Глава 32. Две разновидности демонов
— А! — воскликнули одновременно миледи и Рошфор. — Это вы! — Да, я. — И откуда? — спросила миледи. — Из-под Ла-Рошели. А вы? — Из Англии. — Бекингэм? — Умер или опасно ранен. Когда я уезжала, ничего не добившись от него, один фанатик его убил. — А! — усмехнулся Рошфор. — Вот счастливая случайность! Она очень обрадует его высокопреосвященство. Известили вы его? — Я написала ему из Булони. Но каким образом вы здесь? — Его высокопреосвященство беспокоится и послал меня отыскать вас. — Я только вчера приехала. — А что вы делали со вчерашнего дня? — Я не теряла даром времени. — О, в этом я не сомневаюсь! — Знаете, кого я здесь встретила? — Нет! — Отгадайте! — Как я могу отгадать? — Ту молодую женщину, которую королева освободила из тюрьмы. — Любовницу этого мальчишки д'Артаньяна? — Да, госпожу Бонасье, местопребывание которой было неизвестно кардиналу. — Ну, вот еще одна счастливая случайность, под пару той, — заметил Рошфор. — Положительно, господину кардиналу везет! — Можете представить мое удивление, — продолжала миледи, — когда я очутилась лицом к лицу с этой женщиной! — Она вас знает? — Нет! — Значит, вы для нее чужая? Миледи улыбнулась: — Я ее лучший друг! — Клянусь честью, только вы, милая графиня, можете творить такие чудеса! — И счастье мое, что мне удалось стать ее другом, шевалье: знаете ли вы, что здесь происходит? — Нет! — Завтра или послезавтра за ней приедут с приказом королевы. — Вот как! Кто же это? — Д'Артаньян и его друзья. — Право, они дождутся того, что мы будем вынуждены засадить их в Бастилию. — Почему же они до сих пор на свободе? — Ничего не поделаешь! Господин кардинал питает к этим людям какую-то непонятную для меня слабость.
— В самом деле? — Да. — Ну, так скажите ему следующее, Рошфор: скажите ему, что наш разговор в гостинице «Красная голубятня» был подслушан этой четверкой; скажите ему, что после его отъезда один из них явился ко мне и силой отнял у меня охранный лист, который кардинал дал мне; скажите ему, что они предупредили лорда Винтера о моем приезде в Англию; что и на этот раз они едва не помешали исполнить данное мне поручение, как уже помешали в деле с подвесками; скажите ему, что из этих четырех человек следует опасаться только двоих: д'Артаньяна и Атоса; скажите ему, что третий, Арамис, любовник госпожи де Шеврез; его надо оставить в живых, тайна его нам известна, и он может быть нам полезен; а что касается четвертого, Портоса, то это дурак, фат и простофиля, и не стоит даже обращать на него внимание. — Но все четверо теперь, должно быть, на осаде Ла-Рошели? — Я сама так думала, но письмо, которое госпожа Бонасье получила от супруги коннетабля и имела неосторожность показать мне, заставляет меня предположить, что все четверо, напротив, сейчас в дороге и явятся сюда, чтобы увезти ее. — Черт возьми! Что же делать? — Что приказал вам кардинал относительно меня? — Получить ваши донесения, письменные или словесные, и вернуться на почтовых; а когда он будет осведомлен обо всем, что вы сделали, он решит, как вам дальше поступить. — Так я должна остаться здесь? — Здесь или где-нибудь поблизости. — Вы не можете увезти меня с собой? — Нет, мне дано точное приказание. В окрестностях лагеря вас могут узнать, а ваше присутствие, сами понимаете, будет бросать тень на его высокопреосвященство. — Ну что ж, придется мне ждать здесь или где-нибудь поблизости. — Только скажите мне заранее, где вы будете ожидать известий от кардинала, чтобы я всегда знал, где вас найти. — Послушайте, я, вероятно, не смогу остаться здесь…
— Почему? — Вы забываете, что с минуты на минуту сюда могут приехать мои враги. — Это правда. Но в таком случае эта юная особа улизнет от его высокопреосвященства? — Ну нет! — ответила миледи с присущей только ей улыбкой. — Вы забываете, что я ее лучший друг. — Да, это правда! Итак, я могу сказать кардиналу относительно этой женщины… — …что он может быть покоен. — И это все? — Он поймет, что это означает. — Он догадается. А что же мне теперь делать? — Немедленно ехать обратно. По-моему, известия, которые вы доставите кардиналу, стоят того, чтобы поспешить. — Моя коляска сломалась, когда я въезжал в Лилье. — Чудесно! — Как так — чудесно? — Да так, ваша