Equivalence and Adequacy in Translation
Practice tasks
I. Specify the creative and professional approaches to translating the following sentence.
One legendary Chanel creation, hand-embroidered by celebrated Maison Lesage, is said to have sold for 230 000 euros.
Говорят, что одно из знаменитых платьев от Шанель, украшенное ручной вышивкой, выполненной славными мастерицами дома моды Мишоне, пару лет назад было продано за 230 тысяч евро.
Use the following algorithm:
Step 1
First of all, the translator should find some background information concerning the sphere of activity Maison Lesage was engaged in. The article entitled La maison lesage and published on the Internet site http://chanel-news.chanel.com/en/archives/la-maison-lesage/ in April 10th, 2009 gives a clear insight into the area of specialization of this company.
Read the abstract:
The story began in 1858, when Charles Frederick Worth opened his haute couture fashion house, and started making use of the prodigious talent of the embroiderer Albert Michonet, whose studio was purchased by Albert and Marie-Louise Lesage in 1924. This was the beginning of a period of fruitful and close collaboration with the best-known names of the time.
In 1949, on the death of his father, François Lesage took over management of the company at the tender age of 20. For 50 years, he has cleverly combined the skills of a traditional craft with meeting the pioneering requirements of the new generation of fashion designers.
For each haute couture collection, François Lesage, and his team of designers and embroiders, develop a hundred new embroidered pieces, which are added to some forty thousand samples created since 1858 and which have today become the inspiration for many designers.
Conclusion 1:
С давних времен занимались этим ремеслом
Step 2
Taking into account the historical period when the described events took place (it was the end of the 19-th and the beginning of the 20-th century) it might be supposed that sewing and embroidering were traditionally female-dominated professions.
Conclusion 2:
Значит, переводя текст, можно называть работников «мастерицами»
Step 3
And now it’s time to demonstrate your comprehensive mastery of grammar, syntax and vocabulary of both the source and the target languages. Fill in Column A with the words and phrase from the sentence which correspond to the points in Column B.
A
| B
|
Is say do
| Complex Subject
|
Legendary
| Neutralization + occasional substitute
|
creation
| Specification
|
II. Below there are two versions of translation of the Russian text into English. Analyze both of them and say which one sounds more appropriate for the English language and why. (Strelkova, p. 11)
Общественное производство всегда бывает связано с преобразованием природы либо стихийным, хищническим, либо плановым, обуславливающим воспроизводство ресурсов, масштабы которого все увеличиваются.
В силу этого, изучение географической оболочки может быть успешным лишь при детальном познании влияния человеческого общества на природу, обусловленного способом производства.
Version 1:
Social production is always connected with alteration of nature, either uncontrolled, ruthless or planned, conditioning reproduction of resources, the scale of which is constantly increasing, in view of all of which, the study of the earth’s crust can be successful only with detailed study of the human effect on the environment, conditioned on the methods of production.
Version 2:
Industry will always alter the environment, but this can be done either in an unregulated, even rapacious way or else properly regulated, stipulating that resources must be renewed on an ever-broadening scale. So that studying the environment can be meaningful only if there is also a detailed study of man’s impact on his environment, and that depends on what production methods he employs.
III. Look at the following texts extracts and decide, which type of translation you would classify them in (fill in the table given below). Underline key words which help you define the type of translation.
Text 1
English text
| Russian translation
|
Globalization has recently become a potent competitive force in business operations, with multinational firms aiming to compete better by concentrating certain activities at specific sites in the world wherever local conditions are most favourable. A car manufacturer might construct wheels in France, engines in Germany, and then assemble the car in the USA. The same principle applies to IT, but perhaps even more so because, in contrast to car components, the transport of information around the world is instantaneous and relatively cheap with modern telecommunications.
