Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Стандарты описания, классификация, терминология




Проблеме стандартизации структуры описания музейных предметов, и в первую очередь – учетной части, уделяется серьезнейшее внимание специалистами всего мира, так как ее решение является необходимым условием для создания музейной сети, которая позволила бы музеям осуществлять поиск необходимых данных и взаимный обмен данными. Именно поэтому специалисты, занимающиеся разработкой компьютерных информационных систем для музеев, первостепенное значение придают определению минимального набора данных, необходимых для создания “информационного ядра” описания предмета.

Еще в середине 1970-х Robert G. Chenhall (США) и Peter Homulus (Канада) впервые представили на обсуждение CIDOC проект стандарта описания музейного предмета на основе 16 информационных категорий, набор предложенных категорий "Propositions for the Future: Museum Data Standards” был публикован в журнале "Museum"[9]. В Приложении 4 можно познакомиться с фрагментом этого документа (перевод с английского).

Работа по совершенствованию и углублению исходного документа велась как в рамках CIDOC, так и организациями отдельных странах (особенно активно Ассоциацией по музейной документации Великобритании MDA). В 1994 году CIDOC подготовил и опубликовал документ “MICMO. Minimum information categories for museum objects: proposed guidelines for an international standard”[10]; этот документ следует рассматривать скорее как руководство по описанию музейного предмета, а не как официальный стандарт, и должен в этом качестве служить делу достижения консенсуса в музейном сообществе.

На основе MICMO были разработаны стандарты (точнее – инструкции, руководства и рекомендации) в различных странах, в том числе:

· “Manuel des normes. Documentation des collections africaines” - инструкции, в которой были представлены нормы описания африканских коллекций музеев Мали, Кении, Мадагаскара, Заира, Намибии, Туниса;

· “CIDOC Guidelines for Museum Object Information: the Information Groups and Categories” [17] – руководство по описанию музейных предметов, к которому отсылает, например, Международный стандарт метаданных Dublin Core;

· CIDOC Conceptual Reference Model: http://cidoc.ics.forth.gr/

Новый стандарт CIDOC CRM-Core был принят международным комитетом CIDOC в мае 2005 г. В нем устанавливаются общие категории описания музейного объекта и связи между ними;

· “CDWA. Categories for description of Works of Art” – категории описания произведений искусства, принятые институтом фонда Getty;

· “Objets religieux. Methode d’analyse et vocabulaire” – франко-канадская информационная система описания предметов церковного обихода, включающая англо-французские (с учетом канадского варианта) словари-тезаурусы,

· "Methode d’interventaire informatique des objets: beax-arts et arts decoratifs" - методические рекомендации информационного описания предметов изобразительного и декоративного видов искусств, подготовленные Управлением музеев Франции. В настоящее время на основе этих рекомендаций работают практически все музеи страны.

 

Однозначности толкования лексики ИПЯ при описании музейных коллекций не удается добиться даже в рамках одного языка (не говоря уж о многоязычии), поэтому проблема терминологического и классификационного единства является одной из наиболее сложных и противоречивых, и над ее решением работают специалисты во всем мире. Сложности, возникающие при попытке создать единую терминологию при выработке лексического состава ИПЯ, объясняются неоднозначностью понимания разными специалистами терминов, используемых в музейной практике.

В качестве примера, иллюстрирующего терминологические сложности при описании музейного предмета, приведем описания двух кубков (они очень похожи по внешнему виду), которые составлены специалистами Государственного Эрмитажа и Музеев Московского Кремля. Сравним изображения предметов и термины, используемые для описания аналогичных элементов (см. Таблицу):

 

 

Термин по описанию Государственного Эрмитажа Термин по описанию Музеев Московского Кремля  
Стоян Ножка  
Подногжие Основание  
Крестьянин Виноградарь  
Мужская фигура мужчина  

 

 

Как тут не вспомнить незабвенного Шалтая-Болтая из сказки Люиса Кэрролла «Алиса в зазеркалье», который заявлял: «Когда я беру слово, оно означает то, что я хочу, но не больше и не меньше – сказал Шалтай презрительно»! И как не согласиться с Мартином Гарднером, автором комментария к сказкам Л. Кэрролла: «Если мы хотим быть правильно понятыми,

то на нас лежит некий моральный долг избегать практики Шалтая, который придавал собственные значения общеупотребимым словам».

