Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Was wollt Ihr nur mit meiner Nase?» fragte Jakob, «warum sollte ich denn ein Futteral dazu brauchen?»




6 «Nun», entgegnete der Schuster, «jeder nach seinem Geschmack; aber das muß ich Euch sagen, hätte ich diese schreckliche Nase, ein Futteral ließ ich mir darüber machen von rosenfarbigem Glanzleder. Schaut, da habe ich ein schönes Stückchen zur Hand; freilich würde man eine Elle wenigstens dazu brauchen. Aber wie gut wäret Ihr verwahrt, kleiner Herr; so, weiß ich gewiß, stoßt Ihr Euch an jedem Türpfosten, an jedem Wagen, dem Ihr ausweichen wollet.»

 

1 Der Kleine stand stumm vor Schrecken (стоял, онемевший от ужаса; stumm – немой); er betastete seine Nase (он ощупал свой нос), sie war dick und wohl zwei Hände lang (он /нос/ был толстый и, пожалуй, в две ладони длиной)! So hatte also die Alte auch seine Gestalt verwandelt (таким образом, значит, старуха и его внешность сильно изменила; verwandeln – превращать, сильно изменять)! Darum kannte ihn also die Mutter nicht (поэтому, стало быть, мать не узнала его; kennen- kannte-gekannt)? Darum schalt man ihn einen häßlichen Zwerg (поэтому бранили = обзывали его отвратительным карликом; schelten-schalt-gescholten)?! «Meister!» sprach er halb weinend zu dem Schuster (сказал он, наполовину плача = чуть не плача, сапожнику), «habt Ihr keinen Spiegel bei der Hand (нет ли у Вас какого- нибудь: «никакого» зеркала под рукой), worin ich mich beschauen könnte (в котором я себя мог бы осмотреть)?»

2 «Junger Herr (молодой господин)», erwiderte der Vater mit Ernst (отвечал отец с серьёзностью = серьёзно), «Ihr habt nicht gerade eine Gestalt empfangen (Вы не получили как раз /такую/ внешность; empfangen, fangen-fing-gefangen – ловить), die Euch eitel machen könnte (которая Вас могла бы сделать тщеславным = которой Вы могли бы гордиться), und Ihr habt nicht Ursache (и у Вас нет основания), alle Stunden in den Spiegel zu gucken (всё время: «все часы» смотреть в зеркало). Gewöhnt es Euch ab (отучайте себя от этого; abgewöhnen), es ist besonders bei Euch eine lächerliche Gewohnheit (это, особенно у Вас, смешная привычка).»

3 «Ach, so laßt mich doch in den Spiegel schauen (ах, позвольте мне всё же посмотреть в зеркало)», rief der Kleine, «gewiß, es ist nicht aus Eitelkeit (конечно, это не из тщеславия)!»

4 «Lasset mich in Ruhe (оставьте меня в покое), ich hab' keinen im Vermögen (в моём имуществе нет никакого /зеркала/; das Vermögen); meine Frau hat ein Spiegelchen (у моей жены есть зеркальце), ich weiß aber nicht (но я не знаю), wo sie es verborgen (где = куда она его cпрятала; verbergen, bergen-barg-geborgen – укрывать). Müßt Ihr aber durchaus in den Spiegel gucken (/если/ же Вы непременно должны посмотреть в зеркало), nun, über der Straße hin wohnt Urban (так ведь через улицу живёт Урбан), der Barbier (брадобрей), der hat einen Spiegel (у которого есть зеркало), zweimal so groß als Euer Kopf (в два раза больше, чем Ваша голова); gucket dort hinein (загляните туда), und indessen guten Morgen (и, однако: «между тем», с добрым утром)!»

5 Mit diesen Worten schob ihn der Vater ganz gelinde zur Bude hinaus (с этими словами весьма мягко вытолкнул отец его из будки; hinausschieben, schieben- schob-geschoben – двигать, толкать), schloß die Tür hinter ihm zu (закрыл за ним дверь; zuschließen, schließen-schloß-geschlossen – закрывать) und setzte sich wieder zur Arbeit (и снова уселся за работу; sich setzen – садиться). Der Kleine aber ging sehr niedergeschlagen über die Straße zu Urban (малыш же пошёл, очень подавленный, через улицу к Урбану; niederschlagen – убивать, подавлять), dem Barbier, den er noch aus früheren Zeiten wohl kannte (которого он ещё с прежних времён хорошо знал). «Guten Morgen, Urban», sprach er zu ihm, «ich komme, Euch um eine Gefälligkeit zu bitten (я пришёл, чтобы попросить Вас об одной любезности); seid so gut (будьте так добры) und lasset mich ein wenig in Euren Spiegel schauen (и позвольте немного посмотреть на себя в Ваше зеркало)!»

 

1 Der Kleine stand stumm vor Schrecken; er belastete seine Nase, sie war dick und wohl zwei Hände lang! So hatte also die Alte auch seine Gestalt verwandelt! Darum kannte ihn also die Mutter nicht? Darum schalt man ihn einen häßlichen Zwerg?! «Meister!» sprach er halb weinend zu dem Schuster, «habt Ihr keinen Spiegel bei der Hand, worin ich mich beschauen könnte?»

2 «Junger Herr», erwiderte der Vater mit Ernst, «Ihr habt nicht gerade eine Gestalt empfangen, die Euch eitel machen könnte, und Ihr habt nicht Ursache, alle Stunden in den Spiegel zu gucken. Gewöhnt es Euch ab, es ist besonders bei Euch eine lächerliche Gewohnheit.»

3 «Ach, so laßt mich doch in den Spiegel schauen», rief der Kleine, «gewiß, es ist nicht aus Eitelkeit!»

4 «Lasset mich in Ruhe, ich hab' keinen im Vermögen; meine Frau hat ein Spiegelchen, ich weiß aber nicht, wo sie es verborgen. Müßt Ihr aber durchaus in den Spiegel gucken, nun, über der Straße hin wohnt Urban, der Barbier, der hat einen Spiegel, zweimal so groß als Euer Kopf; gucket dort hinein, und indessen guten Morgen!»

5 Mit diesen Worten schob ihn der Vater ganz gelinde zur Bude hinaus, schloß die Tür hinter ihm zu und setzte sich wieder zur Arbeit. Der Kleine aber ging sehr niedergeschlagen über die Straße zu Urban, dem Barbier, den er noch aus früheren Zeiten wohl kannte. «Guten Morgen, Urban», sprach er zu ihm, «ich komme, Euch um eine Gefälligkeit zu bitten; seid so gut und lasset mich ein wenig in Euren Spiegel schauen!»