The primary question becomes not so much whether to globalize IT, but rather which specific IT activities to globalize and how far to globalize them.
| В последнее время глобализация считается мощной конкурентоспособной силой в управлении предприятиями. Это происходит благодаря тому, что многонациональные компании стремятся успешно конкурировать путем концентрации определенных видов деятельности в конкретных странах, где условия являются наиболее благоприятными. Производитель автомобилей может изготавливать колеса во Франции, двигатели в Германии, а собирать машины в США. Тот же самый принцип относится и к ИТ, но, возможно, даже в большей степени, потому что в отличие от деталей автомобиля, передача информации по всему миру происходит моментально, а сам этот процесс является относительно дешевым благодаря современным телекоммуникациям.
Главным вопросом становится не столько глобализация ИТ, сколько, какие конкретно ИТ внедрять на предприятиях в других странах и как это делать.
|
Text 2
English text
| Russian translation
|
Peter Pan
by J. M. Barrie
Mrs Darling loved to have everything just so, and Mr. Darling had a passion for being exactly like his neighbours; so, of course, they had a nurse. As they were poor, owing to the amount of milk the children drank, this nurse was a prim Newfoundland dog, called Nana, who had belonged to no one in particular until the Darlings engaged her. She had always thought children important, however, and the Darlings had become acquainted with her in Kensington Gardens, where she spent most of her spare time peeping into perambulators, and was much hated by careless nursemaids, whom she followed to their homes and complained of to their mistresses.
| Д.Барри. Питер Пэн Миссис Дарлинг любила, чтобы все в доме было как надо, а мистер Дарлинг любил, чтобы было не хуже, чем у людей. Поэтому они никак не могли обойтись без няни. Но поскольку они были бедны - ведь дети просто разоряли их на молоке,- в нянях у них была большая черная собака-водолаз, которую звали Нэна. До того как Дарлинги наняли ее к себе на службу, она была просто ничьей собакой. Правда, она очень заботилась о детях вообще, и Дарлинги познакомились с ней в Кенсингтонском парке. Там она проводила свой досуг, заглядывая в детские колясочки. Ее страшно не любили нерадивые няньки, которых она сопровождала до дому и жаловалась на них их хозяйкам. Перевод с английского И.П.Токмаковой. |
Text 3
English rhyme
| Russian translation
|
***
For want of a nail
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
The rider was lost,
For want of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a horse shoe nail.
| Не было гвоздя –
подкова пропала.
Не было подковы –
лошадь захромала.
Лошадь захромала –
командир убит.
Конница разбита,
армия бежит.
Враг вступает в город,
пленных не щадя,
Оттого, что в кузнице не было гвоздя.
(Перевод С. Маршака)
|
Types of Translation
№
| Type of translation
| Text 1
| Text 2
| Text 3
|
| According to the overall ST function: informativeorliterary
| Informative
| Literary
| Literary
|
| According to the translation approach used in producing the target text: semantic or communicative
| Semantic
| Communicative
| Communicative
|
| According to the degree of modification introduced in the translation: literal or free
| Literal
| Free
| free
|
| According to the integrality of translation, i.e. the amount of the ST translated: full or selective
| Full
| Full
| full
|
| According to the medium of translation: oral or written
| Written
| Written
| written
|
IV. The text below is part of the speech by President Barak Obama at the New Economic School 07.09.2009. Carry out the analysis of the ST- TT pair taking into consideration the most important aspects of the translator’s competence and ethics of translation and answer the following questions:
1. Is the translator familiar with the pertinent subject matter of the speech? +
2. In-depth understanding of cultural norms is an essential constituent of the process of translation. Does the translator take into account this factor in his Russian version? +
3. Does the translator follow the tone of the speaker? -
4. How can you evaluate his linguistic competence with regard to both SL and TL? high
5. Does the translator demonstrate the ability to reformulate the original utterances according to the norms of the TL? yes
Original text
| Russian translation
|
These are contributions that are not contained by Russia's borders, as vast as those borders are. Indeed, Russia's heritage has touched every corner of the world, and speaks to the humanity that we share. That includes my own country, which has been blessed with Russian immigrants for decades; we've been enriched by Russian culture, and enhanced by Russian cooperation.