коляска нужна мне. — А как же я, в таком случае, доберусь? — Верхом. Скачите во весь опор. — Хорошо вам это говорить! А каково мне будет проскакать сто восемьдесят лье? — Пустяки! — Ну, так и быть. А дальше? — Дальше: когда вы будете проезжать через Лилье, вы пошлете мне коляску и прикажете вашему слуге, чтобы он был в моем распоряжении. — Хорошо. — У вас, конечно, есть с собой какой-нибудь приказ кардинала? — У меня есть письменное полномочие действовать по своему усмотрению. — Вы предъявите его настоятельнице и скажете, что сегодня или завтра за мной приедут и что мне велено отправиться с тем лицом, которое явится от вашего имени. — Отлично! — Не забудьте резко отзываться обо мне в разговоре с настоятельницей. — Зачем это? — Я жертва кардинала. Мне необходимо внушить доверие этой дурочке Бонасье. — Совершенно справедливо! А теперь, пожалуйста, потрудитесь составить донесение обо всем, что произошло. — Я ведь вам рассказала то, что случилось. У вас хорошая память: повторите все, что я вам говорила, а бумага может потеряться. — Вы правы. Только бы мне знать, где потом найти вас, чтобы не рыскать напрасно по окрестностям… — Верно. Подождите-ка… — Дать вам карту? — О, я прекрасно знаю эти места! — Вы? А когда же вы бывали здесь? — Я здесь воспитывалась. — Вот как? — Как видите, иногда и то обстоятельство, что вы где-то получили воспитание, может на что-нибудь пригодиться. — Итак, где вы меня будете ждать? — Дайте минутку подумать… Да вот где: в Армантьере.
— А что это такое — Армантьер? — Небольшой городок на реке Лис. Мне стоит только переправиться через реку, и я буду в чужом государстве. — Превосходно! Но, разумеется, вы переправитесь только в случае опасности? — Разумеется. — А если это случится, как я узнаю, где вы? — Вам не нужен ваш лакей? — Нет! — Он надежен? — Вполне. Он человек испытанный. — Отдайте его мне. Никто его не знает, я его оставлю в том месте, откуда уеду, и он проводит вас туда, где я буду. — Так вы говорите, что будете ждать меня в Армантьере? — Да, в Армантьере. — Напишите мне это название на клочке бумаги, а то я боюсь, что забуду. Ведь в названии города нет ничего порочащего, не так ли? — Как знать… Ну, так и быть, я готова набросить тень на свое доброе имя! — согласилась миледи и написала название на листке бумаги. — Хорошо, — сказал Рошфор, взял листок из рук миледи, сложил его и засунул за подкладку своей шляпы. — Впрочем, будьте спокойны: если даже я потеряю эту бумагу, то поступлю, как делают дети — всю дорогу буду твердить это название. Ну, как будто все? — Кажется, да. — Вспомним хорошенько: Бекингэм убит или тяжело ранен… ваш разговор с кардиналом подслушан четырьмя мушкетерами… лорд Винтер был предупрежден о вашем приезде в Портсмут… д'Артаньяна и Атоса в Бастилию… Арамис — любовник госпожи де Шеврез… Портос — фат… госпожа Бонасье найдена… послать вам как можно скорее коляску… предоставить моего лакея в ваше распоряжение… изобразить вас жертвой кардинала, чтобы у настоятельницы не возникло никаких подозрений… Армантьер на берегу Лиса. Так? — Право, у вас чудесная память, любезный шевалье! Кстати, прибавьте еще кое-что. — Что же? — Я видела славный лес, который, по-видимому, прилегает к монастырскому саду. Скажите настоятельнице, что мне позволено гулять в этом лесу. Как знать… может быть, мне понадобится уйти с заднего крыльца. — Вы обо всем позаботились! — А вы забыли еще одно… — Что же еще? — Спросить меня, не нужно ли мне денег. — Да, правда. Сколько вам дать? — Все золото, какое у вас найдется.
— У меня около пятисот пистолей. — И у меня столько же. Имея тысячу пистолей, можно выйти из любого положения. Выкладывайте все, что у вас в карманах. — Извольте. — Хорошо. Когда вы едете? — Через час. Я только наскоро пообедаю, а тем временем кто-нибудь сходит за почтовой лошадью. — Отлично! Прощайте, шевалье! — Прощайте, графиня! — Засвидетельствуйте мое почтение кардиналу. — А вы — мое почтение сатане. Миледи и Рошфор обменялись улыбками и рассталась. Час спустя Рошфор галопом умчался обратно; пять часов спустя он проехал через Аррас. Наши читатели уже знают, каким образом д'Артаньян узнал его и как эта встреча, возбудив опасения четырех мушкетеров, заставила их еще поспешнее продолжать свой путь.