 

1 «Mit Vergnügen (с удовольствием), dort steht er (оно стоит там)», rief der Barbier lachend (крикнул брадобрей, смеясь), und seine Kunden (и его клиенты; der Kunde), denen er den Bart scheren sollte (которым он должен был стричь бороды: «бороду»), lachten weidlich mit (здорово смеялись вместе /с ним/). «Ihr seid ein hübsches Bürschchen (Вы красивый паренёк; der Bursche – парень), schlank und fein (стройный и тонкий), ein Hälschen wie ein Schwan (шейка, как /у/ лебедя; der Hals – шея), Händchen wie eine Königin (ручки, как /у/ королевы), und ein Stumpfnäschen (и /такой/ курносый носик; der Stumpf – пень; stumpf – тупой), man kann es nicht schöner sehen (/что/ невозможно увидеть более красивого /носа/; schön – красивый). Ein wenig eitel seid Ihr darauf (Вы немного тщеславны из-за этого: «на это»), das ist wahr (это правда); aber beschauet Euch immer (но рассматривайте себя все равно)! Man soll nicht von mir sagen (обо мне не должны говорить), ich habe Euch aus Neid nicht in meinen Spiegel schauen lassen (что я Вам из зависти не разрешил посмотреть в моё зеркало; der Neid – зависть).»

2 So sprach der Barbier (так сказал брадобрей), und wieherndes Gelächter füllte die Baderstube (и громкий: «ржущий» хохот наполнил цирюльню; wiehern – ржать; der Bader – цирюльник, die Stube – комната). Der Kleine aber war indes vor den Spiegel getreten (малыш же, тем временем, встал перед зеркалом; treten-trat- getreten) und hatte sich beschaut (и разглядывал себя). Tränen traten ihm in die Augen (слёзы выступили у него на глазах; die Träne). «Ja, so konntest du freilich deinen Jakob nicht wiedererkennen (так не могла ты, разумеется, узнать своего Якоба), liebe Mutter», sprach er zu sich (сказал он себе), «so war er nicht anzuschauen in den Tagen der Freude (так он не выглядел: «не был посмотреть» в дни радости), wo du gerne mit ihm prangtest vor den Leuten (где = когда ты /мама/ охотно щеголяла = гордилась им перед людьми; prangen)!» Seine Augen waren klein geworden wie die der Schweine (его глаза стали маленькими, как у свиней; werden-wurde-geworden – становиться), seine Nase war ungeheuer (его нос был огромным: «чудовищным») und hing über Mund und Kinn herunter (и свисал над ртом и подбородком; herunterhängen, hängen-hing-gehangen – висеть), der Hals schien gänzlich weggenommen worden zu sein (шея казалась совсем убранной = шею, по-видимому, совсем убрали; wegnehmen; nehmen-nahm-genommen – брать); denn sein Kopf stak tief in den Schultern (так как его голова торчала глубоко в плечах; stecken-stak-gesteckt), und nur mit den größten Schmerzen konnte er ihn rechts und links bewegen (и только с сильнейшими болями мог он её двигать вправо и влево; groß – сильный). Sein Körper war noch so groß als vor sieben Jahren (его тело было /всё/ ещё той же величины, как семь лет назад), da er zwölf Jahre alt war (когда ему было двенадцать лет); aber wenn andere vom zwölften bis ins zwanzigste in die Höhe wachsen (но если другие с двенадцатого по двадцатый /год/ растут в высоту), so wuchs er in die Breite (то он вырос в ширину; wachsen-wuchs- gewachsen – расти), der Rücken und die Brust waren weit ausgebogen (спина и грудь были далеко выгнуты; ausbiegen, biegen-bog-gebogen – гнуть) und waren anzusehen wie ein kleiner, aber sehr dick gefüllter Sack (и смотрелись как маленький, но очень плотно набитый мешок); dieser dicke Oberleib saß auf kleinen, schwachen Beinchen (эта толстая верхняя часть туловища сидела на маленьких слабых ножках; ober – верхний, der Leib – туловище; sitzen-saß-gesessen – сидеть; das Bein – нога), die dieser Last nicht gewachsen schienen (которым этот груз, казалось, был не под силу), aber um so größer waren die Arme (но тем больше были руки), die ihm am Leib herabhingen (которые у него вдоль туловища свисали вниз), sie hatten die Größe wie die eines wohlgewachsenen Mannes (они имели размер, как /руки/ взрослого мужчины; wohlgewachsen – хорошо выросший, wohl – хорошо, wachsen – расти), seine Hände waren grob und braungelb (его ладони, кисти рук были грубые и коричнево-жёлтые), seine Finger lang und spinnenartig (его пальцы – длинные и паукообразные; die Spinne – паук, die Art – вид, сорт), und wenn er sie recht ausstreckte (и если он их /руки/ как следует вытягивал), konnte er damit auf den Boden reichen (мог он ими до пола достать), ohne daß er sich bückte (не наклоняясь; sich bücken). So sah er aus (так он выглядел; aussehen), der kleine Jakob, zum mißgestalteten Zwerg war er geworden (в уродливого карлика он превратился).

 

1 «Mit Vergnügen, dort steht er», rief der Barbier lachend, und seine Kunden, denen er den Bart scheren sollte, lachten weidlich mit. «Ihr seid ein hübsches Bürschchen, schlank und fein, ein Hälschen wie ein Schwan, Händchen wie eine Königin, und ein Stumpfnäschen, man kann es nicht schöner sehen. Ein wenig eitel seid Ihr darauf, das ist wahr; aber beschauet Euch immer! Man soll nicht von mir sagen, ich habe Euch aus Neid nicht in meinen Spiegel schauen lassen.»

2 So sprach der Barbier, und wieherndes Gelächter füllte die Baderstube. Der Kleine aber war indes vor den Spiegel getreten und hatte sich beschaut. Tränen traten ihm in die Augen. «Ja, so konntest du freilich deinen Jakob nicht wiedererkennen, liebe Mutter», sprach er zu sich, «so war er nicht anzuschauen in den Tagen der Freude, wo du gerne mit ihm prangtest vor den Leuten!» Seine Augen waren klein geworden wie die der Schweine, seine Nase war ungeheuer und hing über Mund und Kinn herunter, der Hals schien gänzlich weggenommen worden zu sein; denn sein Kopf stak tief in den Schultern, und nur mit den größten Schmerzen konnte er ihn rechts und links bewegen. Sein Körper war noch so groß als vor sieben Jahren, da er zwölf Jahre alt war; aber wenn andere vom zwölften bis ins zwanzigste in die Höhe wachsen, so wuchs er in die Breite, der Rücken und die Brust waren weit ausgebogen und waren anzusehen wie ein kleiner, aber sehr dick gefüllter Sack; dieser dicke Oberleib saß auf kleinen, schwachen Beinchen, die dieser Last nicht gewachsen schienen, aber um so größer waren die Arme, die ihm am Leib herabhingen, sie hatten die Größe wie die eines wohlgewachsenen Mannes, seine Hände waren grob und braungelb, seine Finger lang und spinnenartig, und wenn er sie recht ausstreckte, konnte er damit auf den Boden reichen, ohne daß er sich bückte. So sah er aus, der kleine Jakob, zum mißgestalteten Zwerg war er geworden.