| Все эти достижения выходят за пределы России, сколь бы громадной она ни была. Нет такого уголка в мире, где не ощущалось бы русского влияния - неотъемлемой составляющей мирового культурного наследия. Не миновало оно и мою страну, которая, на счастье, имела возможность десятилетиями давать приют русским эмигрантам, обогащаться достижениями русской культуры и развиваться благодаря сотрудничеству с Россией.
|
http://www.sras.org/obama_nes_speech_in_russian_translation
V. Analyze the translation of the fragment of the article by Doug Yakola Ten Tips for Leading Companies out of Crisis, published on the site http://www.mckinsey.com/insights/corporate_finance/ten_tips_for_leading_companies_out_of_crisis and fulfilled by a student. In your opinion, does it meet the requirements of the ethics of translation and translator’s competence? If no, give the reason for your position.
English text
| Russian translation
|
Ten Tips for Leading Companies out of Crisis
Even good managers can miss the early signs of distress, says McKinsey’s Doug Yakola, who’s been running recovery programs for 20 years. The first step is to acknowledge there’s a problem.
“I’ve seen my share of boiled frogs,” says Doug Yakola, comparing companies in crisis with the metaphorical frog that doesn’t notice the water it’s in is warming up until it’s too late. As the chief restructuring officer or CFO of more than a dozen turnaround situations over nearly two decades, Yakola has witnessed firsthand how managers back right into a crisis without recognizing that their situation is worsening. “They’re not bad managers, but they’re often working under a set of paradigms that no longer apply and letting the power of inertia carry them along.” And if they don’t realize they’re facing a crisis, they won’t know that they need to undertake a turnaround, either.
| Десять подсказок лидирующим компаниям для выхода из кризиса
Даже хорошие менеджеры могут пропустить первые признаки бедствия, говорит ДоугЯкула из McKinsey, который был ответственен за программы восстановления 20 лет. Первым шагом является признание, что проблема есть.
«Я видел мою долю варенных лягушек», говорит ДоугЯкула, сравнивая компании в условиях кризиса с метафорической лягушкой, которая не замечает нагревающуюся воду до конца. Будучи директором реструктуризации и финансовым директором в более чем десятке поворотных ситуаций за последние два десятилетия, Якула был свидетелем, как менеджеры возвращаются в кризис без осознания, что их ситуация ухудшается. «Они не плохие менеджеры, но они часто работают под определенным сводом парадигм, которые больше не применимы, и сила инерции больше не может тащить их за собой». И если они не понимают, что столкнулись с кризисом, они не будут знать, что должны применить «поворот».
|
SEMINAR 2
The Translation Process
1. What kind of problems do translation strategies solve?
2. Comment on the stages of translation process.
3. What is the hierarchy of the UT in modern English? Illustrate your answer with the examples.
Practice tasks
I. Match the stages of the translating process given in Column A to their description in Column B.
№
| №
| A
| №
| B
|
c
|
| Review the material you are going to translate to study the terminology, intent and content of the material.
Make sure you have all the necessary reference material at hand, such as good dictionaries and glossaries.
| a
| After a short break from work checking the translation against the original to ensure accuracy of content and proofreading it to correct spelling and grammatical errors will be much more effective.
|
d
|
| Analyze the ST from the point of view of employing various translation techniques.
| b
| Readability of the TT is the main aim of the translator.
|
e
|
| Then make a draft translation. Though grammatically correct, the first version of translation may seem awkward and unsuitable in the TL. To avoid sluggishness, resort to various translation techniques, namely: contextual replacements, lexico-semantic modifications, grammatical transformations and etc.
| c
| Proper nouns, such as the names of the people mentioned, geographic names, historical movements, time periods, and etc. deserve an investigation phase of their own. You should make sure that they are spelled correctly.
|
a
|
| Leave a little extra time to review the text after having finished the translation.
| d
| Remember: all transformations of the original structures you will resort to in the process of translation must be justified.
|
b
|
| Read your draft again to be sure that the TT meets all the requirements of the TL norms.
| e
| Never leave blank spaces, question marks or other marks that may easily go unnoticed when you are making your final delivery.
|
II. Read the following text and comment on the stages of translation. Translate the text into Russian.
“It’s a Jungle Out There!”