Глава 33. ПОСЛЕДНЯЯ КАПЛЯ
Как только Рошфор вышел, г-жа Бонасье вернулась в комнату и увидела, что миледи радостно улыбается. — Ну вот, то, чего вы опасались, случилось, — заговорила молодая женщина, — сегодня вечером или завтра кардинал пришлет за вами. — Кто вам это сказал, дитя мое? — спросила миледи. — Я об этом слышала из уст самого гонца. — Подойдите и сядьте тут возле меня, — предложила миледи. — Извольте. — Подождите, я посмотрю, не подслушивает ли нас кто-нибудь. — К чему все эти предосторожности? — Вы сейчас узнаете. Миледи встала, подошла к двери, открыла ее, выглянула в коридор, потом опять уселась рядом с г-жой Бонасье и спросила: — Значит, он хорошо сыграл свою роль? — Кто это? — Тот, кто представился настоятельнице как посланный кардинала. — Так он только играл роль? — Да, дитя мое. — Так, значит, этот человек не… — Этот человек, — сказала миледи, понизив голос, — мой брат. — Ваш брат? — вскричала г-жа Бонасье. — Вы одна знаете эту тайну, дитя мое. Если вы ее доверите кому бы то ни было, я погибла, а возможно, и вы тоже. — Ах, боже мой! — Слушайте, вот что произошло. Мой брат, который спешил сюда ко мне на помощь, с тем чтобы, если понадобится, силой освободить меня, встретил гонца, посланного за мной кардиналом, и поехал за ним следом. Добравшись до пустынного и уединенного места, он выхватил шпагу и, угрожая гонцу, потребовал, чтобы тот отдал ему бумаги, которые он вез. Гонец вздумал обороняться, и брат убил его. — Ах!.. — содрогнулась г-жа Бонасье. — Это было единственное средство, поймите! Дальше брат решил действовать не силой, а хитростью: он взял бумаги, явился сюда под видом посланца самого кардинала, и через час или два, по приказанию его высокопреосвященства, за мной должна приехать карета. — Я понимаю: эту карету вам пришлет ваш брат. — Совершенно верно. Но это еще не все: письмо, которое вы получили, как вы полагаете, от госпожи де Шеврез…
— Ну? — …подложное письмо. — Как так? — Да, подложное: это западня, устроенная для того, чтобы вы не сопротивлялись, когда за вами приедут. — Но ведь приедет д'Артаньян! — Перестаньте заблуждаться: д'Артаньян и его друзья на осаде Ла-Рошели. — Откуда вы это знаете? — Мой брат встретил посланцев кардинала, переодетых мушкетерами. Вас вызвали бы к воротам, вы подумали бы, что имеете дело с друзьями, вас похитили бы и отвезли обратно в Париж. — О, боже, я теряю голову в этом хаосе преступлений! Я чувствую, что, если так будет продолжаться, — промолвила г-жа Бонасье, поднося ладони ко лбу, — я сойду с ума! — Постойте! — Что такое? — Я слышу лошадиный топот… Это уезжает мой брат. Я хочу с ним еще раз проститься, пойдемте. Миледи открыла окно и движением руки подозвала к себе г-жу Бонасье. Молодая женщина подошла. Рошфор галопом мчался под окном. — До свидания, брат! — крикнула миледи. Всадник поднял голову, увидел обеих молодых женщин и на всем скаку дружески махнул миледи рукой. — Славный Жорж! — сказала она, придавая своему лицу нежное и грустное выражение, и закрыла окно. Она уселась на прежнее место и сделала вид, что погрузилась в глубокие размышления. — Простите, сударыня, разрешите прервать ваши мысли! — обратилась к ней г-жа Бонасье. — Что вы мне посоветуете делать? Боже мой! Вы опытнее меня в житейских делах и научите меня, как мне быть. — Прежде всего, — ответила миледи, — возможно, что я ошибаюсь и д'Артаньян и его друзья в самом деле приедут к вам на помощь. — Ах, это было бы так хорошо, что даже и не верится! — воскликнула г-жа Бонасье. — Такое счастье не для меня! — В таком случае, вы понимаете, это только вопрос времени, своего рода состязание — кто приедет первый. Если ваши друзья — вы спасены, а если приспешники кардинала — вы погибли. — О, да-да, погибла безвозвратно! Что же делать? — Есть, пожалуй, одно средство, очень простое и вполне естественное… — Какое, скажите? — Ждать, укрывшись где-нибудь в окрестностях, и сначала удостовериться, кто эти люди, которые приедут за вами. — Но где ждать? — Ну, это легко придумать. Я сама остановлюсь в нескольких лье отсюда и буду скрываться там, пока ко мне не приедет брат. Сделаем так: я увезу вас с собой, мы спрячемся и будем ждать