 

1 Jetzt gedachte er auch jenes Morgens (теперь он вспомнил и то утро; gedenken, gedenken-gedachte-gedacht + Gen – вспоминать /кого-либо/, хранить память /о ком-либо/), an welchem das alte Weib an die Körbe seiner Mutter getreten war (в которое = когда старая женщина подошла к корзинам его матери; treten-trat- getreten – ступать; der Korb). Alles, was er damals an ihr getadelt hatte (всё, что он тогда у неё порицал /над чем тогда смеялся/; tadeln), die lange Nase, die häßlichen Finger (безобразные пальцы), alles hatte sie ihm angetan (всё она ему доставила = сделала; antun, tun-tat-getan), und nur den langen, zitternden Hals hatte sie gänzlich weggelassen (и только длинную дрожащую шею она совсем пропустила; zittern – дрожать, weglassen).

2 «Nun, habt Ihr Euch jetzt genug beschaut, mein Prinz (ну, Вы себя теперь достаточно разглядели, мой принц)?» sagte der Barbier, indem er zu ihm trat und ihn lachend betrachtete (подходя к нему и, смеясь, рассматривая; indem – в то время как). «Wahrlich (поистине), wenn man sich dergleichen träumen lassen wollte (если подобное захотелось бы увидеть во сне), so komisch könnte es einem im Traume nicht vorkommen (так забавно, странно не могло бы это /кому-нибудь/ во сне показаться = такого бы все равно не увидеть; jemandem vorkommen; einem – Dat. от man). Doch ich will Euch einen Vorschlag machen (однако, я хочу сделать Вам одно предложение), kleiner Mann. Mein Barbierzimmer ist zwar sehr besucht (хотя моя цирюльня очень посещаема), aber doch seit neuerer Zeit nicht so (но всё же в последнее время: «с более нового времени» не так; neu – новый), wie ich wünsche (как я желаю). Das kommt daher (это происходит потому), weil mein Nachbar (что мой сосед), der Barbier Schaum, irgendwo einen Riesen aufgefunden hat (где-то отыскал великана; auffinden, finden-fand-gefunden – находить), der ihm die Kunden ins Haus lockt (который ему заманивает клиентов в дом). Nun, ein Riese zu werden (ну, стать великаном), ist gerade keine Kunst (как раз не искусство = не мудрено), aber so ein Männchen wie Ihr (но такой человечек, как Вы), ja, das ist schon ein ander Ding (ведь это уже /совсем/ другое дело; das Ding – вещь). Tretet bei mir in Dienste (/по/ступайте ко мне на службу), kleiner Mann, Ihr sollt Wohnung, Essen, Trinken, Kleider, alles sollt Ihr haben (у Вас будет жилище, еда, питьё, одежда, всё будет у Вас; das Kleid – платье); dafür stellt Ihr Euch morgens unter meine Türe (за это будете Вы становиться по утрам у моей двери: «под моей дверью»; sich stellen) und ladet die Leute ein (и приглашать людей; einladen), hereinzukommen (войти; hereinkommen). Ihr schlaget den Seifenschaum (Вы будете взбивать мыльную пену; schlagen – бить; der Seifenschaum: die Seife – мыло, der Schaum – пена), reichet den Kunden das Handtuch (подавать клиентам полотенце) und seid versichert (и будьте уверены), wir stehen uns beide gut dabei (нам обоим будет хорошо при этом = мы оба выиграем при этом; wir stehen uns gut – нам хорошо живётся); ich bekomme mehr Kunden als jener mit dem Riesen (я получу больше клиентов, чем тот, с великаном), und jeder gibt Euch gerne noch ein Trinkgeld (и каждый охотно будет ещё давать Вам чаевые; das Trinkgeld: trinken – пить, das Geld – деньги).»

3 Der Kleine war in seinem Innern empört über den Vorschlag (малыш был в глубине своей души возмущён предложением; das Innere – внутренность, внутренний мир), als Lockvogel für einen Barbier zu dienen (служить приманкой: «приманочной птицей» для брадобрея; der Lockvogel: locken – манить, завлекать, der Vogel – птица). Aber mußte er sich nicht diesen Schimpf geduldig gefallen lassen (но /разве/ не должен он был терпеливо /при/мириться с этим оскорблением; sich etwas gefallen lassen; der Schimpf)? Er sagte dem Barbier daher ganz ruhig (поэтому он сказал брадобрею совсем спокойно), daß er nicht Zeit habe zu dergleichen Diensten (что у него нет времени для подобной службы), und ging weiter.

4 Hatte das böse alte Weib seine Gestalt unterdrückt (если злая старая женщина /и/ подавила = испортила его внешность), so hatte sie doch seinem Geist nichts anhaben können (так не смогла она всё же ничего сделать с его духом: «его духу»; der Geist), das fühlte er wohl (это он хорошо чувствовал); denn er dachte und fühlte nicht mehr (так как он больше не думал и не чувствовал /так/; denken-dachte- gedacht), wie er vor sieben Jahren getan (как он /это/ делал семь лет назад; tun-tat- getan); nein, er glaubte in diesem Zeitraum weiser, verständiger geworden zu sein (он полагал, что стал в этот промежуток времени мудрее /и/ разумнее; der Zeitraum: die Zeit, der Raum – пространство; weise – мудрый, verständig – разумный; werden-wurde-geworden); er trauerte nicht um seine verlorene Schönheit (он не печалился о своей потерянной = утраченной красоте; verlieren-verlor-verloren – терять), nicht über diese häßliche Gestalt (/не печалился/ из-за этой безобразной внешности), sondern nur darüber (а /печалился/ только из-за того), daß er wie ein Hund von der Türe seines Vaters gejagt werde (что его, как собаку, прогоняют от двери его отца; jagen – гнать). Darum beschloß er (поэтому решил он; beschließen, schließen-schloß-geschlossen – закрывать), noch einen Versuch bei seiner Mutter zu machen (сделать ещё одну попытку у своей матери; versuchen – пытаться).

 

1 Jetzt gedachte er auch jenes Morgens, an welchem das alte Weib an die Körbe seiner Mutter getreten war. Alles, was er damals an ihr getadelt hatte, die lange Nase, die häßlichen Finger, alles hatte sie ihm angetan, und nur den langen, zitternden Hals hatte sie gänzlich weggelassen.

