Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Требования к оформлению текста




В данной инструкции рассматриваются общие требования к переводу. Назначенные на заказ исполнители отвечают за работу в пределах своей зоны ответственности, согласно Инструкции для отдела переводов. При этом только слаженная и командная работа всех исполнителей заказа приведет к высокому результату каждого сотрудника и, в итоге, успеху всей компании.

Требования к названию файлов

 

Перевод выполняется в отдельно сохраненном файле, название которого должно соответствовать названию файла оригинала. В конце заглавными английскими буквами прибавляется название языка, на который делается перевод.

Пример:

Document.doc ® Document_RU.doc

При получении заказа в форме архива с изображениями файл с текстом перевода получает название архива с указанием языка перевода.

Пример:

Files.zip ® Fiels_EN.doc

Обязательно СВОЕВРЕМЕННО сообщать сотруднику БП о невозможности завершить перевод к указанному сроку. Это необходимо делать заблаговременно в разумные сроки, чтобы часть перевода можно было передать другому исполнителю.

 

Общие требования

Основным требованием к переводу является его адекватность. Адекватный перевод — это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал – носителем языка оригинала.

Не допускается:

- дословный или неточный перевод, искажение смысла оригинала при переводе;

- пропуск каких-либо фрагментов оригинала;

- машинный перевод;

- стилистические, грамматические, орфографические ошибки.

Переводчик в первую очередь должен выполнять требования заказчика, даже если они расходятся с требованиями бюро переводов.

Процедура перевода предполагает обязательную вычитку переведенного текста. Перед сдачей следует проверить орфографию и пунктуацию переведенного текста не только самостоятельно, но и с использованием функции Word Сервис/Правописание. Каждый перевод должен быть проверен исполнителями по следующим параметрам:

- полнота перевода, в том числе наличие в тексте всех необходимых графических изображений и таблиц;

- правильная передача содержания и терминологии (эквивалентность и адекватность перевода);

- соблюдение правил правописания, грамматики и соответствие языковому употреблению;

- отсутствие опечаток и иных ошибок, в том числе не выявляемых автоматически;

- соблюдение договоренностей с заказчиком и его требований относительно особенностей переводного текста.

В случае недобросовестного выполнения задания, наличия большого количества ошибок, опечаток в тексте и иных несоответствий требованиям к качеству перевода к исполнителям применяется система штрафов, приведенная в Инструкции для отдела переводов.
Если редактор недоволен работой переводчика, об этом сразу сообщается менеджеру проектов, чтобы избежать затянутого процесса редактирования. Если текст не имеет смысла до редактуры и сам переводчик не понимает того, что он перевел - работа признается невыполненной.

 

Требования к оформлению текста

Формат текста перевода должен максимально соответствовать формату оригинала. Если в оригинале фраза выделена подчеркиванием, цветом, заливкой или каким-либо иным способом, в переводе она должна быть обозначена аналогично. Рукописный текст оригинала обозначается пометкой *написано от руки и выделяется курсивом.

Если заказ высылается переводчику в виде текстового документа, таблицы MS Exel или презентации PowerPoint, то перевод осуществляется в файле соответствующего типа. Если заказ в виде не редактируемых документов (PDF, JPEG), переводчику необходимо создать новый текстовый документ и работать в нем. Запрещено переводить в конвертированных файлах, за редким исключением, когда документ хорошо распознался. В процессе конвертирования программа привносит множество ненужных элементов, опечаток, лишних пробелов и т.д.

Если работа выполняется в оригинальном документе, ни в коем случае нельзя менять его форматирование. Нужно аккуратно заменять основной текст на переводной. Переводчику следует избегать ситуаций, когда заголовок остается на предыдущей странице, а текст переходит на следующую. В такой ситуации следует перенести заголовок при помощи комбинации Ctrl+Enter (а не много раз Enter!).

Места, которые невозможно разобрать на сканах или которые видны очень плохо, необходимо снабжать комментарием, выделенным красным курсивом, «неразборчиво». Как правило, заказчики требуют, чтобы в тексте не было подобных надписей, поэтому задача переводчика максимально постараться понять неразборчивый момент. Если непонятно одно слово, о его значении можно догадаться из контекста, плохо пропечатанные цифры и печати нередко несколько раз повторяются в документе, так что где-нибудь да будет видно недостающие элементы.

Текст не должен разбиваться посреди предложения/связного словосочетания, а также не должны быть специально объединены разные смысловые части. Это часто происходит, когда переводчик стремится расположить текст на странице так же, как в оригинале, но в результате теряется смысл целого фрагмента текста. Если заказчик требует постраничного совпадения перевода с оригиналом, можно немного изменить размер шрифта, междустрочный интервал или скорректировать размер полей.

Нельзя опускать в переводе слова, несущие смысловую значимость. Особенно важно следить за этим при работе с юридическими текстами, где каждое слово несет важную смысловую нагрузку.

Если встречаются какие-то слова или предложения на каком-либо ином языке (не на языке оригинала), их нужно выделять цветом, ставить вопросительные знаки и сообщать об этом менеджеру заказов, для того чтобы он связался с клиентом для уточнения этого момента.

Базовое форматирование

Во время оформления текста переводчику необходимо следить за его единообразием, то есть во всем документе должен использоваться единый стиль, шрифт, размер и все прочие параметры. Следует обращать особенное внимание на форматирование текста в колонтитулах, так как зачастую там используются настройки Word по умолчанию, которые могут отличаться от основного текста.

Как правило, применяются следующие параметры форматирования:

- шрифт: Times New Roman;

- кегель: 12;

- выравнивание: по ширине, заголовки по центру (без точки!); Важно: выравнивание делается с помощью кнопок «выравнивание по центру»/«выравнивание по ширине», а не многократным нажатием пробелов.

- поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20, нижнее – не менее 19 мм (ГОСТ 6.39-72), либо по 25 мм с каждого края;

- междустрочный интервал: 1,15 без интервала между абзацами;

Оглавление составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора, а не вручную. Для Word 2010: «ссылки» ® «оглавление» ® «автособираемое оглавление 1/2/3»

Оформлять нумерацию абзацев буквами необходимо в соответствии с оригиналом. Если в оригинальном тексте нумерация осуществляется латинскими буквами (или римскими цифрами) необходимо оставлять данную нумерацию в переводе.

Расставлять номера параграфов, глав, пунктов (1.1.2, 1.1.2.3. и т.п.) автоматически, если иное не оговорено дополнительно.

Если в документе предусмотрена нумерация страниц, она проставляется обязательно в колонтитулах, с помощью автоматической функции, не допускается ставить номера просто внизу страницы. Вид и расположение должны совпадать с оригиналом.

При необходимости сохранить полное единство оформления документ делится на страницы функцией «Разрыв страницы» (Ctrl+Enter или через Вставку), а не многократным нажатием Enter.

Сноски, приложения, таблицы, списки и изображения оригинала должны присутствовать в документе перевода, а текстовые элементы в изображениях и таблицах должны быть переведены, если с заказчиком не оговорено иное.

Таблицы

Таблицы должны иметь такую же структуру, размер и вид, как и таблицы оригинала. Создавать их следует самостоятельно, используя меню «Вставка» ® «Таблица». Для оформления реквизитов, или иных таблиц со скрытыми границами, необходимо создать обычную таблицу, внести в нее информацию, далее ее выделить, щелкнуть правой кнопкой мыши, выбрать пункт «Границы и заливка» ® «Граница»® «Нет».

Колонтитулы

При наличии в оригинале переводимого документа колонтитулов (надписей или таблиц, повторяющихся вверху или внизу на каждой странице) следует вставлять их при помощи пункта меню «Вставка» → «Верхний колонтитул / Нижний колонтитул». Недопустимо оформлять колонтитулы, как часть основного текста вверху или внизу страницы. Если в исходном тексте встречаются несколько разных колонтитулов, то для введения нового необходимо ввести раздел. Для этого нужно в меню «Разметка страницы» выбрать пункт «Разрывы», а в появившемся меню в пункте «Разрывы разделов» – «Со следующей страницы». После этого необходимо отменить повторение предыдущего колонтитула, сняв отметку со значка «Как в предыдущем разделе» на панели колонтитулов (появляется после двойного «клика» на колонтитуле).

Даты и числа

В разных языках существует различный формат написания дат и числительных. При переводе необходимо придерживаться формата дат и числительных языка перевода.

В разных странах разбивают большие числа на группы по-разному: пробелом в России и Франции (488 265), точкой в Австрии и ФРГ (2.569), запятой в Японии, США и Великобритании (3,000,000).

Аналогично дело обстоит с датами. В разных странах приняты разные форматы, которые необходимо знать и заменять в соответствии с правилами языка перевода. Так, дата 12.05.2015 в переводе с русского на английский будет выглядеть, как 05.12.2015 или 12, May 2015.

Печати и штампы

Все печати, штампы, логотипы и эмблемы, встречающиеся в тексте, подлежат переводу и оформляются следующим образом:

 

/печать/

Республика Молдова Министерство здравоохранения Районная больница город Глодяны герб Республики Молдова

 

/штамп/ Главный специалист отдела маркетинга

Иванов Иван Иванович

/подпись/

Важно: нельзя путать понятия печать и штамп – это не одно и то же. Главное отличие штампа от печати – в величине юридической силы. Штамп в большинстве случаев имеет прямоугольную или треугольную форму, может содержать подписи, даты и, как правило, используется для внутренних документов компании. Печать же имеет большую юридическую силу, придает бумагам официальный статус, имеет круглую форму.

Не следует копировать печати, штампы и логотипы как графические элементы исходного текста.

Если на странице несколько печатей, необходимо указать порядок, в каком они переведены, например, слева направо.

Рисунки и диаграммы

Рисунки, схемы, диаграммы и графики должны быть воспроизведены самостоятельно в файле перевода, либо перенесены из оригинала.

При работе со сканами в PDF перенос делается при помощи функции «фотографирования». В программе Adobe Reader (бесплатной — для просмотра pdf): Tools → Select&Zoom → Snapshot tool.

Текст, содержащийся в рисунках, необходимо перевести. Если рисунок или схема сложные, нередактируемые и их трудно сверстать самостоятельно, ниже иллюстрации создается двухколоночная таблица с текстом оригинала и его переводом. При этом менеджеру заказов сообщается об этом НЕМЕДЛЕННО, для того чтобы он успел отдать это в работу удаленному верстальщику.

Например:

Apen открыто
Lukket закрыто
Taulas блокатор

Запрещается:

- Осуществлять форматирование при помощи пробелов, включая лишние пробелы. В подобных случаях необходимо форматировать текст с помощью Линейки Word или, в крайнем случае, клавишей Tab.

- Вставлять лишние пробелы внутри слова, даже если подобное имеет место в оригинале, например: «ГАРАНТИЯ», но не «Г А Р А Н Т И Я».

- При переводе в MSExcel изменять формулы в ячейках.

- Делать сноски (если они не предусмотрены оригиналом).

- Добавлять какие-либо собственные комментарии в текст перевода. Однако это не значит, что вы не имеете право давать свои комментарии, просто для этого нужно создать отдельный файл, где будут содержаться все рекомендации, замечания и вопросы.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...