вместе. — Но меня не выпустят отсюда, я здесь на положении пленницы. — Здесь думают, что я уезжаю по приказанию кардинала, и уверены, что вы вовсе не склонны сопровождать меня. — Ну? — Ну вот, карета подана, вы прощаетесь со мной, вы становитесь на подножку, желая в последний раз обнять меня. Слуга моего брата, которого он пришлет за мной, будет обо всем предупрежден — он подаст знак почтарю, и мы умчимся вскачь. — Но д'Артаньян? Что, если приедет д'Артаньян? — Мы это узнаем. — Каким образом? — Да ничего не может быть легче! Мы пошлем обратно в Бетюн слугу моего брата, на которого, повторяю, мы вполне можем положиться. Он переоденется и поселится против монастыря. Если приедут посланцы кардинала, он не двинется с места, а если д'Артаньян и его друзья — он проводит их к нам. — А разве он их знает? — Конечно, знает! Ведь он не раз видел д'Артаньяна у меня в доме. — Да-да, вы правы… Итак, все улаживается, все складывается как нельзя лучше… Но не будем уезжать далеко отсюда. — Самое большее за семь-восемь лье. Мы остановимся в укромном месте у самой границы и при первой тревоге уедем из Франции. — А до тех пор что делать? — Ждать. — А если они приедут? — Карета моего брата приедет раньше. — Но что, если меня не будет с вами, когда за вами явятся, — например, если в это время я буду обедать или ужинать? — Сделайте одну вещь. — Какую? — Скажите добрейшей настоятельнице, что вы просите у нее позволения обедать и ужинать вместе со мной, чтобы нам как можно меньше расставаться друг с другом. — Позволит ли она? — А почему бы нет? — Отлично! Таким образом, мы ни на минуту не будем расставаться! — Ступайте же к ней и попросите ее об этом. У меня какая-то тяжесть в голове, я пойду прогуляться по саду. — Идите. А где я вас найду? — Здесь, через час. — Здесь, через час… Ах, благодарю вас, вы так добры! — Как же мне не принимать в вас участия! Если бы даже вы не были сами по себе такой красивой и очаровательной, вы ведь подруга одного из моих лучших друзей! — Милый д'Артаньян, как он будет вам благодарен! — Надеюсь. Ну вот, мы обо всем условились. Пойдемте вниз. — Вы идете в сад? — Да. — Пройдите по этому коридору и спуститесь по маленькой лестнице — она выведет вас прямо в сад. — Отлично! Благодарю вас. Молодые женщины обменялись приветливой улыбкой и разошлись. Миледи сказала правду — она действительно ощущала какую-то тяжесть в голове: неясные еще замыслы хаотично теснились в ее уме. Ей надо было уединиться, чтобы разобраться в своих мыслях. Она смутно представляла себе дальнейшие события, и ей нужны были тишина и покой, чтобы придать своим неясным намерениям определенную форму, чтобы составить план действий. Прежде всего нужно было как можно скорее похитить г-жу Бонасье, укрыть ее в надежном месте и, если понадобится, держать там заложницей. Миледи начинала страшиться исхода этой отчаянной борьбы, в которую ее враги вкладывали столько же упорства, сколько она вкладывала ожесточения. К тому же она чувствовала, как иные люди чувствуют надвигающуюся грозу, что исход этот близок и неминуемо будет ужасен. Итак, главное для нее, как мы уже сказали, было захватить г-жу Бонасье в свои руки. Г-жа Бонасье была для д'Артаньяна все; ее жизнь, жизнь любимой женщины, была для него дороже собственной. Если бы счастье изменило миледи и ее постигла неудача, она могла бы, имея г-жу Бонасье заложницей, вступить в переговоры и, несомненно, добилась бы выгодных условий. Эту задачу она уже разрешила: г-жа Бонасье готова была доверчиво сопровождать ее; а если они обе укроются в Армантьере, миледи легко будет убедить г-жу Бонасье, что д'Артаньян не приезжал в Бетюн. Самое большее через полмесяца вернется Рошфор, а за эти полмесяца миледи придумает, как ей отомстить четырем друзьям. Скучать ей, благодарение богу, не придется — ей предстоит самое приятное времяпрепровождение, какое только могут доставить обстоятельства женщине с ее характером: довести до совершенства замысел своей мести. Размышляя, миледи в то же время окидывала взглядом сад и старалась запомнить его расположение. Она действовала, как искусный полководец, который предусматривает сразу и победу и поражение и готовится — смотря по тому, как будет протекать битва, — либо идти вперед, либо отступать. Через час она услышала, что кто-то зовет ее ласковым голосом. Это была г-жа Бонасье. Добрая настоятельница, конечно, изъявила полное согласие, и для начала молодые женщины отправились вместе ужинать. Когда они вошли во двор, до них донесся стук подъезжавшей кареты. Миледи прислушалась. — Вы слышите? — спросила она. — Да, у ворот остановилась карета. — Это та самая, которую прислал нам мой брат. — О, боже! — Ну полно, мужайтесь! Миледи не ошиблась: у ворот монастыря раздался звонок. — Подите в свою комнату, — сказала она г-же Бонасье, — у вас, наверное, есть кое-какие драгоценности, которые вам хотелось бы захватить с собою. — У меня есть его письма, — ответила г-жа Бонасье. — Так заберите их и приходите ко мне, мы наскоро поужинаем. Нам, возможно, придется ехать всю ночь — надо запастись силами. — Боже мой! — проговорила г-жа Бонасье, хватаясь за грудь. — У меня так бьется сердце, я не могу идти… — Мужайтесь! Говорю вам, мужайтесь! Подумайте, через четверть часа вы спасены. И помните: все, что вы собираетесь делать, вы делаете для него. — О да, все для него! Вы одним словом вернули мне бодрость. Ступайте, я приду к вам. Миледи поспешно поднялась к себе в комнату, застала там слугу Рошфора и отдала ему необходимые приказания. Он должен был ждать у ворот; если бы вдруг появились мушкетеры, карета должна была умчаться прочь, обогнуть монастырь, направиться в небольшую деревню, расположенную по ту сторону леса, и поджидать там миледи. В таком случае она прошла бы через сад и пешком добралась бы до деревни, — мы уже говорили, что миледи отлично знала эти края. Если же мушкетеры не появятся, все должно произойти так, как условленно: г-жа Бонасье станет на подножку под тем предлогом, что хочет еще раз проститься с миледи, и та увезет ее. Госпожа Бонасье вошла. Желая развеять все подозрения, какие могли бы у нее возникнуть, миледи в ее присутствии повторила слуге вторую половину своих приказаний. Миледи задала слуге несколько вопросов относительно кареты. Выяснилось, что она запряжена тройкой лошадей, которыми правит почтарь; слуга Рошфора должен был сопровождать карету в качестве форейтора. Напрасно миледи опасалась, что у г-жи Бонасье могут зародиться подозрения: бедняжка была слишком чиста душой, чтобы заподозрить в другой женщине такое коварство; к тому же имя графини Винтер, которое она слышала от настоятельницы, было ей совершенно незнакомо, и она даже не знала, что какая-то женщина принимала столь деятельное и роковое участие в постигших ее бедствиях. — Как видите, все готово, — сказала миледи, когда слуга вышел. — Настоятельница ни о чем не догадывается и думает, что за мной приехали по приказанию кардинала. Этот человек пошел отдать последние распоряжения. Покушайте немножко, выпейте глоток вина, и поедем. — Да, — безвольно повторяла г-жа Бонасье, — поедем. Миледи знаком пригласила ее сесть за стол, налила ей рюмку испанского вина и положила на тарелку грудку цыпленка. — Смотрите, как все нам благоприятствует! — заметила она. — Вот уже темнеет; на рассвете мы приедем в наше убежище, и никто не догадается, где мы… Ну полно, не теряйте бодрости, скушайте что-нибудь… Госпожа Бонасье машинально проглотила два-три кусочка и пригубила вино. — Да выпейте же, выпейте! Берите пример с меня, — уговаривала миледи, поднося ко рту свою рюмку. Но в ту самую минуту, когда она готовилась прикоснуться к ней губами, рука ее застыла в воздуха: она услышала отдаленный топот скачущих коней; топот все приближался, и почти тотчас ей послышалось ржание лошади. Этот шум сразу вывел ее из состояния радости, подобно тому как шум грозы будит нас и прерывает пригрезившийся нам чудесный сон. Она побледнела и кинулась к окну, а г-жа Бонасье, дрожа всем телом, встала и оперлась о стул, чтобы не упасть. Ничего еще не было видно, слышался только быстрый, неуклонно приближающийся топот. — Ах, боже мой, что это за шум? — спросила г-жа Бонасье. — Это едут или паши друзья, или наши враги, — осветила миледи со свойственным ей ужасающим хладнокровием. — Стойте там. Сейчас я вам скажу, кто это. Госпожа