Монолог. Встреча. Перчатка. Дитя в люльке. Стихотворения 1830 года. Кавказ. К *** (Не говори: одним высоким…). Опасение. Стансы
Монолог Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 3 (тетрадь III), л. 5. Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 125, № 7, отд. I, стр. 28). Датируется 1829 годом по нахождению в тетради III. В этом стихотворении, являющемся как бы первым наброском «Думы» (1838), Лермонтов ставит один из центральных вопросов своего творчества – протест против бездействия людей своего поколения в обстановке реакции после разгрома восстания декабристов.
Встреча Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 3 (тетрадь III), лл. 5 об. —6. Впервые опубликовано в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. 8, СПб., 1860, стр. 321–322). Датируется 1829 годом по нахождению в тетради III. Вольный перевод двух начальных строф стихотворения Шиллера «Die Begegnung» (1797).
Баллада (Над морем красавица-дева сидит…) Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 3 (тетрадь III), лл. 6–7. Впервые опубликовано в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. 8, СПб., 1860, стр. 327–328). Датируется 1829 годом по нахождению в тетради III. Сюжет заимствован из стихотворения Шиллера «Der Taucher» («Водолаз», 1797).
Перчатка Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 3 (тетрадь III), лл. 7 об. – 8 об. Там же – копия без разночтений, оп. 1, № 21 (тетрадь XX), лл. 1–2. Впервые опубликовано в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. 8, СПб., 1860, стр. 319–321). Датируется 1829 годом по нахождению в тетради III. Перевод (неполный, с пропуском 11 стихов оригинала, между стихами 30 и 31 перевода) баллады Шиллера «Der Handschuh» (1797).
Дитя в люльке Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 3 (тетрадь III), л. 9. Впервые опубликовано в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. 8, СПб., 1860, стр. 321).
Датируется 1829 годом по нахождению в тетради III. Перевод стихотворения Шиллера «Das Kind in der Wiege» (1796).
К * (Делись со мною тем, что знаешь…) Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 3 (тетрадь III), л. 9. Впервые опубликовано в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. 8, СПб., 1860, стр. 322). Датируется 1829 годом по нахождению в тетради III. Вольный перевод стихотворения Шиллера «An*», из цикла «Votivlafeln» – «Вотивные таблицы» («Teile mit mir, was du weisst», 1796).
Молитва (Не обвиняй меня, всесильный…) Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 3 (тетрадь III), л. 9–9 об. Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 125, № 7, отд. I, стр. 28–29). Датируется 1829 годом по нахождению в тетради III.
Стихотворения 1830 года
Кавказ
Хотя я судьбой на заре моих дней, О южные горы, отторгнут от вас, Чтоб вечно их помнить, там надо быть раз. Как сладкую песню отчизны моей, Люблю я Кавказ.
В младенческих летах я мать потерял. Но мнилось, что в розовый вечера час Та степь повторяла мне памятный глас. За это люблю я вершины тех скал, Люблю я Кавказ.
Я счастлив был с вами, ущелия гор; Пять лет пронеслось: всё тоскую по вас. Там видел я пару божественных глаз; И сердце лепечет, воспомня тот взор: Люблю я Кавказ!..
К *** (Не говори: одним высоким…)
Не говори: одним высоким Я на земле воспламенен, К нему лишь, с чувством я глубоким, Бужу забытой лиры звон; Поверь: великое земное Различно с мыслями людей. Сверши с успехом дело злое — Велик; не удалось – злодей; Среди дружин необозримых Был чуть не бог Наполеон; Разбитый же в снегах родимых Безумцем порицаем он; Внимая шум воды прибрежной, В изгнаньи дальнем он погас — И что ж? – Конец его мятежный Не отуманил наших глаз!..
Опасение
Страшись любви: она пройдет, Она мечтой твой ум встревожит, Тоска по ней тебя убьет, Ничто воскреснуть не поможет.
Краса, любимая тобой, Тебе отдаст, положим, руку… Года мелькнут… летун седой Укажет вечную разлуку…
И беден, жалок будешь ты, Глядящий с кресел иль подушки На безобразные черты Твоей докучливой старушки,
Коль мысли о былых летах В твой ум закрадутся порою, И вспомнишь, как на сих щеках Играло жизнью молодою…
Без друга лучше дни влачить И к смерти радостней клониться, Чем два удара выносить И сердцем о двоих крушиться!..
Стансы
Люблю, когда, борясь с душою, Краснеет девица моя: Так перед вихрем и грозою Красна вечерняя заря.
Люблю и вздох, что ночью лунной В лесу из уст ее скользит: Звук тихий арфы златострунной Так с хладным ветром говорит.
Но слаще встретить средь моленья Ее слезу очам моим: Так, зря спасителя мученья, Невинный плакал херувим.
Н. Ф. И…. вой
Любил с начала жизни я Угрюмое уединенье, Где укрывался весь в себя, Бояся, грусть не утая, Будить людское сожаленье;
Счастливцы, мнил я, не поймут Того, что сам не разберу я, И черных дум не унесут Ни радость дружеских минут, Ни страстный пламень поцелуя.
Мои неясные мечты Я выразить хотел стихами, Чтобы, прочтя сии листы, Меня бы примирила ты С людьми и с буйными страстями;
Но взор спокойный, чистый твой В меня вперился изумленный, Ты покачала головой, Сказав, что болен разум мой, Желаньем вздорным ослепленный.
Я, веруя твоим словам, Глубоко в сердце погрузился, Однако же нашел я там, Что ум мой не по пустякам К чему-то тайному стремился,
К тому, чего даны в залог С толпою звезд ночные своды, К тому, что обещал нам бог И что б уразуметь я мог Через мышления и годы.
Но пылкий, но суровый нрав Меня грызет от колыбели… И в жизни зло лишь испытав, Умру я, сердцем не познав Печальных дум, печальной цели.
Ты помнишь ли, как мы с тобою…
Ты помнишь ли, как мы с тобою Прощались позднею порою? Вечерний выстрел загремел,
И мы с волнением внимали… Тогда лучи уж догорали, И на море туман густел; Удар с усилием промчался И вдруг за бездною скончался.
Окончив труд дневных работ, Я часто о тебе мечтаю, Бродя вблизи пустынных вод, Вечерним выстрелам внимаю. И между тем, как чередой Глушит волнами их седыми, Я плачу, я томим тоской, Я умереть желаю с ними…
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|