, обладающий высоким интеллектом, занимающий высокое социальное положение, будет варьировать использование пословиц или афоризмов при общении с человеком, статусно равным ему, например, коллега по работе, и при общении с людьми, стоящими ниже его (дворник, слесарь, ребенок).

Полученные нами данные свидетельствуют о том, что информанты, для которых русский язык родной, охотнее прибегают к пословицам, чем к афоризмам для интерпретации (64%). Социолингвистические характеристики информантов дают основание считать, что определяющим моментом при выборе пословицы или афоризма является возраст. Информанты в возрасте с 18до 35 лет предпочитают афоризмы, после 35 лет приоритет отдается пословицам. В литературе отмечается, что языковые штампы, к числу которых мы относим пословицы и афоризмы, из-за частого употребления могут утрачивать выразительность. Непреднамеренность употребления таких оборотов является признаком невысокой культуры. В таких случаях более уместно употреблять речения в шутку. Наглядным примером может служить следующая ситуация. При опросе общественного мнения с целью ознакомления с планами времяпрепровождения в праздничные дни, наряду с предполагаемыми прогулками по городу, выездом на природу, было сделано следующее заявление: "Буду трудиться (на даче) в поте лица, чем убью сразу несколько зайцев. Ведь как говаривал мудрый Вольтер: "Работа избавляет нас от трех великих зол: скуки, порока и нужды". В данной ситуации мы имеем дело с фактами социальной окраски и сознательным перенесением речения, приуроченного к одной среде (ситуации), в другую.

Значимым является также замечание о том, что речения с неустановленным авторством, туманные по происхождению пользуются успехом у глупцов и педантов - их легче выдавать за свои, т.к. языковой штамп - один из удобных способов пустить пыль в глаза и скрыть бедность и неоригинальность стиля. В подтверждение сказанному приводится пример:" Вместо et cetera (и тому подобное) или ainsi de suite говорят: "J’en passe et des meilleurs" (Я знаю еще и почище); это цитата из Лафонтена, и тот, кто приводит ее серьезно - человек по меньшей мере наивный, если просто необразованный, чаще ее произносят с улыбкой, отдавая себе отчет в ее окраске" Зная о том, что стилистическая организация речи является показателем социального статуса человека, мы предположили, что афоризм приводится преимущественно людьми с более высоким уровнем образования и культуры по сравнению с людьми, преимущественно употребляющими пословицы. Это предположение подтвердилось данными, полученными при анкетировании. Социолингвистический признак образования информанта также оказывается релевантным при выборе пословицы или афоризма. Чем выше уровень образования, тем чаще информант прибегает к афоризмам.

Полученные нами данные свидетельствуют о том, что при выборе пословицы либо афоризма существенным является признак связи информанта с традиционной крестьянской культурой: выходцы из села предпочитают использовать пословицы в качестве аргумента (72%) по отношению к выходцам из города.

В целом и общем полученные нами данные подтверждают сложившееся мнение о распределении пословиц и афоризмов в системе русских прецедентных текстов.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...