Бонасье замерла на месте, безмолвная и бледная, как мраморное изваяние. Топот все усиливался, лошади были уже, вероятно, не дальше как за полтораста шагов от монастыря; если их еще не было видно, то лишь потому, что в этом месте дорога делала изгиб. Однако топот слышался уже так явственно, что можно было бы сосчитать число лошадей по отрывистому цокоту подков. Миледи напряженно всматривалась в даль: было еще достаточно светло, чтобы разглядеть едущих. Вдруг она увидела, как на повороте дороги заблестели обшитые галунами шляпы и заколыхались на ветру перья. Она насчитала сначала двух, потом пять и, наконец, восемь всадников; один из них вырвался на два корпуса вперед. Миледи издала глухой стон: в скачущем впереди всаднике она узнала д'Артаньяна. — Ах, боже мой, боже мой? — воскликнула г-жа Бонасье. — Что там такое? — Это мундиры гвардейцев кардинала, нельзя терять ни минуты! — крикнула миледи. — Бежим, бежим! — Да-да, бежим! — повторила г-жа Бонасье, но, пригвожденная страхом, не могла сойти с места. Слышно было, как всадники проскакали под окном. — Идем! Да идем же! — восклицала миледи, схватив молодую женщину за руку и силясь увлечь ее за собой. — Через сад мы еще успеем убежать, у меня есть ключ… Поспешим! Еще пять минут — и будет поздно. Госпожа Бонасье попыталась идти, сделала два шага — у нее подогнулись колени, и она упала. Миледи попробовала поднять ее и унести, но у нее не хватило сил. В эту минуту послышался стук отъезжающей кареты: увидев мушкетеров, почтарь погнал лошадь галопом. Потом раздались три-четыре выстрела. — В последний раз спрашиваю: намерены вы идти? — крикнула миледи. — О, боже, боже! Вы видите, мне изменяют силы, вы сами видите, что я совсем не могу идти… Бегите одна! — Бежать одной? Оставить вас здесь? Нет-нет, ни за что! — вскричала миледи. Вдруг она остановилась, глаза ее сверкнули недобрым огнем; она подбежала к столу и высыпала в рюмку г-жи Бонасье содержимое оправы перстня, которую она открыла с удивительной быстротой. Это было красноватое зернышко, которое сразу же растворилось в вине. Потом она твердой рукой взяла рюмку и сказала: — Пейте, это вино придаст вам силы! Пейте! И она поднесла рюмку к губам молодой женщины, которая машинально выпила. «Ах, не так мне хотелось отомстить! — сказала про себя миледи, с дьявольской улыбкой ставя рюмку на стол. — Но приходится делать то, что возможно». И она ринулась из комнаты. Госпожа Бонасье проводила ее взглядом, но не могла последовать за нею: она впала в то состояние, какое испытывают люди, которые видят во сне, как кто-то гонится за ними, и тщетно пытаются бежать. Прошло несколько минут — раздался отчаянный стук в ворота; г-жа Бонасье каждую минуту ждала возвращения миледи, но миледи не появлялась. Пылающий лоб молодой женщины — должно быть, от страха — то и дело покрывался холодным потом. Наконец она услышала лязг отпираемых решеток, на лестницах загремели сапоги и зазвенели шпоры, поднялся гул голосов, звучавших все ближе и ближе, и ей показалось, что она слышит свое имя, произнесенное среди этого гула. Вдруг она радостно вскрикнула и бросилась к двери: она узнала голос д'Артаньяна. — Д'Артаньян! д'Артаньян! — закричала она. — Это вы? Сюда, сюда! — Констанция! Констанция, где вы? — отвечал юноша. — Боже мой! В тот же миг дверь кельи отворилась, вернее — поддалась под напором извне, и несколько человек вбежали в комнату. Г-жа Бонасье опустилась в кресло, не в силах больше шевельнуться. Д'Артаньян бросил еще дымившийся пистолет, который он держал в руке, и упал на колени перед своей возлюбленной. Атос заткнул свой пистолет за пояс, а Портос и Арамис, державшие шпаги наголо, вложили их в ножны. — О д'Артаньян, любимый мой! Наконец ты приехал, ты не обманул меня!.. Да, это ты… — Да-да, Констанция, мы опять вместе! — Как она ни уверяла, что ты не приедешь, я все-таки втайне надеялась и не захотела бежать. Ах, как я хорошо сделала, как я счастлива! При слове «она» Атос, спокойно усевшийся в кресло, внезапно встал. — Она? Кто «она»? — спросил д'Артаньян. — Да моя приятельница, та самая, которая из дружбы ко мне хотела укрыть меня от моих гонителей, та, которая приняла вас за