Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Поэтика быта и повседневности в любовном романе




 

С конца ХХ века поэтика быта и повседневности становится в центре исследования социологов, историков, культурологов и филологов. Одним из наиболее значимых является труд П. Бурдье "Практический смысл", который состоялся как классический труд социологии XX в., так как П. Бурдье совершил попытку синтезировать разнородное. П. Бурдье построил собственную систему анализа родственных и матримониальных обменов, представив их как основанные на практическом смысле и чувстве игры, а не на правилах и моделях, которые нашли в них структурные антропологи. Основной для понимания концепции П. Бурдье является триада: практика – сознание – габитус. В связи с этим важным является понятие габитус. Габитус – это "ансамбль интериоризированных социальных отношений". Габитус – это воплощаемое в поведении, речи, походке, вкусах человека прошлое (его класса, среды, быта, семьи) и будущее. Теория П. Бурдье представляется актуальной и значимой при определении феномена повседневности и ее роли в системе культурных кодов. Она позволяет осмыслить и некоторые художественные приемы, актуальные для массовой литературы.

Быт и повседневность – те константы, в которых находит свое отражение "дух времени", социальная сторона общества. Они являются маркерами определенного времени и целой эпохи. В частности Ю.М. Лотман подробнейшим образом рассмотрел и описал быт и нравы, обыденную культуру России XVIII–XIX веков в контексте мировой культуры. Им рассмотрены общественная и образовательная системы, мода, этикет, обычаи (обряды), а также исторические события и личности в свете обыденной культуры. Повседневная жизнь для автора – категория историко-психологическая, система знаков, то есть в своем роде текст. И беседы Лотмана ставят своей целью научить пониманию этого текста и осознанию неразделимости бытийного и бытового. Создается представление о неразрывной связи глобальных явлений с повседневными, обыденными, прослеживается мысль о непрерывности культурно-исторического процесса.

В массовой литературе, с одной стороны, описывается повседневность, социальные и жизненные бытовые реалии, с другой стороны, реалии современности сочетаются с неправдоподобностью, сказочностью героя. Сказочные представления являются трафаретными, пересказывающимися из романа в роман. Пример такой "трафаретности быта" можно наблюдать в типичном представлении о замужестве героини – это дорогая, пышная и красивая свадьба:

Через две недели свадьба… И платье сшито… Вверх изысканности – тончайший шелк цвета слоновой кости с брюссельскими кружевами… И свадебное путешествие заказано. НА Мальдивские острова.

Ровно в полдень новенькая серебристая "Нексия" уже стояла у входа в загс. Анфиса в алом атласном платье, накинув на плечи шубу, вылетела из машины, держа в руках набитую деньгами сумочку, и, велев жениху с "подругой" ждать её тут и никуда не отходить, ринулась в храм Гименея. (Богданова А.В. Пять лет замужества. Условно)

В связи с этим можно говорить о фольклорной традиции в массовой литературе. Писатель, литературовед и критик А. Генис образно представляет связь массовой литературы с фольклором: "Масскульт, творческой протоплазмой обволакивает мир, это и тело, и душа народа. Здесь, еще не расчлененное на личности, варится истинно народное искусство, анонимная и универсальная фольклорная стихия". В массовой литературе как аналоге фольклора обнаруживаются очерки современных нравов и картина жизни города:

Она действительно не могла полюбить Москву. Это всегда было так, еще когда Рената была школьницей и приезжала сюда с экскурсиями, и это не изменилось теперь. Что она такое, Москва? Она была Ренате непонятна и в непонятности своей казалась суетливой, суетной, бестолковой. В ней не было стройности – ни в одной ее составляющей не было, и в образе московской жизни стройности не было так же, как в планировке улиц. Здесь-то, на Северо-Западе, это не очень чувствовалось, потому что это был обычный спальный район, похожий на точно такие же спальные районы любого большого города. Но когда Рената оказывалась где-нибудь в арбатских переулках, или у Чистых Прудов, или в Замоскворечье, или, и особенно, на Тверской – одним словом, где-нибудь, где была, она это понимала, настоящая Москва, – ее сразу же охватывало уныние.