2 «Nun, habt Ihr Euch jetzt genug beschaut, mein Prinz?» sagte der Barbier, indem er zu ihm trat und ihn lachend betrachtete. «Wahrlich, wenn man sich dergleichen träumen lassen wollte, so komisch könnte es einem im Traume nicht vorkommen. Doch ich will Euch einen Vorschlag machen, kleiner Mann. Mein Barbierzimmer ist zwar sehr besucht, aber doch seit neuerer Zeit nicht so, wie ich wünsche. Das kommt daher, weil mein Nachbar, der Barbier Schaum, irgendwo einen Riesen aufgefunden hat, der ihm die Kunden ins Haus lockt. Nun, ein Riese zu werden, ist gerade keine Kunst, aber so ein Männchen wie Ihr, ja, das ist schon ein ander Ding. Tretet bei mir in Dienste, kleiner Mann, Ihr sollt Wohnung, Essen, Trinken, Kleider, alles sollt Ihr haben; dafür stellt Ihr Euch morgens unter meine Türe und ladet die Leute ein, hereinzukommen. Ihr schlaget den Seifenschaum, reichet den Kunden das Handtuch und seid versichert, wir stehen uns beide gut dabei; ich bekomme mehr Kunden als jener mit dem Riesen, und jeder gibt Euch gerne noch ein Trinkgeld.»

3 Der Kleine war in seinem Innern empört über den Vorschlag, als Lockvogel für einen Barbier zu dienen. Aber mußte er sich nicht diesen Schimpf geduldig gefallen lassen? Er sagte dem Barbier daher ganz ruhig, daß er nicht Zeit habe zu dergleichen Diensten, und ging weiter.

4 Hatte das böse alte Weib seine Gestalt unterdrückt, so hatte sie doch seinem Geist nichts anhaben können, das fühlte er wohl; denn er dachte und fühlte nicht mehr, wie er vor sieben Jahren getan; nein, er glaubte in diesem Zeitraum weiser, verständiger geworden zu sein; er trauerte nicht um seine verlorene Schönheit, nicht über diese häßliche Gestalt, sondern nur darüber, daß er wie ein Hund von der Türe seines Vaters gejagt werde. Darum beschloß er, noch einen Versuch bei seiner Mutter zu machen.

 

1 Er trat zu ihr auf den Markt (он пошёл к ней на рынок; treten-trat-getreten) und bat sie (и попросил её; bitten-bat-gebeten), ihm ruhig zuzuhören (его спокойно /вы/слушать; zuhören). Er erinnerte sie an jenen Tag (он напомнил ей о том дне), an welchem er mit dem alten Weibe gegangen (в который = когда он ушёл со старой женщиной; gehen-ging-gegangen), er erinnerte sie an alle einzelnen Vorfälle seiner Kindheit (он напомнил ей обо всех отдельных случаях своего детства; der Vorfall – случай, происшествие), erzählte ihr dann (потом рассказал ей), wie er sieben Jahre als Eichhörnchen gedient habe bei der Fee (как он семь лет служил белочкой у феи) und wie sie ihn verwandelte (и как она /фея/ его преобразила), weil er sie damals getadelt (так как он её /старуху/ тогда порицал /смеялся над ней/). Die Frau des Schusters wußte nicht (не знала; wissen-wußte-gewußt), was sie denken sollte (что она должна думать). Alles traf zu (всё соответствовало действительности; zutreffen, treffen-traf-getroffen – встретить), was er ihr von seiner Kindheit erzählte (что он ей о своём детстве рассказал), aber wenn er davon sprach (но когда он сказал о том; sprechen-sprach-gesprochen), daß er sieben Jahre lang ein Eichhörnchen gewesen sei (что он в течение семи лет был белочкой), da sprach sie: «Es ist unmöglich (это невозможно), und es gibt keine Feen (волшебниц не бывает)», und wenn sie ihn ansah (а когда она на него посмотрела; ansehen), so verabscheute sie den häßlichen Zwerg (то почувствовала отвращение к безобразному карлику) und glaubte nicht (не поверила), daß dies ihr Sohn sein könne (что этот /карлик/ может быть её сыном). Endlich hielt sie es fürs Beste (в конце концов, она сочла за лучшее; halten- hielt-gehalten – держать; fürs = für das; das Beste), mit ihrem Manne darüber zu sprechen (поговорить об этом со своим мужем). Sie raffte also ihre Körbe zusammen (итак, подобрала, собрала она свои корзины; zusammenraffen) und hieß ihn mitgehen (и велела ему /карлику/ идти вместе /с ней/; heißen-hieß-geheißen – здесь: велеть, приказывать). So kamen sie zu der Bude des Schusters (так пришли они к будке сапожника).

2 «Sieh einmal (взгляни-ка)», sprach sie zu diesem (сказала она этому /своему мужу/), «der Mensch da will unser verlorner Jakob sein (тут человек утверждает, что он наш потерянный Якоб: «хочет быть нашим потерянным Якобом»; verlieren- verlor-verloren – терять). Er hat mir alles erzählt (он мне всё рассказал), wie er uns vor sieben Jahren gestohlen wurde (как он был у нас семь лет назад украден; stehlen-stahl-gestohlen) und wie er von einer Fee verzaubert worden sei (и как он был заколдован феей; der Zauber – колдовство).»

3 «So?» unterbrach sie der Schuster mit Zorn (прервал её сапожник с яростью; unterbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать; der Zorn), «hat er dir dies erzählt? Warte, du Range (погоди, ты, озорник; warten – ждать; die Range)! ich habe ihm alles erzählt noch vor einer Stunde (я ему /сам/ всё рассказал ещё час назад), und jetzt geht er hin (и теперь он пошёл /к тебе/), dich so zu foppen (/чтобы/ тебя так дурачить)! Verzaubert bist du worden (ты был заколдован), mein Söhnchen? Warte doch (погоди же), ich will dich wieder entzaubern (я тебя снова расколдую).» Dabei nahm er ein Bündel Riemen (при этом взял он связку ремней; das Bündel, das Bund – связка, binden-band-gebunden – связывать; der Riemen – ремень), die er eben zugeschnitten hatte (которые он только что скроил = нарезал; zuschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten – резать), sprang auf den Kleinen zu (подскочил к малышу; zuspringen, springen-sprang-gesprungen – прыгать) und schlug ihn auf den hohen Rücken (и ударил = хлестнул его по большой спине; hoch – высокий) und auf die langen Arme (и по длинным рукам; der Arm), daß der Kleine vor Schmerz aufschrie (/так,/ что малыш вскрикнул от боли; aufschreien, schreien-schrie-geschrien – кричать) und weinend davonlief (и, плача, убежал прочь; weinen – плакать; davonlaufen, laufen-lief-gelaufen – бегать).

4 In jener Stadt gibt es (в том городе было), wie überall (как везде), wenige mitleidige Seelen (мало сердобольных душ; das Mitleid – сострадание; die Seele – душа), die einen Unglücklichen (которые несчастного; der Unglückliche), der zugleich etwas Lächerliches an sich trägt (который в то же время что-то смешное в себе несёт; das Lächerliche; tragen), unterstützen (поддержат /окажут ему помощь/; stützen – подпирать). Daher kam es (и потому получилось), daß der unglückliche Zwerg den ganzen Tag ohne Speise und Trank blieb (что несчастный карлик весь день оставался без еды и питья; die Speise; der Trank, trinken-trank-getrunken – пить; bleiben-blieb-geblieben – оставаться) und abends die Treppen einer Kirche (а вечером лестницы церкви = церковные ступени), so hart und kalt sie waren (какими бы они ни были твёрдыми и холодными), zum Nachtlager wählen mußte (должен был выбрать /он/ для ночлега; das Nachtlager: die Nacht – ночь, das Lager – ложе, постель).