 

Для того, чтобы преодолеть терминологические и классификационные трудности за рубежом разрабатываются проекты терминологических словарей и словарей-тезаурусов. Примеры таких словарей:

· словари фонда Getty (используются в том числе и в музеях России):

o The Art and Architecture Thesaurus (AAT) - тезаурус по искусству и архитектуре,

o The Union List of Artist Names (ULAN) - словарь имен авторов,

o The Getty Thesaurus of Geographic Names (TGN) - тезаурус географических названий;

· словари иконографического анализа:

o “ICONCLASS”,

o “Thesaurus iconographique”, составленный Ф. Гарнье[11].

 

Эти словари-тезаурусы стали использоваться в музейных системах зарубежных стран, в том числе и в системах, созданных в рамках международных проектов стран ЕС. Например, система, занимающаяся изучением восточно-христианского искусства на компьютерной основе CODART-SYSTEM, использует тезаурус "Iconoclatura". В основу данного тезауруса легла иконографическая система ICONCLASS, разработанная голандским ученым Г. ван де Уаалем и позднее дополненная и изданная его учеником Л.Д. Купри.

С 1993 года во Франции работает информационно-поисковая система описания и представления изображений в области живописи "NARCISSE (Net Art Research Computer Image Systems in Europe)". Позднее эта система стала использоваться для других видов изобразительного и прикладного видов искусства. В этой системе был применен стандарт описания музейного предмета с использованием многоязычных (15 языков) словарей-тезаурусов. Позитивные результаты, полученные в этом проекте, позволили перейти к решению более сложных задач, которые решаются в рамках проекта EROS[12], где используется в том числе и русскоязычная версия тезауруса; в работе над этими проектами активное участие принимает Государственный Исторический Музей.

 

В России также проводились и проводятся работы, направленные на упорядочение системы описания музейных коллекций, классификации и терминологии.

Еще в 1987 г. был разработан и утвержден Министерством культуры СССР "Унифицированный паспорт на движимые памятники истории культуры (музейные предметы)", описание которого содержит 47 признаков (форма этого документа представлена в Приложении 5). К сожалению, в силу ряда причин, носящих как объективный, так и субъективный характер, этот документ не получил широкого распространения в музеях России.

Классификация, представленная в Инструкции по учету и хранению музейных ценностей[13], которой обязаны следовать музеи страны, не удовлетворяет потребностям музейных специалистов, ожидающих от компьютерной системы эффективного поиска нужных им предметов и коллекций. Одна из причин этого - сложившаяся устойчивая традиция акцента при оценке значе­ния музейного предмета: с точки зрения его эстетической ценности - в художественных музеях и с точки зрения научно-познавательной цен­ности - в других музеях.

Тем не менее, российские специалисты активно ведут теоретичес­кие исследования и практические разработки, направленные на совершенствование структуры описания музейно­го предмета, классификации и терминологии. К успешным проектам в этой области следует отнести создание многоязычного словаря по музеологии DICTIONARIUM MUSEOLOGICUM[14], справочников «Система научного описания музейного предмета. Классификация. Методика. Терминология»[15] и «Атрибуция музейного памятника»[16] подготовленных специалистами Российского этнографического музея, а также упомянутый выше международный проект EROS[17].