 

4. Поэтика быта и повседневности в мелодраме: на примере романа Е. Вильмонт "Мимолетности, или Подумаешь, бином Ньютона!"

 

Екатерина Николаевна Вильмонт – одна из самых популярных российских писательниц, работающих в жанре женской прозы. Ее книги любимы читательницами по всей России и на протяжении нескольких лет являются лидерами продаж.

Екатерина Вильмонт – дочь двух крупнейших переводчиков Николая Вильмонта и Натальи Ман. Много лет сама занималась профессиональным переводом. В 1996 году написала свою первую книгу – любовный роман "Путешествие оптимистки, или Все бабы дуры". А следующая книга Е. Вильмонт неожиданно была написана в жанре детектива для детей. С тех пор из-под пера автора вышел уже не один десяток детских детективов. Их популярность у читателей заслуженно ставит имя Екатерины Вильмонт в пятерку самых знаменитых авторов этого жанра.

Роман "Мимолетности, или Подумаешь, бином Ньютона!" – это один из последних романов Е. Вильмонт. Примечательным уже является заглавие книги. Ключевые слова сентиментального дискурса характерны для дамской беллетристики (Мимолетности – это что-то скоротечное, быстро проходящее, не серьезное, пустяк; любовная мимолетность, прекрасная мимолетность):

– Вы романтик, по-видимому, и очень наивный человек или чересчур самоуверенный… Не знаю. Но не огорчайтесь, Гунар. Это все так, пустяки… Мимолетности… – вспомнила я вдруг Анитино определение. – Да, в жизни много таких любовных мимолетностей… Они украшают нашу жизнь, если не делать из них трагедий.

Он внимательно на меня посмотрел.

– А у вас были мимолетности?

– А как же!

– И вы в состоянии отличить настоящее чувство от мимолетности?

– Не всегда, наверное.

– Значит… Да, я понял, вы слишком умная для меня. И навсегда останетесь прекрасной мимолетностью… Это, черт побери, красиво. Ну, я пошел… Спасибо. Буду утешаться тем, что в моей жизни была прекрасная мимолетность… – И вдруг удивительно красивым голосом пропел: "Как мимолетное виденье, как гений чистой красоты…" Прощайте!

Интересна в самом тексте отсылка к стихотворению А.С. Пушкина "К***" которая действует на читателя, включая в его сознании Пушкинские романтические образы, и заставляет работать на текст романа.

Жанровая маркировка российского дамского романа отличается от западных аналогов особым ироническим подтекстом. Название романа Е. Вильмонт отражает сюжетные стратегии поведения главной героини. Подумаешь, бином Ньютона! – "В художественной литературе "бином Ньютона" появляется в нескольких запоминающихся контекстах, где речь идёт о чём-либо сложном":

Он парень талантливый, с сильным характером, через месяц освоит ваши премудрости, подумаешь, бином Ньютона! Вы ж не синхрофазотрон строите.

Данная цитата включает роман в широкий литературный контекст. В частности в художественной литературе "бином Ньютона" встречается:

· В рассказе А. Конан Дойля "Последнее дело Холмса"

· Знаменита цитата из "Мастера и Маргариты" М.А. Булгакова: "Подумаешь, бином Ньютона!".

· Позже это же выражение упомянуто в фильме "Сталкер" А.А. Тарковского.

· В повести Льва Толстого "Юность" в эпизоде сдачи вступительных экзаменов в университет Николаем Иртеньевым.

О. Бочарова пишет о том, что любовный роман "достигает довольно высокой степени стандартизации в типах героев и сюжетике. Он прекрасно иллюстрирует гипотезу о том, что формульные истории отражают и повторяют не реальный опыт, а свой собственный мир и опыт, ими созданный и знакомый читателю именно благодаря его "повторению". Примером "формульности" или гендерного стереотипа, как элемента описания картины мира современного человека может служить следующий фрагмент:

Я спустилась вниз, открыла дверь и ахнула. Перед подъездом расстилалась огромная лужа. <…> В этот момент из подъезда кто-то вышел. И присвистнул.

– Ни фига себе! – произнес мужской голос.

– Кошмар какой-то! – сказала я и оглянулась. Мужчина был мне незнаком. Некрасивый, сильно небритый. Лет сорока.