 

1 Er trat zu ihr auf den Markt und bat sie, ihm ruhig zuzuhören. Er erinnerte sie an jenen Tag, an welchem er mit dem alten Weibe gegangen, er erinnerte sie an alle einzelnen Vorfälle seiner Kindheit, erzählte ihr dann, wie er sieben Jahre als Eichhörnchen gedient habe bei der Fee und wie sie ihn verwandelte, weil er sie damals getadelt. Die Frau des Schusters wußte nicht, was sie denken sollte. Alles traf zu, was er ihr von seiner Kindheit erzählte, aber wenn er davon sprach, daß er sieben Jahre lang ein Eichhörnchen gewesen sei, da sprach sie: «Es ist unmöglich, und es gibt keine Feen», und wenn sie ihn ansah, so verabscheute sie den häßlichen Zwerg und glaubte nicht, daß dies ihr Sohn sein könne. Endlich hielt sie es fürs beste, mit ihrem Manne darüber zu sprechen. Sie raffte also ihre Körbe zusammen und hieß ihn mitgehen. So kamen sie zu der Bude des Schusters.

2 «Sieh einmal», sprach sie zu diesem, «der Mensch da will unser verlorner Jakob sein. Er hat mir alles erzählt, wie er uns vor sieben Jahren gestohlen wurde und wie er von einer Fee verzaubert worden sei.»

3 «So?» unterbrach sie der Schuster mit Zorn, «hat er dir dies erzählt? Warte, du Range! ich habe ihm alles erzählt noch vor einer Stunde, und jetzt geht er hin, dich so zu foppen! Verzaubert bist du worden, mein Söhnchen? Warte doch, ich will dich wieder entzaubern.» Dabei nahm er ein Bündel Riemen, die er eben zugeschnitten hatte, sprang auf den Kleinen zu und schlug ihn auf den hohen Rücken und auf die langen Arme, daß der Kleine vor Schmerz aufschrie und weinend davonlief.

4 In jener Stadt gibt es, wie überall, wenige mitleidige Seelen, die einen Unglücklichen, der zugleich etwas Lächerliches an sich trägt, unterstützen. Daher kam es, daß der unglückliche Zwerg den ganzen Tag ohne Speise und Trank blieb und abends die Treppen einer Kirche, so hart und kalt sie waren, zum Nachtlager wählen mußte.

 

1 Als ihn aber am nächsten Morgen die ersten Strahlen der Sonne erweckten (когда же его на следующее утро разбудили первые лучи солнца), da dachte er ernstlich darüber nach (тут задумался он серьёзно над тем; nachdenken), wie er sein Leben fristen könne (как он мог бы существовать: «влачить существование»; sein Leben fristen, das Leben – жизнь, существование; die Frist – срок, время), da ihn Vater und Mutter verstoßen (так как отец и мать отвергают = не признают его; verstoßen – отвергать, изгонять; stoßen-stieß-gestoßen – толкать). Er fühlte sich zu stolz (он чувствовал себя слишком гордым = был слишком горд), um als Aushängeschild eines Barbiers zu dienen (чтобы служить у цирюльника «вывеской»; das Aushängeschild; aushängen – вывешивать; das Schild – вывеска, табличка), er wollte nicht zu einem Possenreißer sich verdingen (он не хотел наниматься скоморохом; der Possen – шутка, reißen – рвать, Possen reißen – паясничать) und sich um Geld sehen lassen (и показывать себя за деньги). Was sollte er anfangen (с чего он должен был начать = что он должен был делать)? Da fiel ihm mit einemmal bei (тут до него вдруг дошло = он сообразил; mit einemmal – вдруг; beifallen, fallen-fiel-gefallen – падать), daß er als Eichhörnchen große Fortschritte in der Kochkunst gemacht habe (что он, в бытность свою белочкой, сделал = достиг больших успехов в поварском искусстве; der Fortschritt, fortschreiten – идти вперёд, der Schritt – шаг); er glaubte nicht mit Unrecht (он справедливо: «не с несправедливостью» полагал; das Unrecht), hoffen zu dürfen (/что может/ разрешить /себе/ надеяться), daß er es mit manchem Koch aufnehmen könne (что он может померяться силами с иным = любым поваром; es mit jemandem aufnehmen; aufnehmen – поднимать); er beschloß (он решил; beschließen), seine Kunst zu benützen (использовать своё мастерство; die Kunst).

2 Sobald es daher lebhafter wurde auf den Straßen (и потому, как только на улицах стало оживлённее; werden-wurde-geworden) und der Morgen ganz heraufgekommen war (и совсем наступило утро; heraufkommen), trat er zuerst in die Kirche (зашёл он сначала в церковь; treten-trat-getreten) und verrichtete sein Gebet (и помолился: «справил свою молитву»; das Gebet). Dann trat er seinen Weg an (затем он отправился в свой путь: «к своему пути»; antreten). Der Herzog, der Herr des Landes (властелин /этой/ страны), o Herr, war ein bekannter Schlemmer und Lecker (был известный чревоугодник и любитель лакомств; schlemmen – пировать; lecker – лакомый), der eine gute Tafel liebte (который любил хороший стол /еду/) und seine Köche in allen Weltteilen aufsuchte (и своих поваров разыскивал по всему свету: «во всех частях света»; der Koch; der Weltteil, die Welt – мир, der Teil – часть). Zu seinem Palast begab sich der Kleine (к его дворцу /и/ отправился малыш; sich begeben; geben-gab-gegeben – давать). Als er an die äußerste Pforte kam (когда он подошел к самым внешним воротам), fragten die Türhüter nach seinem Begehr (привратники спросили, по какому он делу: «о его желании»; hüten – оберегать; begehren – желать; der Begehr – желание, требование) und hаtten ihren Spott mit ihm (и посмеялись, поиздевались над ним; der Spott – der Spot – насмешка); er aber verlangte nach dem Oberküchenmeister (он же попросил /повидать/ главного шеф-повара). Sie lachten und führten ihn durch die Vorhöfe (они засмеялись и повели его через передние дворы; der Hof – двор), und wo er hinkam (и /там,/ где он проходил: «куда он приходил»; hinkommen), blieben die Diener stehen (останавливались слуги; stehenbleiben, bleiben-blieb-geblieben – оставаться), schauten nach ihm (смотрели вслед ему), lachten weidlich (очень: «вдоволь» смеялись; die Weide – выгон, пастбище; weiden – пастись) und schlossen sich an (и присоединялись; sich anschließen, schließen-schloß- geschlossen – закрывать), so daß nach und nach ein ungeheurer Zug von Dienern aller Art sich die Treppe des Palastes hinaufbewegte (так что постепенно огромная процессия из слуг всякого рода двигалась вверх по лестнице дворца; nach und nach – постепенно; aller Art – всякого рода); die Stallknechte warfen ihre Striegel weg (конюхи отшвырнули свои скребницы; wegwerfen, werfen-warf-geworfen – бросать; der Striegel), die Läufer liefen (скороходы бежали; laufen-lief-gelaufen), was sie konnten (как они /только/ могли), die Teppichbreiter vergaßen, die Teppiche auszuklopfen («расстилатели ковров» забывали = переставали выбивать ковры; der Teppichbreiter, der Teppich – ковёр, breiten – расстилать; vergessen-vergaß- vergessen; ausklopfen), alles drängte und trieb sich (все протискивались и суетились; dringen-drang-gedrungen – проникать, treiben-trieb-getrieben – гнать), es war ein Gefühl (было ощущение; das Gefühl), als sei der Feind vor den Toren (как /будто/ враг у ворот; das Tor), und das Geschrei (и крики): «Ein Zwerg, ein Zwerg! Habt ihr den Zwerg gesehen (вы видели карлика)?» füllte die Lüfte (наполнили воздух; die Luft).