гвардейцев кардинала и только что убежала отсюда. — Ваша приятельница? — вскричал д'Артаньян, и лицо его стало бледнее белого покрывала его возлюбленной. — О какой приятельнице вы говорите? — О той, чья карета стояла у ворот, о женщине, которая называет себя вашим другом, д'Артаньян, и которой вы все рассказали. — Ее имя, имя? — допытывался д'Артаньян. — Боже мой, неужели вы не знаете ее имени? — Да как же, его называли при мне… Погодите… вот странно… Ах, боже мой, у меня мутится в голове… темнеет в глазах… — Ко мне, друзья мои, помогите! — закричал д'Артаньян. — У нее холодеют руки, ей дурно… Боже мой, она лишается чувств! Пока Портос во весь голос звал на помощь, Арамис кинулся к столу и хотел налить стакан воды, но остановился, увидев, как жутко изменился в лице Атос: он стоял перед столом, уставив застывшие от ужаса глаза на одну из рюмок, и, казалось, терзался страшным подозрением. — О нет, нет, это невозможно! — повторял он. — Бог не допустит такого преступления! — Воды, воды! — кричал д'Артаньян. — Воды! — Бедняжка! Бедняжка! — хриплым голосом шептал Атос. Оживленная поцелуями д'Артаньяна, г-жа Бонасье открыла глаза. — Она приходит в себя! — воскликнул юноша. — Слава богу! — Сударыня… — заговорил Атос, — сударыня, скажите, ради бога, чья это пустая рюмка? — Моя, сударь… — ответила молодая женщина умирающим голосом. — А кто вам налил вино, которое было в рюмке? — Она. — Да кто же это «она»? — А, вспомнила? — сказала г-жа Бонасье. — Графиня Винтер. Четыре друга все разом вскрикнули, но крик Атоса был громче остальных. Лицо г-жи Бонасье покрылось мертвенной бледностью, острая боль подкосила ее, и она, задыхаясь, упала на руки Портоса и Арамиса. Д'Артаньян с неописуемой тревогой схватил Атоса за руку. — Неужели ты допускаешь?.. — Голос его перешел в рыдание. — Я допускаю все, — ответил Атос и до крови закусил губы, стараясь подавить невольный вздох. — Д'Артаньян, д'Артаньян, — крикнула г-жа Бонасье, — где ты? Не оставляй меня, видишь — я умираю! Д'Артаньян, все еще трепетно сжимавший руку Атоса, выпустил ее и кинулся к г-же Бонасье. Ее прекрасное лицо исказилось, остекленевшие глаза ужо утратили всякое выражение, судорожная дрожь сотрясала плечо, по лбу катился пот… — Ради бога, бегите, позовите кого-нибудь… Портос, Арамис, просите помощи! — Бесполезно, — сказал Атос. — Бесполезно: от яда, который подмешивает она, нет противоядия. — Да-да, помогите! — прошептала г-жа Бонасье. — Помогите! Потом, собрав последние силы, она взяла обеими руками голову юноши, посмотрела на него так, словно изливала в этом взгляде всю душу, и с горестным возгласом прижалась губами к его губам. — Констанция! Констанция! — крикнул д'Артаньян. Вздох вылетел из уст г-жи Бонасье и коснулся уст д'Артаньяна — то отлетела на небо ее чистая и любящая душа. Д'Артаньян сжимал в объятиях труп. Юноша вскрикнул и упал подле своей возлюбленной такой же бледный и похолодевший, как она. Портос заплакал, Атос погрозил кулаком небу, Арамис перекрестился. В эту минуту в дверях показался незнакомый человек, почти такой же бледный, как все бывшие в комнате; осмотревшись вокруг себя, он увидел мертвую г-жу Бонасье и лежавшего без чувств д'Артаньяна. Он явился в тот миг оцепенения, который обычно следует за большими катастрофами. — Я не ошибся, — сказал он. — Вот господин д'Артаньян, а вы — трое его друзей: господа Атос, Портос и Арамис. Все трое с удивлением смотрели на незнакомца, назвавшего их по именам; всем им казалось, что когда-то они уже видели его. — Господа, — продолжал вновь пришедший, — вы, так же как и я, разыскиваете женщину, которая, — прибавил он с ужасной улыбкой, — наверное, побывала здесь, ибо я вижу труп! Три друга по-прежнему безмолвствовали; голос этого человека тоже казался им знакомым, но они не могли припомнить, при каких обстоятельствах они его слышали. — Господа, — снова заговорил незнакомец, — так как вы не хотите узнать человека, который, вероятно, дважды обязан вам жизнью, мне приходится назвать себя. Я лорд Винтер, деверь той женщины. Трое друзей вскрикнули от изумления. Атос встал и подал лорду Винтеру руку. — Добро пожаловать, милорд, — сказал он. — Будем