Wo ist denn aber Euer Sohn?» fragte Jakob mit zitternder Stimme seinen Vater.
7 «Das weiß Gott», antwortete er, «vor sieben Jahren, ja, so lange ist's jetzt her, wurde er uns vom Markte weg gestohlen.» 'Vor sieben Jahren!» rief Jakob mit Entsetzen.
1 «Ja, kleiner Herr, vor sieben Jahren; ich weiß noch wie heute (я ещё знаю = помню как сегодня), wie mein Weib nach Hause kam (как моя жена пришла домой; das Weib – женщина /устар./; баба), heulend und schreiend (рыдая и крича), das Kind sei den ganzen Tag nicht zurückgekommen (/что/ ребёнок /за/ весь день не вернулся; zurückkommen), sie aber überall geforscht und gesucht (она же везде расспрашивала и искала) und es nicht gefunden (и не нашла его; finden-fand- gefunden). Ich habe es immer gedacht und gesagt (я всегда это думал и говорил; denken-dachte-gedacht), daß es so kommen würde (что это так произошло бы = что так /когда-нибудь/ произойдёт); er Jakob war ein schönes Kind (он, Якоб, был красивым ребёнком), das muß man sagen (это следует признать: «должно сказать»); da war meine Frau stolz auf ihn (моя жена гордилась им) und sah es gerne (и любила: «смотрела на это с удовольствием»; sehen-sah-gesehen), wenn ihn die Leute lobten (когда его хвалили люди), und schickte ihn oft mit Gemüse und dergleichen in vornehme Häuser (и посылала его часто с овощами и подобным в знатные дома). Das war schon recht (это было правильно); er wurde allemal reichlich beschenkt (его каждый раз с избытком одаривали); aber, sagte ich, gib acht (но, я говорил, будь осторожна; achtgeben – быть внимательным)! Die Stadt ist groß; viele schlechte Leute wohnen da (много плохих людей живёт тут), gib mir auf den Jakob acht (присматривай мне за Якобом)! Und so war es (и так /и/ произошло), wie ich sagte (как я говорил). Kommt einmal ein altes, häßliches Weib auf den Markt (приходит однажды старая безобразная женщина на рынок), feilscht um Früchte und Gemüse (торгуется из-за фруктов и овощей) und kauft am Ende so viel (и покупает в конце /концов/ так много), daß sie es nicht selbst tragen kann (что она это сама не может нести). Mein Weib, die mitleidige Seele (сердобольная душа; leiden – страдать; mitleiden – сотрадать; das Mitleid – сострадание), gibt ihr den Jungen mit (даёт ей мальчика) und – hat ihn zur Stunde nicht mehr gesehen (и теперь = с этого момента больше его не видела).»
2 «Und das ist jetzt sieben Jahre (и теперь прошло семь лет: «это теперь семь лет), sagt Ihr (Вы говорите)?» 3 «Sieben Jahre wird es im Frühling (весной будет семь лет). Wir ließen ihn ausrufen (мы его объявляли в розыск: «поручили его = о нем выкрикивать»), wir gingen von Haus zu Haus und fragten (ходили из дома в дом и спрашивали); manche hatten den hübschen Jungen gekannt (некоторые = многие знали красивого мальчика; kennen-kannte-gekannt) und liebgewonnen (и полюбили; liebgewinnen, gewinnen-gewann-gewonnen – выигрывать) und suchten jetzt mit uns (и искали теперь вместе с нами), alles vergeblich (всё напрасно). Auch die Frau (да и женщину), welche das Gemüse gekauft hatte (которая купила овощи), wollte niemand kennen (никто не знал: «не хотел знать» = все говорили, что не знают); aber ein steinaltes Weib (но одна старая-престарая женщина; steinalt: der Stein – камень, alt – старый), die schon neunzig Jahre gelebt hatte (которая прожила уже девяносто лет), sagte, es könne wohl die böse Fee Kräuterweis gewesen sein (что это могла бы, пожалуй, быть злая фея Травяница; weise – мудрый /зд. знающая толк в травах/), die alle fünfzig Jahre einmal in die Stadt komme (которая один раз /в/ каждые пятьдесят лет приходит в город), um sich allerlei einzukaufen (чтобы купить себе всякую всячину; einkaufen).» 