3 Da erschien der Aufseher des Hauses mit grimmigem Gesicht, eine ungeheure Peitsche in der Hand, in der Türe (тут появился в дверях: «в двери» смотритель дома со свирепым лицом, с ужасающей плетью в руке; erscheinen, scheinen- schien-geschienen – казаться; der Grimm – ярость; das Gesicht). «Um des Himmels willen (ради бога), ihr Hunde (вы, собаки; der Hund), was macht ihr solchen Lärm (что вы так шумите: «производите такой шум»; der Lärm)! Wisset ihr nicht (/разве/ вы не знаете), daß der Herr noch schläft (что господин ещё спит; schlafen)?» Und dabei schwang er die Geißel (и при этом он махал плетью; schwingen-schwang- geschwungen) und ließ sie unsanft auf den Rücken einiger Stallknechte und Türhalter niederfallen (и резко опускал её на спины некоторых конюхов и привратников; der Türhalter: die Tür, halten – держать; niederfallen – падать, бросаться вниз).

 

1 Als ihn aber am nächsten Morgen die ersten Strahlen der Sonne erweckten, da dachte er ernstlich darüber nach, wie er sein Leben fristen könne, da ihn Vater und Mutter verstoßen. Er fühlte sich zu stolz, um als Aushängeschild eines Barbiers zu dienen, er wollte nicht zu einem Possenreißer sich verdingen und sich um Geld sehen lassen. Was sollte er anfangen? Da fiel ihm mit einemmal bei, daß er als Eichhörnchen große Fortschritte in der Kochkunst gemacht habe; er glaubte nicht mit Unrecht, hoffen zu dürfen, daß er es mit manchem Koch aufnehmen könne; er beschloß, seine Kunst zu benützen.

2 Sobald es daher lebhafter wurde auf den Straßen und der Morgen ganz heraufgekommen war, trat er zuerst in die Kirche und verrichtete sein Gebet. Dann trat er seinen Weg an. Der Herzog, der Herr des Landes, o Herr, war ein bekannter Schlemmer und Lecker, der eine gute Tafel liebte und seine Köche in allen Weltteilen aufsuchte. Zu seinem Palast begab sich der Kleine. Als er an die äußerste Pforte kam, fragten die Türhüter nach seinem Begehr und hatten ihren Spott mit ihm; er aber verlangte nach dem Oberküchenmeister. Sie lachten und führten ihn durch die Vorhöfe, und wo er hinkam, blieben die Diener stehen, schauten nach ihm, lachten weidlich und schlossen sich an, so daß nach und nach ein ungeheurer Zug von Dienern aller Art sich die Treppe des Palastes hinaufbewegte; die Stallknechte warfen ihre Striegel weg, die Läufer liefen, was sie konnten, die Teppichbreiter vergaßen, die Teppiche auszuklopfen, alles drängte und trieb sich, es war ein Gefühl, als sei der Feind vor den Toren, und das Geschrei: «Ein Zwerg, ein Zwerg! Habt ihr den Zwerg gesehen?» füllte die Lüfte.

3 Da erschien der Aufseher des Hauses mit grimmigem Gesicht, eine ungeheure Peitsche in der Hand, in der Türe. «Um des Himmels willen, ihr Hunde, was macht ihr solchen Lärm! Wisset ihr nicht, daß der Herr noch schläft?» Und dabei schwang er die Geißel und ließ sie unsanft auf den Rücken einiger Stallknechte und Türhalter niederfallen.

 

1 «Ach, Herr!» riefen sie (кричали они), «seht Ihr denn nicht (разве Вы не видите)? Da bringen wir einen Zwerg (тут доставляем = ведём мы карлика), einen Zwerg, wie Ihr noch keinen gesehen (какого Вы ещё не видели: «как Вы ещё никакого не видели»).»

2 Der Aufseher des Palastes zwang sich mit Mühe (с трудом заставил себя; zwingen-zwang-gezwungen; die Mühe – труд, хлопоты), nicht laut aufzulachen (громко не рассмеяться; auflachen), als er des Kleinen ansichtig wurde (когда он заметил малыша; ansichtig werden); denn er fürchtete (так как он опасался), durch Lachen seiner Würde zu schaden (смехом: «через смех» навредить = уронить своё достоинство). Er trieb daher mit der Peitsche die übrigen hinweg (и потому плетью прочь отогнал он остальных; hinwegtreiben, treiben-trieb-getrieben – гнать), führte den Kleinen ins Haus (отвёл малыша в дом) und fragte nach seinem Begehr (и спросил о его желании; der Begehr). Als er hörte (когда он услышал), jener wolle zum Küchenmeister (что тот хочет к шеф-повару), erwiderte er (он ответил, возразил; wider – против; erwidern – отвечать /репликой/; возражать) – «Du irrst dich (ты ошибаешься), mein Söhnchen; zu mir, dem Aufseher des Hauses, willst du (ты хочешь ко мне, смотрителю дома); du willst Leibzwerg werden beim Herzog (ты хочешь стать личным карликом герцога; der Leib – тело); ist es nicht also (не так ли)?»

3 «Nein, Herr!» antwortete der Zwerg. «Ich bin ein geschickter Koch (я – умелый повар) und erfahren in allerlei seltenen Speisen (и сведущий в разных редких кушаньях); wollet mich zum Oberküchenmeister bringen (соблаговолите отвести меня к главному шеф-повару); vielleicht kann er meine Kunst brauchen (возможно, ему пригодится мое искусство).»