– А, была не была! – произнес он и вдруг схватил меня на руки и мгновенно перенес через лужу. Я даже опомниться не успела, как он уже поставил меня на сушу. – Вот и все, девушка!

<…> Он подошел к припаркованному неподалеку темно-коричневому джипу.

– Садитесь, – напомнил мне таксист. – Счетчик-то тикает.

Я села рядом с ним.

– Надо же, прям как в кино, – причмокнул водитель. – Это ваш знакомый?

– Первый раз его вижу.

– Прям как в кино! Здорово!

– Да, мне тоже понравилось.

– Куда едем?

– Проспект Мира. Самое начало.

– Понял.

А я закрыла глаза. Вспомнила сильные руки, державшие меня всего несколько секунд. Небритую щеку и запах хорошего одеколона. Черт возьми, с такой сцены мог бы начаться роман… Но он даже не спросил, как меня зовут… Он просто мужчина… и, наверное, поступил бы так же, будь на моем месте любая другая женщина. Ну, может, не любая… Нет, он ведь даже не успел меня разглядеть, когда подхватил на руки. Просто мужчина с еще не отмершими мужскими свойствами.

Е. Вильмонт нарисовала стереотипный образ "настоящего мужчины": немного неаккуратно, но мужественного спасителя, смелого защитника, способного постоять за себя и за "даму сердца".

В романе можно отметить маркеры повседневного быта, которые имею социальную значимость для героя – это марки модных вещей:

У меня есть новая сумка от Гуччи. Это рекламный дар, я хотела отдать в премиальный фонд, но раз такое дело…

Ну будет на тебе платье не от Шанель, думаешь, твоя жизнь кончилась?

"Сущность розового романа во всех его жанровых модификациях сводится к любовной истории со счастливым концом". Каноничный для "розового" романа хэппи-энд: главная героиня разбирается в своих чувствах, в итоге взаимная любовь, благополучие и замужество:

Выплакавшись, я почувствовала неимоверное облегчение. Открыла компьютер, достала визитку Степана и отправила ему письмо: "Степан, прости меня, но у нас ничего не выйдет. Я выхожу замуж за Игоря Шувалова, мы любим друг друга, по-настоящему. Пойми и прости".

Ответ пришел почти мгновенно. Он гласил: "Желаю счастья! А впрочем, идите вы оба на…"

Я закрыла компьютер. Мне было легко и хорошо. Я прожила эту любовь. Она оказалась мнимой.

– Что, бамбина? Сделала выбор? Нелегко было?

– Да нет, совсем легко. Подумаешь, бином Ньютона!

Интересно, что дискуссии о массовой литературе перенесены автором в сам художественный текст:

Какое-то бесформенное скучно-гламурное детективище, в которое он попытался впихнуть все, что знает. <…> Все-таки гламур съел этого кандидата филологических наук с потрохами. Полное отсутствие представлений о форме, неиссякаемый поток брендов, самолюбование, вялый детективный сюжет то и дело вспухал историческими отступлениями, совершенно неинтересными и даже неуместными в этом повествовании. Словом, далеко не всем надо писать книги. Ох, не всем, а сейчас пишут практически все. И это беда.

Я похож на идиота? Мы будем издавать только литературу, а не макулатуру. Это могут быть разные книги, но главное, чтобы все было на чистом сливочном масле. Никаких этих звездулек шоу-бизнеса. Если детектив, то качественный, если любовный роман, только качественный. Никаких этих дурацких серий, которые надо чем-то заполнять, вот и заполняют дерьмом. Серии только авторские. И мой девиз – хороший русский язык.

 

5. Поэтика быта и повседневности в мелодраме: на примере романа А. Берсеневой "Рената Флори"

мелодрама поэтика быт любовный

Не люблю дамские книги – возразила я. – Хотя Анну Берсеневу вполне можно читать. – Анна Берсенева работает в жанре городского романа. – пояснил книжник. – у нее не найдете откровенных глупостей вроде: "Он подошел к Розе. его синие глаза потемнели от страсти". Вот уж. право, чушь. А Берсеневу возьмите, ей-богу, не пожалеете" (Д. Донцова Уха из золотой рыбки).

