Long-Term-Disability workers compensation medical benefits
Медицинские выплаты в качестве компенсации для работников с долговременной нетрудоспособностью
Local economic development planning process
Процесс планирования развития местной экономики
Labour Party's employment law programme
Программа законопроектов о рабочей занятости (населения) партии лейбористов/партии рабочих
Multi-sectoral computable general equilibrium model
Многоотраслевая вычисляемая модель общего равновесия
II. Translate the following sentences into Russian.
№
п/п
English sentence
Russian translation
Coal-seam gas is a type of natural gas that is trapped within coal deposits.
coal-seam - угольный пласт
trap- задерживать, удерживать
Угольный пласт-это один из видов природного газа, который сдерживают угольные месторождения/который удерживается внутри угольных месторождений/залежей.
Using this method, he [Henry Ford] turned an expensive luxury of the rich into a mass consumer product.
Используя этот метод, он (Генри Форд) обратил дорогую роскошь богатых в продукт массового потребления.
Some labor economists have criticized the Chicago-school theory, claiming that it tries to explain all differences in wage and salaries in terms of human capital.
Некоторые экономисты из рабочего класса раскритиковали теорию Чикагской школы, утверждая, что та пытается объяснить все различия в заработной плате и окладе условиями человеческого капитала.
In addition there are 180 independent local radio stations which provide … ‘phone-in’ programs.
phone-in - "задайте вопрос в прямом эфире" (теле- или радиопередача)
Кроме того, есть 180 независимых местных радиостанций, которые предоставляют возможность задать вопрос в прямом эфире.
In 1989 the new Official Secrets Act greatly strengthened the government’s ability to prevent disclosure of sensitive information.
Official Secrets Act - закон "О неразглашении государственной тайны"
В 1989 новый закон «О неразглашении государственной тайны» значительно укрепил/усилил способность правительства предотвращать разглашение конфиденциальной информации
There has been no repeat of the “room at the top” structural economic changes that sent millions of able working class children into the professions in the 1950s and 1970s.
Это не было повторением структурных экономических изменений «путь наверх/путь к развитию», которые послали миллионы способных детей из рабочего класса в профессии в 50-х и 70-х.
… many critics complain that producers and network executives should be more sensitive to the effects of television violence on children and adults.
Многие критики жалуются, что производители и сетевые руководители должны быть более чуткими к воздействию телевизионного насилия на детей и взрослых.
The scrapping of a long-standing quota agreement allowed China … to increase its exports, forcing the price of textiles down even further.
scrapping – отмена; списание
Отмена соглашения о старых квотах/частях позволила Китаю увеличить свой экспорт, что заставило упасть цены на текстиль еще больше.
Tasks were divided according to each team member’s specialist skills.
Задачи были разделены по особенным способностям каждого члена команды.
Most large cities in the United States have enacted juvenile curfew laws.
Большинство больших городов Соединенных штатов приняли закон о комендантском часе для несовершеннолетних.
III. Identify the ways of translation of the following idioms (absolute equivalent, relative equivalent or analogue). Translate the sentences into Russian.
№
п/п
English sentence
Russian translation
Way of translation
What the recession shows is that you can’t take anything for granted.
Спад/рецессия показывает/свидетельствует, что вы не можете воспринимать любые вещи как должное.
relative equivalent
Now, more than half a century after he [A. Solzhenitsyn]) wrote it [The First Circle], the first Russian film of the novel has hit television screens, giving the Nobel prizewinner a new lease of life at the age of 87. (The Times, 31.01.2006)
Теперь, более чем через полвека после того, как А. Солженицын написал «Первый круг», первый русский фильм по роману стал хитом на телеэкранах, давая лауреату Нобелевской премии новую жизнь в возрасте 87.
relative equivalent
… I rarely measure out my dyes and chemicals very carefully but rather gauge the amount by eye.
Я редко отмерить мои красители и химические вещества очень тщательно, я скорее оценить их количество на глаз.
absolute equivalent
Bjorne says: ‘We are a bit tired of being accused of copying famous designers. If we did that, we’d be up to our neck in court cases …’
Бьерн говорит: “Мы немного устали от обвинений в копировании известных дизайнеров. Если бы мы сделали это, мы бы по горло в судебных делах”
relative equivalent
I laughed, but I think hе hit the nail оn the head.
Я посмеялся, но думаю, он попал в самую точку/ударил пальцем в небо и угадал/попал не в бровь, а в глаз/попал в яблочко.
relative equivalent
Analogue
Ultimately, the administration has left us high and dry - that's why we're here.
В конечном итоге, администрация бросила нас в трудную минуту, - вот почему мы здесь.
Analogue
It’s unfortunate that human progress is usually measured by what happens at the top of the ladder: scientific breakthroughs, “smart” gadgets, the breaking of sporting records, the invention of wonder drugs that can cure almost anything if you’ve got the money to by them.