4 «Jeder nach seinem Willen (вольному воля: «каждый по своей воле»; der Wille – воля, wollen – хотеть, желать), kleiner Mann; übrigens bist du doch ein unbesonnener Junge (впрочем, ты всё же безрассудный парень; sinnen-sann- gesonnen – размышлять). In die Küche (на кухню)! Als Leibzwerg hättest du keine Arbeit gehabt und Essen und Trinken nach Herzenslust und schöne Kleider (как личный карлик ты без всякой работы имел бы еды и питья, сколько душе угодно, и красивую одежду; die Herzenlust, das Herz – сердце, die Lust – удовольствие). Doch, wir wollen sehen (однако, посмотрим), deine Kochkunst wird schwerlich so weit reichen (едва ли хватит твоего поварского искусства настолько), als ein Mundkoch des Herren nötig hat (как = насколько необходимо личному повару господина; der Mund – рот), und zum Küchenjungen bist du zu gut (а для поварёнка ты слишком хорош = жаль тебя делать поваренком).» Bei diesen Worten nahm ihn der Aufseher des Palastes bei der Hand (с этими словами взял его смотритель дворца за руку) und führte ihn in die Gemächer des Oberküchenmeisters (и отвёл его в покои главного шеф-повара; das Gemach – комната, покой).

5 «Gnädiger Herr (милостивый господин; die Gnade – милость)», sprach dort der Zwerg (сказал там карлик) und verbeugte sich so tief (и поклонился так низко), daß er mit der Nase den Fußteppich berührte (что коснулся он носом напольного ковра; der Fuß – нога, der Fußboden – пол, der Teppich – ковёр), «brauchet Ihr keinen geschickten Koch (не нужен ли Вам искусный повар)?»

6 Der Oberküchenmeister betrachtete ihn vom Kopf bis zu den Füßen (осмотрел его с головы до ног), brach dann in lautes Lachen aus (потом громко расхохотался; in Lachen ausbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать) und sprach: «Wie?» rief er, «du ein Koch? Meinst du, unsere Herde seien so niedrig (ты полагаешь, наши плиты такие низкие; der Herd), daß du nur auf einen hinaufschauen kannst (что ты сможешь на какую-нибудь лишь = хотя бы взглянуть сверху), wenn du dich auch auf die Zehen stellst (если ты даже станешь на цыпочки; die Zehe – палец /стопы/) und den Kopf recht aus den Schultern herausarbeitest (и голову вполне = совсем высунешь из плеч)? O lieber Kleiner (о дорогой малыш)! Wer dich zu mir geschickt hat (/тот,/ кто тебя ко мне послал), um dich als Koch zu verdingen (чтобы ты нанялся поваром; sich verdingen), der hat dich zum Narren gehabt (тот посмеялся над тобой; jemanden zum Narren haben, der Narr – дурачок).» So sprach der Oberküchenmeister und lachte weidlich (и здорово смеялся), und mit ihm lachten der Aufseher des Palastes und alle Diener (и /вместе/ с ним смеялись смотритель дворца и все слуги), die im Zimmer waren (которые были в комнате).

 

1 «Ach, Herr!» riefen sie, «seht Ihr denn nicht? Da bringen wir einen Zwerg, einen Zwerg, wie Ihr noch keinen gesehen.»

2 Der Aufseher des Palastes zwang sich mit Mühe, nicht laut aufzulachen, als er des Kleinen ansichtig wurde; denn er fürchtete, durch Lachen seiner Würde zu schaden. Er trieb daher mit der Peitsche die übrigen hinweg, führte den Kleinen ins Haus und fragte nach seinem Begehr. Als er hörte, jener wolle zum Küchenmeister, erwiderte er – «Du irrst dich, mein Söhnchen; zu mir, dem Aufseher des Hauses, willst du; du willst Leibzwerg werden beim Herzog; ist es nicht also?»

3 «Nein, Herr!» antwortete der Zwerg. «Ich bin ein geschickter Koch und erfahren in allerlei seltenen Speisen; wollet mich zum Oberküchenmeister bringen; vielleicht kann er meine Kunst brauchen.»

4 «Jeder nach seinem Willen, kleiner Mann; übrigens bist du doch ein unbesonnener Junge. In die Küche! Als Leibzwerg hättest du keine Arbeit gehabt und Essen und Trinken nach Herzenslust und schöne Kleider. Doch, wir wollen sehen, deine Kochkunst wird schwerlich so weit reichen, als ein Mundkoch des Herren nötig hat, und zum Küchenjungen bist du zu gut.» Bei diesen Worten nahm ihn der Aufseher des Palastes bei der Hand und führte ihn in die Gemächer des Oberküchenmeisters.

5 «Gnädiger Herr», sprach dort der Zwerg und verbeugte sich so tief, daß er mit der Nase den Fußteppich berührte, «brauchet Ihr keinen geschickten Koch?»

6 Der Oberküchenmeister betrachtete ihn vom Kopf bis zu den Füßen, brach dann in lautes Lachen aus und sprach: «Wie?» rief er, «du ein Koch? Meinst du, unsere Herde seien so niedrig, daß du nur auf einen hinaufschauen kannst, wenn du dich auch auf die Zehen stellst und den Kopf recht aus den Schultern herausarbeitest? O lieber Kleiner! Wer dich zu mir geschickt hat, um dich als Koch zu verdingen, der hat dich zum Narren gehabt.» So sprach der Oberküchenmeister und lachte weidlich, und mit ihm lachten der Aufseher des Palastes und alle Diener, die im Zimmer waren.

 

1 Der Zwerg aber ließ sich nicht aus der Fassung bringen (карлик же не смутился: «не дал себя вывести из состояния самообладания»; die Fassung – самообладание; fassen – хватать; вмещать). «Was liegt an einem Ei oder zweien (что такое одно или два яйца; was liegt daran – какая в этом важность; das Ei), an ein wenig Sirup und Wein (немного сиропа и вина; der Sirup; der Wein), an Mehl und Gewürze in einem Hause (мука и пряности в доме; das Mehl; das Gewürz), wo man dessen genug hat (где этого достаточно)?» sprach er. «Gebet mir irgendeine leckerhafte Speise zu bereiten auf (дайте мне приготовить какое-нибудь вкусное блюдо; aufgeben – поручать), schaffet mir (достаньте мне), was ich dazu brauche (/то,/ что мне для этого нужно), und sie soll vor Euren Augen schnell bereitet sein (и оно /блюдо/ будет быстро приготовлено на Ваших глазах: «перед Вашими глазами»), und Ihr sollet sagen müssen (и Вам придется сказать), er ist ein Koch nach Regel und Recht (/что/ он – настоящий повар = вот прекрасный повар: «по правилу и закону»; die Regel; das Recht).» Solche und ähnliche Reden führte der Kleine (такие и подобные речи вёл = произносил малыш; die Rede), und es war wunderlich anzuschauen (и было странно видеть; anschauen), wie es dabei aus seinen kleinen Äuglein hervorblitzte (как при этом сверкали его маленькие глазки: «сверкало из его маленьких глазок»), wie seine lange Nase sich hin und her schlängelte (как его длинный нос изгибался туда-сюда; die Schlange – змея) und seine dünnen Spinnenfinger seine Rede begleiteten (и его тонкие паукообразные пальцы сопровождали его речь; die Spinne – паук).