Among the most damaging myths and metaphors in business talk are those Darwinian concepts of “survival of the fittest” and “it’s a jungle out there”. The underlying idea, of course, is that life in business is competitive, and that it isn’t always fair. But those two points are very different from the “dog-eat-dog” and “every man for himself” images that are routine in the business world. It is true that business is and must be competitive, but it is not true that it has to be cutthroat or cannibalistic or that “one does whatever it takes to survive”.
Of course, some of the animal metaphors are charming: A nice boss is a “teddy bear” and a tough negotiator is a “tiger”, but most of them are demeaning. Employees, executives, and competitors are described as snakes in the grass, rats and a wide variety of other rodents, and insects and arachnids. Corporations in turn are described as fish tanks, shark-infested waters, and snake pits, as well as the botanical image of the jungle.
But besides being bad biology (and unfair to the beasts), the jungle metaphors are particularly bad for business, which is (or should be) anything but uncivilized and devoid of rules or fairness. However competitive a particular industry may be, it always rests on a foundation of shared interests and mutually agreed-upon rules of conduct. Competition takes place not in a jungle but in a well-ordered society that it both serves and depends upon.
Business life, unlike life in the mythological jungle, is fundamentally cooperative. It is only within the bounds of mutually shared concerns that competition is possible. In fact, evolutionary theory shows that cooperation is almost always the best strategy, even in nature. One of the primary principles of evolution seems to be the evolution of cooperation, from the simplest multicelled organisms to the seemingly ineradicable colonies of ants, termites, and bees; the efficient packs and herds of carnivores and their prey; and, hardly to be left out of this impressive sociobiological portrait, ourselves. Contrary to the “every man for himself” metaphor, business almost always involves large cooperative and mutually trusting groups that include networks of suppliers, service people, customers, and investors.
(Solomon, Robert C. A Better Way to Think About Business: How Personal Integrity Leads to Corporate Success. USA, 2011.)
III. Read the excerpt from the article Возвращение святынь, which was published in the magazine Краснодарский край in 2011. Make an algorithm of the translating process. After having analyzed the approaches to overcoming possible difficulties, translate this text into English.
Уникальные регалии ККВ*, в том числе Грамота императрицы Екатерины Второй и печать Черноморского войска, были вывезены казаками за границу в начале прошлого века. В 2007 году после длительных переговоров потомки бежавших от советской власти казаков начали возвращать ценности в Россию. Осенью 2011 года в краевом музее-заповеднике им. Фелицына состоялась передача последней партии реликвий казачества. Всего из США было передано 273 предмета.
Последняя партия казачьих святынь, без всякого преувеличения, уникальна. В нее вошли штандарт 6-го Кубанского пластунского батальона, а также черкеска и бешмет наместника на Кавказе Великого князя Михаила Николаевича Романова, атаманская насека*** и пернач-шестопер****, подлинные чехлы от знамен, фотоальбом Первого Екатеринодарского полка имени Захария Чепиги.
*ККВ – Cuban Cossacks Army
** наместник - viceroy
*** насека – mace
**** пернач-шестопер – flanged mace
IV. Divide the following text into units of translation. Translate it into Russian.
Greenwich
The ancient town of Greenwich has been a gateway to London for over a thousand years. Invaders from the continent passed either by ship or the Old Dover Road, built by the Romans, on their way to the capital.