В связи с развитием ИНТЕРНЕТ наметилась тенденция объединения ведущих специалистов в междисциплинарные рабочие группы для выработки общегосударственных подходов к решению проблемы широкого доступа к культурному наследию. Один из наиболее удачных проектов такого рода – коллективный проект «Стандарты описания объетов культурного наследия», завершившийся созданием документа «Объединенный стандарт объектов культурного наследия»[18]

Оценивая реальную ситуацию, можно констатировать, что вряд ли следует ожидать серьезных подвижек в этой области в ближайшее время: противоречивость требований, недостаточная теорети­ческая проработка музейной терминологии создают серьезные слож­ности в решении этой задачи. Необходимо продолжить анализ отечественного и зарубежного опыта в рамках специализированных рабочих групп, а при создании информационной системы в конкретном музее - искать компромиссные решения. При этом необходимо учитывать как рекомендательные документы международных и национальных организаций, так и традиции, существующие в конкретных музеях. По-видимому, пройдет немало лет, прежде чем специалисты-музейщики придут к конценсусу по этим проблема.

 

 


[1] Заметим, что большинство учреждений культуры предпочитают использовать «Парус».

[2] Разработчик АИС-Музей - Главный информационно-вычислительный центр Минкультуры РФ (http://www.givc.ru/info/work/2.html),

Разработчик КАМИС - компания ОАО «Альтсофт» (www.kamis.ru).

Разработчик – компания Cognitive (http://www.cognitive.ru/products/nika_museum1.htm).

[3] Помимо текстов база данных может содержать электронные изображения, анимационные, видео и аудио фрагменты, однако в данной главе мы сосредоточимся на технологии работы с текстовыми данными (именно с обработки текстов начинались работы по применению компьютеров в музеях).

 

[4] Михайлов А.И., Черный А.И., Гиляревский Р.С. Основы информатики. –М.: Наука, 1968

 

[5] Николаева Н.П., Седышева О.А. О возможности содержательного индексирования документов ключевыми словами // Предметный поиск в традиционных и нетрадиционных ИПС: Сб. науч. тр. / РНБ. Спб., 1998. Вып.12. С. 60-73.

[6] Строго говоря, в ИПЯ музейных систем сочетаются черты языков объектно-признакового и дескрипторного типов

[7] О словарях и тезаурусах см. Михайлов А.И., Черный А.И., Гиляревский Р.С. Основы информатики. –М.: Наука, 1968

 

[8] Работа проводилась в 1981-82 гг. на материале отдела Востока Государственного Эрмитажа под руководством заведующего отделом В.Г. Луконина.

[9] Propositions for the Future: Museum Data Standards – “Museum”, 30 (3/4), 1978, 205 – 212

[10] MICMO. Minimum information categories for museum objects: proposed guidelines for an international standart. ICOM-CIDOC, 1994

[11] Тезаурус Гарнье переведен на русский язык Е.С.Кузьминой.

[12] Женевьева Эткан, Кристиан Ланье, Елена Кузьмина. Российский опыт работы в европейской системе EROS, необходимость использования совместных стандартов и форматов. // Культурное многообразие в едином информационном пространстве. Тезисы докладов. Девятая ежегодная конференция АДИТ-2005. – Казань, 2005. С. 40-44.

[13] Инструкция по учету и хранению музейных ценностей, находящихся в государственных музеях СССР. // М.: Минкультуры СССР, 1984.

[14] Dictionarium museologicum // ICOM. Budapest, 1986. –C.774

 

[15] Система научного описания музейного предмета. Классификация. Методика. Терминология. Справочник. // Санкт-Петербург, Изд. «Арт-люкс», 2003.

 

[16] Атрибуция музейного памятника. Справочник // Санкт-Петербург, Изд. «Лань», 1999.

[17] Женевьева Эткан, Кристиан Ланье, Елена Кузьмина. Российский опыт работы в европейской системе EROS, необходимость использования совместных стандартов и форматов. // Культурное многообразие в едином информационном пространстве. Тезисы докладов. Девятая ежегодная конференция АДИТ-2005. – Казань, 2005. С. 40-44.

[18] Культура: Политика модернизации. Выпуск 2 // Сост. Е.С. Кузьмина, А.В. Лебедев, Л.Я. Ноль. Москва-Псков. 2001.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...