2 «Wohlan (ладно)!» rief der Küchenmeister und nahm den Aufseher des Palastes unter dem Arme (и взял смотрителя дворца под руку), «wohlan, es sei um des Spaßes willen (ладно, это пусть ради забавы; der Spaß; um... willen – ради, из-за); lasset uns zur Küche gehen (пойдёмте в кухню)!» Sie gingen durch mehrere Säle und Gänge (они прошли через несколько залов и коридоров; der Saal; der Gang) und kamen endlich in die Küche (и пришли наконец на кухню). Es war dies ein großes, weitläufiges Gebäude (это было большое пространное сооружение), herrlich eingerichtet (великолепно оборудованное); auf zwanzig Herden brannten beständig Feuer (в двадцати плитах горел постоянно огонь; brennen-brannte-gebrannt; das Feuer); ein klares Wasser (прозрачная вода), das zugleich zum Fischbehälter diente (которая одновременно служила резервуаром для рыб; der Behälter – контейнер, резервуар, halten – держать), floß mitten durch sie (текла посередине через неё /кухню/; fließen-floß-geflossen), in Schränken von Marmor und köstlichem Holz waren die Vorräte aufgestellt (в шкафах из мрамора и ценного дерева были расставлены запасы; der Marmor, das Holz; der Vorrat), die man immer zur Hand haben mußte (которые всегда должны быть под рукой), und zur Rechten und Linken waren zehn Säle (а по правую и левую руку было десять залов; die Rechte /Linke/ – правая /левая/ рука), in welchen alles aufgespeichert war (в которых было собрано всё; aufspeichern; der Speicher – амбар), was man in allen Ländern von Frankistan und selbst im Morgenlande Köstliches und Leckeres für den Gaumen erfunden (что было изобретено во всех странах, от Франкистана /так на Востоке называли Европу/ и самих /стран/ на Востоке, ценного и лакомого для вкуса; der Gaumen – нёбо, für den Gaumen – по вкусу). Küchenbedienstete aller Art liefen umher (кухонные слуги всех сортов носились туда-сюда; umherlaufen; laufen-lief-gelaufen – бегать) und rasselten und hantierten mit Kesseln und Pfannen, mit Gabeln und Schaumlöffeln (и гремели и орудовали чугунками и сковородками, вилками и шумовками; der Kessel; die Pfanne; die Gabel; der Schaumlöffel: der Schaum – пена, der Löffel – ложка); als aber der Oberküchenmeister in die Küche eintrat (когда же главный шеф- повар вошёл в кухню; eintreten, treten-trat-getreten – ступать), blieben sie alle regungslos stehen (они все остановились неподвижно = замерли), und nur das Feuer hörte man noch knistern und das Bächlein rieseln (и только слышно было, как ещё трещит огонь и журчит ручеёк; der Bach – ручей). «Was hat der Herr heute zum Frühstück befohlen (что приказал сегодня господин /приготовить/ к завтраку; befehlen-befahl-befohlen)?» fragte der Meister den ersten Frühstücksmacher (спросил мастер первого изготовителя завтраков; der Frühstücksmacher: das Frühstück – завтрак, machen – делать, изготавливать), einen alten Koch (/одного/ старого повара). «Herr, die dänische Suppe hat er geruht zu befehlen und rote Hamburger Klößchen (он соизволил приказать /приготовить/ датский суп и красные гамбургские клёцки; geruhen – соизволить; der Kloß – клёцка).»

3 «Gut», sprach der Küchenmeister weiter, «hast du gehört (ты слышал), was der Herr speisen will (что господин желает кушать)? Getraust du dich (отважишься ли ты; sich getrauen), diese schwierigen Speisen zu bereiten (эти трудные блюда приготовить)? Die Klößchen bringst du auf keinen Fall heraus (клёцки ты в любом случае: «ни в коем случае» не сделаешь; herausbringen – выпускать /продукцию/), das ist ein Geheimnis (это – тайна).»

 

1 Der Zwerg aber ließ sich nicht aus der Fassung bringen. «Was liegt an einem Ei oder zweien, an ein wenig Sirup und Wein, an Mehl und Gewürze in einem Hause, wo man dessen genug hat?» sprach er. «Gebet mir irgendeine leckerhafte Speise zu bereiten auf, schaffet mir, was ich dazu brauche, und sie soll vor Euren Augen schnell bereitet sein, und Ihr sollet sagen müssen, er ist ein Koch nach Regel und Recht.» Solche und ähnliche Reden führte der Kleine, und es war wunderlich anzuschauen, wie es dabei aus seinen kleinen Äuglein hervorblitzte, wie seine lange Nase sich hin und her schlängelte und seine dünnen Spinnenfinger seine Rede begleiteten.

2 «Wohlan!» rief der Küchenmeister und nahm den Aufseher des Palastes unter dem Arme, «wohlan, es sei um des Spaßes willen; lasset uns zur Küche gehen!» Sie gingen durch mehrere Säle und Gänge und kamen endlich in die Küche. Es war dies ein großes, weitläufiges Gebäude, herrlich eingerichtet; auf zwanzig Herden brannten beständig Feuer; ein klares Wasser, das zugleich zum Fischbehälter diente, floß mitten durch sie, in Schränken von Marmor und köstlichem Holz waren die Vorräte aufgestellt, die man immer zur Hand haben mußte, und zur Rechten und Linken waren zehn Säle, in welchen alles aufgespeichert war, was man in allen Ländern von Frankistan und selbst im Morgenlande Köstliches und Leckeres für den Gaumen erfunden. Küchenbedienstete aller Art liefen umher und rasselten und hantierten mit Kesseln und Pfannen, mit Gabeln und Schaumlöffeln; als aber der Oberküchenmeister in die Küche eintrat, blieben sie alle regungslos stehen, und nur das Feuer hörte man noch knistern und das Bächlein rieseln. «Was hat der Herr heute zum Frühstück befohlen?» fragte der Meister den ersten Frühstücksmacher, einen alten Koch. «Herr, die dänische Suppe hat er geruht zu befehlen und rote Hamburger Klößchen.»

3 «Gut», sprach der Küchenmeister weiter, «hast du gehört, was der Herr speisen will? Getraust du dich, diese schwierigen Speisen zu bereiten? Die Klößchen bringst du auf keinen Fall heraus, das ist ein Geheimnis.»

 

1 «Nichts leichter als dies (ничего /нет/ легче, чем это; leicht – лёгкий)», erwiderte zu allgemeinem Erstaunen der Zwerg (возразил ко всеобщему удивлению карлик); denn er hatte diese Speisen als Eichhörnchen oft gemacht (так как он эти блюда часто делал, работая белочкой); «nichts leichter! Man gebe mir zu der Suppe die und die Kräuter (дайте мне для супа такие-то травы; die und die), dies und jenes Gewürz (кое-что /из/ пр

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...