In 1012, the Danes moored their longships at Greenwich and raided Canterbury, returning with Archbishop Alfege as hostage and later murdering him on the spot where the church named after him now stands. (Introducing Translation Studies, p. 66)
№
| ST
| TT
|
| The ancient tower of Greenwich
| Друвний город Гринвич
|
| Has been
| Являлся
|
| A gateway
| Ворота
|
| To London
| В Лондон
|
| For over a thousand years
| На протяжении тысячи лет
|
| invaders
| Захватчики
|
| From the continents
| С континента
|
| passed
| Пересекли
|
| other
| Либо
|
| By ship
| На корабле
|
| or
| Или
|
| The old dover road
| Дорога олд довер
|
| Built by the Romans
| Построенной Римлянами
|
| On their way
| По пути
|
| To the capital
| В столицу
|
| In 1012
| В 1012 году
|
| The Danes
| Датчане
|
| Moved their long ships
| Пришвартовали свои длинные корабли
|
| At Greenwich
| В Гринвиче
|
| and
| И
|
| Raider Canterbury
| Совершили налет на Кантербери
|
| Returned with archbishop
| Возвращаясь с архиепископом
|
| As hostage
| В качестве заложника
|
| and
| А
|
| later
| Позже
|
| Murdering him
| Убив его
|
| On the spot where
| На месте, где
|
| The church
| церковь
|
| Named after him
| Названная его именем
|
*In some cases it is appropriate to transpose the members of the sentence in the TT.
SEMINAR 3
Equivalence and Adequacy in Translation
1. What are the main concepts of equivalence in translation?
2. Classify the types of meaning.
3. Comment on the problem of translatability. List the ways of translating the non-equivalent lexis (lacunas, neologisms, exotisms, realia).
4. Differentiate between internationalisms and false friends of a translator and give the classification of false friends of a translator.
5. How does the context influence the process of translation?
Practical tasks
I. Define the type of meaning of the following words and phrases (pragmatic, interlinguistic, referential).
Word or phrase
| Type of meaning
|
Mickey-mouse outfit - фирма-однодневка
mickey mouse (ineffective; trivial; insignificant) - несерьёзный; маловажный, ненужный (from the name of a cartoon character known for his simple-minded attitudes, created by Walt Disney (1901-66), the US film producer)
| interlinguistic
|
East-to-west - в одном направлении (не обязательно с востока на запад)
| interlinguistic
|
Joint authors - соавторы
| pragmatic
|
Spokesperson - представитель (организации, группы лиц)
| referential
|
to have plenty of life left - не исчерпать ресурс, сохранять работоспособность
| pragmatic
|
Uncle Abe - дядюшка Эйб (уважительное прозвище шестнадцатого президента США А. Линкольна)
| referential
|
II. Define the degree of preservation of the following lexical units. Use C for complete correspondence, P – for partial, and A / C – for absence of correspondence.
Lexical unit
| Its Russian equivalent
| Degree of correspondence
|
No-brainer
| Не бином Ньютона (что-л., не требующее большого ума, простое, очевидное)
| A/C
|
The King's / the Queen's English
| Литературный английский язык, правильный английский язык
| P
|
Motionless as a carving / as a statue
| Неподвижный как изваяние / как статуя
| C
|
Using stick and carrot
| Политика «кнута и пряника»
| A/C
|
All shall be as God wills.
| Всё будет так, как хочет Бог.
| C
|
Dumb as an oyster
| Нем как рыба
| A/C
|
To learn sth. at one’s mother's knee.
| Впитать что-либо с молоком матери.
| A/C
|
Thing of naught
| Ненужная вещь
| P
|
I made him swallow his words.
| Я заставил его взять свои слова обратно.
| P
|
To avoid publicity
| Сохранять инкогнито
| A/C
|
Home and dry
| В безопасности
| A/C
|
Money is the root of all evil.
| В деньгах корень всех зол.