Анна Берсенева (настоящее имя Сотникова Татьяна Александровна) родилась в 1963 г. В 1985 г. окончила факультет журналистики Белорусского государственного университета, в 1989 году – аспирантуру Литературного института им. Горького (Москва) по специальности "теория литературы". Кандидат филологических наук, доцент Литературного института. Многочисленные критические и литературоведческие статьи публиковались в литературной периодике (журналы "Континент", "Знамя", "Вопросы литературы", "Литературное обозрение" и др.), в энциклопедических изданиях ("Русские писатели ХХ века" и др.). Автор монографий о Маяковском и Чехове. Замужем, муж – писатель Владимир Сотников. Имеет двоих сыновей. В 1995 году под псевдонимом АННА БЕРСЕНЕВА издала свой первый роман. В настоящее время издано более 20 романов – "Слабости сильной женщины", "Последняя Ева", "Ловец мелкого жемчуга", "Первый, случайный, единственный", "Яблоки из чужого рая", "Азарт среднего возраста" и др. Героинями этих книг являются люди из разных слоев общества – школьная учительница, врач-спасатель, медсестра, спортивный тренер, бизнес-леди, космонавт, театральная актриса и многие другие.

Совокупный тираж книг автора перевалил за отметку в 2 миллиона экземпляров. По романам Анны Берсеневой сняты и показаны на Первом канале многосерийные художественные фильмы "Капитанские дети", "Слабости сильной женщины", "Ермоловы".

Роман "Рената Флори" – это городской роман, в котором присутствуют множество описаний жизни города и связанных с ними общественных нравов. На фоне описаний отражаются взаимоотношения героев:

– Никак к вашим погодам не привыкну, – сказал Коля. – От воды сырость, по улицам ветра сквозные

– Но ведь зато Невский, – сказала Рената. – И Фонтанка.

Наверное, она выразила свою мысль непонятно, точнее, вовсе не выразила. Она только хотела сказать, что чувству, которое возникает на Невском проспекте, не могут повредить никакие ветра и что по сравнению с самим по себе чудом Фонтанки ничего не значит идущая от ее воды сырость. Но сказать все это с таким вот прямым пафосом она, конечно, не могла – это противоречило всей ее натуре.

Не соответствие взглядов по отношению к городу – первый знак того, что и в дальнейшем взаимоотношения Ренаты и Коли не сложатся.

Интересно, что один из героев говорит о том, что есть два женских типа: московский и петербургский (ленинградский). Таким образом социокультурное пространство романа строится по принципу противопоставления Петербург-Москва (в связи с этим главная героиня будет жить то в Петербурге, то в Москве):

– Мы с тобой очень друг другу подходим, – сказал Коля.

Его голос ворвался в ее размышления так неожиданно, что Рената вздрогнула.

– Ты думаешь? – спросила она.

Она просто не знала, что на это сказать.

– Уверен. Видно, не зря меня судьба к вам занесла. Сколько себя помню, мне девчонки всегда казались какими-то чересчур… бурными. С детского сада еще. А теперь выяснилось, что мне просто подходит не московский, а ленинградский женский тип. То есть петербургский еще – я думаю, здесь всегда женщины именно такие и были.

– Какие – такие? – с интересом спросила Рената.

– Ну, не знаю, как это описать, я же врач, а не писатель. Наверное, уравновешенные. Здравомыслящие – так, может. Без лишних эмоций. Ей-богу, мне это дико нравится! В этом есть аристократизм. Не по биографии, а, так сказать, по месту жительства.

Конец романа не соответствует пышному голливудскому хэппи-энду, так как в русском любовном романе такой конец не является строго обязательным. Если в "Ренате" главная героиня обретает тихое спокойное счастье с любимым человеком (примечательно, что в итоге романа для героини стираются пространственные границы):

Они сидели над темной водой, смотрели, как течение несет по каналу яркие осенние листья. Куда несет, в какие города, страны? Разница между городами и странами была так же неощутима, как неощутимо было движение воды. Так, покачивает немного баржу. Если обняться, то и не чувствуется это совсем.

Алексей обнял Ренату, прижал ее к себе. Сила, которая чувствовалась в его объятии, была так же неодолима, как и трепетна.