4 So sprach Jakobs Vater (так сказал отец Якоба) und klopfte dabei seine Schuhe weidlich (основательно /под/бил при этом свои башмаки /которые чинил/) und zog den Draht mit beiden Fäusten weit hinaus (и обеими руками: «обоими кулаками» вытащил дратву далеко наружу; der Draht – проволока; дратва). Dem Kleinen aber wurde es nach und nach klar (малышу же постепенно стало ясно), was mit ihm vorgegangen (что с ним произошло; vorgehen), daß er nämlich nicht geträumt (что он, собственно, не видел /всё/ во сне), sondern daß er sieben Jahre bei der bösen Fee als Eichhörnchen gedient habe (а что он /действительно/ семь лет /про/служил у злой феи белочкой). Zorn und Gram erfüllten sein Herz so sehr (гнев и тоска преисполнили его сердце так сильно; der Zorn; der Gram), daß es beinahe zerspringen wollte (что оно едва не разорвалось). Sieben Jahre seiner Jugend hatte ihm die Alte gestohlen (семь лет его юности украла у него старуха; stehlen-stahl- gestohlen), und was hatte er für Ersatz dafür (и что он имел за это взамен; der Erzatz – замена)? Daß er Pantoffeln von Kokosnüssen blank putzen (/то,/ что он мог туфли из кокосовых орехов чистить до блеска), daß er ein Zimmer mit gläsernem Fußboden reinmachen konnte (/то,/ что он мог чистить = убирать комнату со стеклянным полом; reinmachen, rein – чистый)? Daß er von den Meerschweinchen alle Geheimnisse der Küche gelernt hatte (/то,/ что он научился у морских свинок всем тайнам кухни /поварского дела/)? Er stand eine gute Weile so da (так стоял он тут долгое время; stehen-stand-gestanden; die Weile – некоторое время, eine gute Weile – долгое время, долго) und dachte über sein Schicksal nach (и размышлял о своей судьбе; nachdenken, denken-dachte-gedacht); da fragte ihn endlich sein Vater (тут спросил его наконец его отец): «Ist Euch vielleicht etwas von meiner Arbeit gefällig (может быть Вам что-нибудь угодно из моей работы = из того, что я делаю), junger Herr? Etwa ein Paar neue Pantoffeln (например, пару новых туфель) oder», setzte er lächelnd hinzu (добавил он, улыбаясь; hinzusetzen; lächeln – улыбаться), «vielleicht ein Futteral für Eure Nase (может быть, футляр для Вашего носа)?»
5 «Was wollt Ihr nur mit meiner Nase (только что Вы хотите от моего носа: «с моим носом»)?» fragte Jakob, «warum sollte ich denn ein Futteral dazu brauchen (почему же должен мне быть нужен футляр к нему)?» 6 «Nun (ну)», entgegnete der Schuster (ответил сапожник), «jeder nach seinem Geschmack (у каждого свой вкус: «каждый по своему вкусу»; der Geschmack – вкус); aber das muß ich Euch sagen (но я должен Вам это сказать), hätte ich diese schreckliche Nase (если бы у меня был такой ужасный нос), ein Futteral ließ ich mir darüber machen von rosenfarbigem Glanzleder (я бы сделал себе поверх него футляр из лакированной кожи розового цвета; rose – розовый, die Farbe – цвет; der Glanz – глянец, das Leder – кожа). Schaut (взгляните), da habe ich ein schönes Stückchen zur Hand (тут есть у меня под рукой прекрасный кусочек /кожи/; zur Hand haben – иметь под рукой); freilich würde man eine Elle wenigstens dazu brauchen (конечно, для этого нужен был бы, по меньшей мере, локоть = кусок кожи, длиной в локоть). Aber wie gut wäret Ihr verwahrt (но как хорошо были бы Вы защищёны; verwahren, wahren – хранить), kleiner Herr; so, weiß ich gewiß (/а/ так, я определённо = точно знаю), stoßt Ihr Euch an jedem Türpfosten, an jedem Wagen (Вы ударяетесь о каждый дверной косяк, о каждую повозку; der Wagen), dem Ihr ausweichen wollet (от которой хотели бы уклониться).»
1 «Ja, kleiner Herr, vor sieben Jahren; ich weiß noch wie heute, wie mein Weib nach Hause kam, heulend und schreiend, das Kind sei den ganzen Tag nicht zurückgekommen, sie aber überall geforscht und gesucht und es nicht gefunden. Ich habe es immer gedacht und gesagt, daß es so kommen würde; er Jakob war ein schönes Kind, das muß man sagen; da war meine Frau stolz auf ihn und sah es gerne, wenn ihn die Leute lobten, und schickte ihn oft mit Gemüse und dergleichen in vornehme Häuser. Das war schon recht; er wurde allemal reichlich beschenkt; aber, sagte ich, gib acht! Die Stadt ist groß; viele schlechte Leute wohnen da, gib mir auf den Jakob acht! Und so war es, wie ich sagte. Kommt einmal ein altes, häßliches Weib auf den Markt, feilscht um Früchte und Gemüse und kauft am Ende so viel, daß sie es nicht selbst tragen kann. Mein Weib, die mitleidige Seele, gibt ihr den Jungen mit und - hat ihn zur Stunde nicht mehr gesehen.»
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|