| C
|
As black as ink
| Чёрный как сажа (смоль)
| P
|
A shadow cabinet
| «теневой кабинет» (кабинет министров, намечаемый оппозиционной партией в Англии на случай своего прихода к власти)
| C
|
III. Comment on the ways of translation of the following non-equivalent units.
Non-equivalent unit
| Its Russian translation
| Way of translation
|
Safety gates
| Предохранительная дверь; «ворота безопасности»: дверцы, выполняющие предохранительную функцию (напрмер, их устанавливают на верхнем этаже, чтобы ребенок не упал с лестницы)
| Калькирование
|
Fingerprinting
| «Фингерпринтинг» (метод «отпечатков пальцев»)
| Транскрипция, транслитерация
|
Meals on wheels
| «Обед на колёсах» (доставка горячей пищи на дом престарелым и инвалидам)
| калькирование
|
Carrier-nation
| Государство, широко использующее свой флот для перевозки товаров других стран
| Описательный метод
|
Lowcoster
| Лоукостер (дешевый (бюджетный) авиаперевозчик)
| транскрипция
|
Newsmaker
| Ньюсмейкер; человек, находящийся в центре внимания средств массовой информации
| транскрипция
|
Bookcrossing (the practice of deliberately leaving books in places where they will be found and read by other people)
| Буккроссинг
| транскрипция
|
Fat cat
| «жирный кот» (очень богатый человек, который в основном живет на проценты и дивиденды от инвестиций и не занимается активно бизнесом)
| калькирование
|
Tree surgery
| Уход за деревьями; обрезка деревьев на омоложение
| Описательный метод
|
Job hopping
| Частая смена места работы, особенно с целью получения более высокой заработной платы
| Описательный метод
|
Global village
| Мир как сообщество, в котором расстояния существенно сократились за счёт использования электронных средств коммуникации
| Описательный метод
|
Sandwich course
| Курсы «сандвич» (для работающих; при техническом колледже, где занятия чередуются с работой на предприятии; срок обучения от шести месяцев до двух лет; курсы платные; входят в систему дальнейшего образования)
| калькирование
|
Coach-surfer
| Любитель путешествовать автостопом
| Описательный способ
|
Coffee mate
| «спутник кофе» (заменитель молока или сливок, содержащий абсолютный минимум калорий)
| калькирование
|
Food stylist (a person who prepares food for photographs used in magazines, cookery books, etc)
| Фудстилист
| транскрипция
|
IV. Translate the following sentences into Russian, choosing the right meaning of the “false friend”.
№
п/п
| English sentence
| Russian sentence
|
| Science and common sense both dictate that such extravagance leads to disaster.
| И наука, и здравый смысл диктуют (указывают), что такая расточительность приводит к катастрофе.
|
| Make sure that everyone is following the argument.
| Убедитесь, что каждый следует теме
|
| 25 auditors have been enrolled in the History course at our University.
| 25 вольнослушателей были зачислены на курсы истории в нашем университете.
|
| The first symptoms of angina are described in this chapter.
| Первые симптомы ангины описаны в этой главе.
|
| Figure 2 summarizes the results of this research.
| На рисунке 2 подведены итоге этого исследования
|
| Peace Studies overtly aims to emphasise the peaceful settlement of disputes, especially through non-violent transformation.
Peace Studies - Иренология
| Иренология стремится открыто акцентировать внимание на мирном урегулировании споров, особенно через ненасильственные изменения (преобразования).
|
| He had a family to feed and was the only one of the Impressionists who did not find a rich patron and supporter.
| Ему надо было кормить семью и он был единственным из импрессионистов, который не нашел богатого покровителя и спонсора.
|
| Try some fabulous seafood – the local speciality.
| Попробуйте немного эти изумительные морепродукты – местный деликатес
|
| When she was young she used to have a shock of ginger hair.
| Когда она была молодой, у нее были шокирующие рыжие волосы.
|
| Today, chefs, secretaries, firefighters, construction workers, accountants, reporters, and marketing and advertising executives, as well as people in just about every profession, use the Internet to identify job prospects.
| Сегодня повара, секретари, пожарные, строители, бухгалтеры, журналисты, маркетинговые и рекламные менеджеры, а также люди почти любой профессии используют Интернет, чтобы определить перспективы трудоустройства.
|
| This study suggests some possible avenues, not least the relevance of building up professional relationships with travel journalists.
| Данное исследование предлагает некоторые возможные направления, и не в последнюю очередь актуальность построения профессиональных отношений с поездками журналистов.