действовать сообща. — Я уехал пятью часами позже нее из Портсмута, — стал рассказывать лорд Винтер, — тремя часами позже нее прибыл в Булонь, всего на двадцать минут разминулся с ней в Сент-Омере и, наконец, в Лилье потерял ее след. Я ехал наудачу, всех расспрашивая, как вдруг вы галопом проскакали мимо меня. Я узнал д'Артаньяна. Я окликнул вас, но вы не ответили; я хотел пуститься за вами следом, но моя лошадь выбилась из сил и не могла идти вскачь, как ваши. Однако, несмотря на всю вашу поспешность, вы, кажется, явились слишком поздно! — Вы видите, — ответил Атос, показывая лорду Винтеру на бездыханную г-жу Бонасье и на д'Артаньяна, которого Портос и Арамис пытались привести в чувство. — Они оба умерли? — невозмутимо спросил лорд Винтер. — К счастью, нет, — ответил Атос. — Господин д'Артаньян только в обмороке. — А, тем лучше! — сказал лорд Винтер. Действительно, д'Артаньян в эту минуту открыл глаза. Он вырвался из рук Портоса и Арамиса и как безумный бросился на труп своей возлюбленной. Атос встал, медленно и торжественно подошел к своему другу, нежно обнял его и, когда д'Артаньян разрыдался, сказал ему своим проникновенным голосом: — Друг, будь мужчиной: женщины оплакивают мертвых, мужчины мстят за них! — Да! — произнес д'Артаньян. — Да! Чтобы отомстить за нее, я готов последовать за тобой куда угодно! Атос воспользовался минутным приливом сил, который надежда на мщение вызвала в его несчастном друге, и сделал знак Портосу и Арамису сходить за настоятельницей. Оба встретили ее в коридоре, взволнованную и растерявшуюся от такого множества событий. Настоятельница позвала нескольких монахинь, и они, вопреки всем монастырским обычаям, очутились в присутствии пяти мужчин. — Сударыня, — обратился Атос к настоятельнице, беря д'Артаньяна под руку, — мы поручаем вашим благочестивым заботам тело этой несчастной женщины. До того, как она стала ангелом на небе, она была ангелом на земле. Похороните ее как монахиню вашего монастыря. Со временем мы приедем помолиться на ее могиле. Д'Артаньян спрятал лицо на груди Атоса и зарыдал. — Плачь, — сказал Атос, — плачь, сердце твое полно любви, молодости и жизни! Ах, если б я еще мог плакать, как ты! И он увел своего друга, любовно опекая его, как отец, утешая, как духовный пастырь, и проявляя величие человека, который сам много выстрадал. Все пятеро в сопровождении своих слуг, которые вели в поводьях лошадей, направились к городу Бетюн, предместье которого виднелось вдали, и остановились перед первой же встретившейся им по дороге гостиницей. — А почему мы не гонимся за этой женщиной? — спросил д'Артаньян. — Отложим погоню, — ответил Атос. — Сначала нужно принять кое-какие меры. — Она ускользнет от нас! — встревожился юноша. — Она ускользнет, Атос, и ты будешь в этом виноват! — Я отвечаю за нее, — ответил Атос. Д'Артаньян питал такое доверие к своему другу, что опустил голову и, не возражая больше, вошел в гостиницу. Портос и Арамис переглянулись, не понимая, откуда у Атоса такая уверенность. Лорд Винтер подумал, что Атос говорит это, желая смягчить скорбь д'Артаньяна. — Теперь, господа, удалимся каждый к себе, — предложил Атос, после того как удостоверился, что в гостинице есть пять свободных комнат. Д'Артаньяну необходимо побыть одному, чтобы выплакаться и заснуть. Я все беру на себя, будьте спокойны. — Мне думается, однако, — заметил лорд Винтер, — что если нужно принять какие-нибудь меры против графини, то это мое дело: она моя невестка. — И мое, — сказал Атос, — она моя жена. Д'Артаньян улыбнулся: он понял, что Атос уверен в своем мщении, раз он открыл такую тайну. Портос и Арамис побледнели и переглянулись. Лорд Винтер решил, что Атос сошел с ума. — Итак, ступайте каждый в свою комнату, — повторил Атос, — и предоставьте мне действовать. Вы сами видите, что это мое дело, так как я ее муж. Только отдайте мне, д'Артаньян, если вы его не потеряли, листок бумаги, который выпал из шляпы того человека и на котором написано название деревни. — А, понимаю! — воскликнул д'Артаньян. — Это название написано ее рукой. — Ты видишь сам, — сказал Атос, — есть бог на небесах!
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|