Жаль, что человеческий прогресс, как правило, измеряется тем, чему случается занимать высшее положение: научные прорывы, "умных" устройства, установление новых спортивных рекордов, изобретение чудо-препаратов, которые могут вылечить почти все, если у вас есть на это деньги.
Analogue
Lately, the French media have begun loudly wondering whether haute couture is on its last leg.
В последнее время, французские СМИ начали громко интересоваться (подняли волну обсуждений о том), находится ли высокая мода на своем последнем издыхании.
Analogue
Или
relative equivalent
Rubbing salt into the wound, she [Chanel] added that it was easy to attract attention dressed as Scheherazade …
Сыпя соль на рану, она (Шанель) добавила, что одеться как Шехерезада было простым способом привлечения внимания.
relative equivalent
A structural and purposeful dialogue is at the heart of coaching.
Структурный и целеустремленный диалог лежит в основе тренировки.
Analogue
Critics charge that networks often emphasize the personalities of newscasters at the expense of issues of public importance.
Критики утверждают, что телесети часто выделяют личности/подчеркивают индивидуальность дикторов за счет вопросов, имеющих общественное значение.
absolute equivalent
In a nutshell, I have been trying to discover more about the intersections of youth culture and mass culture.
В двух словах/короче говоря, я пытался узнать больше о пересечениях молодежной культуры и массовой культуры
Analogue
People who believe that necessity is a mother of invention procrastinate and wait until a deadline looms up before applying themselves to a difficult task.
Люди, кто верит в то, что нужда-мать изобретательности/голь на выдумки хитра, медлят и ждут, когда замаячит крайний срок, перед тем как заняться сложным/трудным/тяжелым делом/задачей.
absolute /
Analogue
When a brand decides to make the most of its designer, the media is only too happy to play along with the game.
Когда бренд принимает решение использовать своих дизайнеров наилучшим образом, средства массовой информации только рады поиграть вместе в эту игру
Analogue
IV. Translate the following sentences paying attention to rendering set-expressions.
№
п/п
English sentence
Russian translation
Zara’s product managers keep in touch with stores, seeking feedback from customers and monitoring the popularity or otherwise of items.
Менеджеры по продукции компании «Зара» поддерживать связь с магазинами, налаживать обратную связь с потребителями и контролируют популярные и непопулярные вещи/
что пользуется спросом, а что нет.
The post-9/11 economic fall-out forced luxury shoppers to tighten their belts …
После экономического спада 9/11 (сентября 2011 года) покупатели роскоши были вынуждены затянуть пояса...
In fact, it is safe to say that virtually no onesystematically studies criminal codes.
На самом деле, можно с уверенностью сказать, что практически никто систематически не изучает уголовный кодекс.
In other words, the story of Steve Jobs boils down to this: don’t go with the flow.
Иными словами, история Стива Джобса сводится к следующему: не следует плыть по течению.
American colleges have led the way in the use of publicity to promote higher education.
Американские колледжи идут вперед, подавая пример/не стоят на месте в использовании рекламы для продвижения высшего образования.
Persuasive communication has been at the heart of much of Western social and political development.
Убедительное/мотивированное сообщение/общение было основой социального и политического развития многих странах Запада.
At first glance these themes are self-explanatory...
На первый взгляд эти темы говорят сами за себя/ не требующий пояснений…
In the private sector, public relations came into its own with the advent of professional deregulation and privatization of state-owned companies in the 1980s and 1990s.
С наступлением профессионального дерегулирования и приватизации государственных компаний в 80-х и 90-х годах, связи с общественностью вступили в свои права/обрели свое лицо в частном секторе.
Against all the odds, women will be happier in their life when they know where they stand in relation with others.
Несмотря ни на что, женщины будут счастливее в своей жизни, когда они будут знать, где они находятся в отношении с другими.
… most politicians take public opinion polls with a pinch of salt.
…большинство политиков относятся с недоверием к опросам об общественном мнении.
With this in mind, the company is investigating how to adapt some of its lines to suit the changing tastes of consumers.
line - ассортимент
Имея это в виду / Поэтому, компания исследует, как адаптировать свой ассортимент, чтобы удовлетворить меняющиеся вкусы потребителей.
As the average age of the U.S. population increases, it is imperative for mental health professionals to be prepared to meet the needs of a maturing population.
Так как средний возраст населения США увеличивается, то для психиатров крайне важно быть подготовленными к тому, чтобы удовлетворить потребности созревающего/зрелого населения.
Whatever the success of these attempts, a regime based on popular acceptance of its authority is likely in the long run to prove more effective and hence more durable than one based purely on force.
Независимо от успеха этих попыток, режим, основанный на народном признании власти, скорее всего, в конечном счете, окажется более эффективным и, следовательно, более долговечным, чем режим, основанный исключительно на силе.
Every now and then, we would uncover great caches of long-forgotten dyes.
cache - тайник, тайный запас
Время от времени/ То и дело, мы бы хотели раскрывать/выявлять большие/отличные/великие тайники/тайные запасы с давно забытой краской.