" Сплошная жизнь, – без слов повторила Рената. – И ничего я не хочу с этим делать ".

То в другом романе Анны Берсеневой "Стильная жизнь" конец строится совсем по-другому: в конце героиню ждет обман и неудача на любовном фронте и успех в учебе. В итоге любовь уходит на второй план в сознании героини:

Аля вышла на улицу в том состоянии, которое нельзя назвать ни потрясением, ни ошеломленностью, ни восторгом. Каждого из этих слов было мало, чтобы обозначить то, что с нею происходило. Так много в себя вместило это утро!

Она даже не понимала, что поразило ее больше: известие об обмане Ильи, или о том, что Карталов готов был взять ее на свой курс еще в прошлом году, или о том, что надо будет прийти завтра в ГИТИС с документами…

Нет, мысли об Илье совсем не казались ей сейчас важными! Они были так же мелки, как мелок был он сам, и им просто не хватало места в ее душе, хотя ей казалось, что душа ее все способна сейчас в себя вместить.

 

 


Заключение

 

В ходе работы были определены типологические черты современной мелодрамы, выявлены особенности изображения действительности, выявлена поэтика быта и повседневности на примере современного любовного романа, показан путь жанрового становления дамского отечественного романа от примитивных сказок о Золушках до сложного жанрового объединения, сочетающего в себе черты любовного, иронического и авантюрного романа.

Русский любовный роман отражает "дух времени", воспроизводит гендерные стереотипы об отношении мужчины и женщины, использует кинематографические приемы, показывает картину современной повседневности. Современная мелодрама, как и женский детектив, определяет тот идеал (часто весьма примитивный), отсутствие которого остро ощущается в обществе.

 

 


Библиография

 

1. Берсенева А. Рената Флори. – М.: Эксмо, 2010.

2. Берсенева А. Стильная жизнь. – М.: Эксмо, 2007.

3. Богданова А.В. Пять лет замужества. Условно. – М.: Эксмо, 2008.

4. Бочарова О. Формула женского счастья: заметки о женском любовном романе // Новое литературное обозрение. 1996. №22.

5. Бурдье П. Практический смысл. – М, 2001.

6. Вайнштейн О. Розовый роман как машина желаний // Новое литературное обозрение. М" 1996. №22.

7. Вильмонт Е.Н. Мимолетности, или Подумаешь, бином Ньютона!/Екатерина Вильмонт. – М.: Астрель: АСТ, 2010. С. 249.

8. Всемирная история. Энциклопедия // Под ред. Смирнова Н.А. – Москва: Издательство социально-экономической литературы, 1959.

9. Генис А. Иван Петрович умер. – М., 1999.

10. Гудков Л.Д. Массовая литература как проблема. Для кого? // Новое Литературное Обозрение. 1997. №22.

11. Дубин Б.В. Слово – письмо – литература: Очерки по социологии современной культуры. М. НЛО, 2001.

12. КЛЭ, в 9 тт. Т.9. М., 1978.

13. Книгин И.А. Словарь литературоведческих терминов. Саратов: Лицей, 2006.

14. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII – начало XIX века). СПб.: Искусство – СПБ, 1994.

15. Лотман Ю.М. Массовая литература как историко-культурная проблема // Лотман Ю.М. Избр. статьи: В 3 т. Таллинн, 1992. Т. 3.

16. Массовая культура: за и против // Нева. 2003. №9.

17. Мокульский С. Мелодрама // Литературная энциклопедия: В 11 т. – [М.], 1929–1939. Т. 7. – М.

18. Николаенко А.И. Кукольник и Таганрог. Таганрог, 1998.

19. Сотникова Т. Функция караоке // Знамя. 1998. №12.

20. Справочник книжных серий // Книжный бизнес. – 1998. – №1.

21. Успенский В.А. Предварение для читателей "Нового литературного обозрения" к семиотическим посланиям Андрея Николаевича Колмогорова // Новое литературное обозрение. – 1997. – №24.

22. Черняк М.А. Феномен массовой литературы ХХ века: монография. – СПб, 2005.

23. Чупринин С. Русская литература сегодня: Жизнь по понятиям. – М.: Время, 2007.

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...