|
| The growth in the use of the Web site and homepage as recruiting devices has been dramatic.
| Рост в использовании Веб-сайта и главной страницы для привлечения (в качестве привлекающего устройства) был разительный.
|
| I am a creature of the newspaper business, and along the way I will draw anecdotes from this experience and use examples mostly pulled from the newspaper I know best, the Chicago Tribune.
| Я существо газетного бизнеса, и по пути я буду рисовать анекдоты из этого опыта и использовать примеры в основном вытащил из газеты я знаю лучше всего, Чикаго Трибьюн.
|
| Factors, investment banks, finance companies are just some of the institutions that have engaged in loan banking.
| Факторинговые компании, инвестиционные банки, финансовые компании являются лишь некоторыми из учреждений, которые занимаются банковским кредитованием
|
| A successful businessman should be aggressive.
| Успешный бизнесмен должен быть агрессивным.
|
V. One of the difficulties the translator can come across in the process of translation is polysemy of the TL words. Translate the following sentences, taking into account the context these words are used in.
№
| English sentence
| Russian sentence
|
| There are rich deposits of oil in Russia.
| В России есть богатые залежи нефти
|
We decided to make a deposit in one of the most reliable banks.
| Мы решили сделать депозит в одном из самых надежных банков.
|
| It was smart of Jane to accept this invitation.
| Со стороны Джейн было умно принять это приглашение
|
I must say you look smart in that new shirt.
| Должен сказать, Вы выглядите стильно в этой новой рубашке
|
| Coach potatoes who start exercising in later life can reduce their chances of developing heart disease, according to research.
| Тренер картофель, которые начинают занятия в дальнейшей жизни могут уменьшить свои шансы на развитие сердечно-сосудистых заболеваний, согласно исследованию.
|
We met in the heart of New York’s financial district.
| Мы встретились в самом центре финансового района Нью-Йорка.
|
| Mr. Jacobs gave a series of lectures on medieval art.
| Мистер Джейкобс дал курс лекций по средневековому искусству.
|
The teacher gave the pupil a lecture on the importance of punctuality.
| Учитель прочитал ученику нотацию о важности пунктуальности
|
| Mint is a place where money is coined by governmental authority.
| Монетный двор - это местом, где деньги вводятся государственной властью.
|
The term “ethnic cleansing”was coined by western journalists during the civil war in the former Yugoslavia in the 1990s.
| Термин "этническая чистка" был придуман западных журналистов во время гражданской войны в бывшей Югославии в 1990-е годы.
|
| A snowflake is born of a microscopic particle of dust which drifts through a cloud collecting water vapour.
| Снежинка рождается из микроскопических частиц пыли, которая дрейфует сквозь облако водяного пара.
|
A cloud of witnesses came in court to give evidence against that man
| Множество свидетелей пришло в суд для дачи показаний против этого человека
|
| We talked briefly on that morning in early January, 1953, about my application for a job in his new Senate office.
| В то утро в начале января 1953 года мы вкратце поговорили о моем заявлении на работу в его новый сенат (парламент)
|
Both his grandfathers had held elective office …
| Оба его деда занимали выборные должности
|
| The bomb exploded at 10.15 p.m.
| Бомба взорвалась в 10:15 вечера
|
Between the mid-1960s and mid-1970s, Japanese car purchasing exploded.
| С середины 1960-х годов до середины 1970-х годов, японский покупательная машина взорвалась.
|
| Correcting and rewriting your papers is invaluable practice.
| Исправление и переписывание ваших документов – это бессценный опыт
|
Have you already read today’s paper?
| Уже прочитал сегодняшнюю газету?
|
| Mary and Nick announced their engagement in the local paper.
| Мэри и Ник объявили о своей помолвке в местной газете.
|
The results of that naval engagement strongly influenced the further alignment of forces.
| Результаты этого морского сражения сильно повлияли на дальнейшую расстановку сил.
|
SEMINAR 4
Воспользуйтесь поиском по сайту: