Глава 38. ОБЕД НА СТАРЫЙ ЛАД
Второе свидание бывших мушкетеров было не столь торжественным и грозным, как первое. Атос, со свойственной ему мудростью, решил, что лучше и скорее всего они сойдутся за столом; в то время как его друзья, зная его благопристойность и трезвость, не решались и заикнуться об одной из тех веселых пирушек, какие они некогда устраивали в «Еловой шишке» или у «Еретика», он первый предложил собраться за накрытым столом и повеселиться с непринужденностью, некогда поддерживавшей в них доброе согласие и единодушие, за которое их справедливо называли «неразлучными друзьями». Предложение это всем понравилось, в особенности д'Артаньяну, которому очень хотелось воскресить веселые дни молодости с их кутежами и дружными беседами. Его тонкий живой ум давно не находил себе удовлетворения, питаясь, по его выражению, лишь низкосортной пищей. Портос, готовившийся стать бароном, был рад случаю поучиться у Атоса и Арамиса хорошему тону и светским манерам. Арамис не прочь был узнать у д'Артаньяна и Портоса новости Пале-Рояля и вновь расположить к себе, на всякий случай, преданных друзей, не раз, бывало, выручавших его своими непобедимыми и верными шпагами в стычках с врагами. Только Атос ничего не ждал от других, а повиновался лишь чувству чистой дружбы и голосу своего простого и великого сердца. Условились, что каждый укажет свой точный адрес и по зову одного из них все соберутся в знаменитом своей кухней трактире «Отшельник» на Монетной улице. Первая встреча была назначена на ближайшую среду, на восемь часов вечера. В этот день четверо друзей явились с замечательной точностью в назначенное время, хотя подошли с разных сторон. Портос пробовал новую лошадь; д'Артаньян сменился с дежурства в Лувре; Арамис приехал после визита к одной из своих духовных дочерей в этом квартале; Атосу же, поселившемуся на улице Генего, было до трактира рукой подать. И все, к общему изумлению, встретились у дверей «Отшельника». Атос появился от Нового моста, Портос – с улицы Руль, д'Артаньян – с улицы Фосе-Сен-Жермен-л'Оксеруа, наконец Арамис – с улицы Бетизи.
Первые приветствия, которыми обменялись старые друзья, были несколько натянутыми – именно потому, быть может, что каждый старался вложить в свои слова побольше чувства. Пирушка началась довольно вяло. Видно было, что д'Артаньян принуждает себя смеяться, Атос – пить, Арамис – рассказывать, а Портос – молчать. Атос первый заметил общую неловкость и приказал, в качестве верного средства, подать четыре бутылки шампанского. Когда он, со свойственным ему спокойствием, отдал это приказание, лицо гасконца сразу прояснилось, а морщины на лбу Портоса разгладились. Арамис удивился. Он знал, что Атос не только не пьет больше, но чувствует почти отвращение к вину. Его удивление еще более увеличилось, когда он увидел, что Атос налил себе полный стакан вина и выпил его залпом, как в былые времена. Д'Артаньян сразу же наполнил и опрокинул свой стакан. Портос и Арамис чокнулись. Бутылки мигом опустели. Казалось, собеседники спешили отделаться от всяких задних мыслей. В одно мгновение это великолепное средство рассеяло последнее облачко, которое еще омрачало их сердца. Четыре приятеля сразу стали говорить громче, перебивая друг друга, и расположились за столом, как кому казалось удобнее. Вскоре – вещь неслыханная! – Арамис расстегнул два крючка своего камзола. Увидав это, Портос расстегнул на своем все до последнего. Сражения, дальние поездки, полученные и нанесенные удары были вначале главной темой разговоров. Затем заговорили о глухой борьбе, которую им некогда приходилось вести против того, кого они называли теперь «великим кардиналом».
– Честное слово, – воскликнул, смеясь, Арамис, – мне кажется, мы довольно уже хвалили покойников. Позлословим теперь немного насчет живых. Мне бы хотелось посплетничать о Мазарини. Разрешите? – Конечно, – вскричал д'Артаньян со смехом, – расскажите! Я первый буду аплодировать, если ваш рассказ окажется забавным. – Мазарини, – начал Арамис, – предложил одному вельможе, союза с которым он домогался, прислать письменные условия, на которых тот готов сделать ему честь вступить с ним в соглашение. Вельможа, который не имел большой охоты договариваться с этим пустомелей, тем не менее скрепя сердце написал свои условия и послал их Мазарини. В числе этих условий было три, не понравившиеся последнему, и он предложил принцу за десять тысяч экю отказаться от них. – Ого! – вскричали трое друзей. – Это не слишком-то щедро, и он мог не бояться, что его поймают на слове. Что же сделал вельможа? – Он тотчас же послал Мазарини пятьдесят тысяч ливров с просьбой никогда больше не писать ему и предложил дать еще двадцать тысяч, если Мазарини обяжется никогда с ним не разговаривать. – Что же Мазарини? Рассердился? – спросил Атос. – Приказал отколотить посланного? – спросил Портос. – Взял деньги? – спросил д'Артаньян. – Вы угадали, д'Артаньян, – сказал Арамис. Все залились таким громким смехом, что явился хозяин гостиницы и спросил, не надо ли им чего-нибудь. Он думал, что они дерутся. Наконец общее веселье стихло. – Разрешите пройтись насчет де Бофора? – спросил д'Артаньян. – Мне ужасно хочется. – Пожалуйста, – ответил Арамис, великолепно знавший, что хитрый и смелый гасконец никогда ни в чем не уступит ни шагу. – А вы, Атос, разрешите? – Клянусь честью дворянина, мы посмеемся, если ваш анекдот забавен. – Я начинаю. Господин де Бофор, беседуя с одним из друзей принца Конде, сказал, что после размолвки Мазарини с парламентом у него вышло столкновение с Шавиньи и что, зная привязанность последнего к новому кардиналу, он, Бофор, близкий по своим взглядам к старому кардиналу, основательно оттузил Шавиньи. Собеседник, зная, что Бофор горяч на руку, не очень удивился и поспешил передать этот рассказ принцу. История получила огласку, и все отвернулись от Шавиньи. Тот тщетно пытался выяснить причину такой к себе холодности, пока наконец кто-то не решился рассказать ему, как поразило всех то, что он позволил Бофору оттузить себя, хотя тот и был принцем. «А кто сказал, что Бофор поколотил меня?» – спросил Шавиньи. – «Он сам», – был ответ. Доискались источника слуха, и лицо, с которым беседовал Бофор, подтвердило под честным словом подлинность этих слов. Шавиньи, в отчаянии от такой клеветы и ничего не понимая, объявляет друзьям, что он скорее умрет, чем снесет это оскорбление. Он посылает двух секундантов к принцу спросить того, действительно ли он сказал, что оттузил Шавиньи. «Сказал и готов повторить еще раз, потому что это правда», – отвечал принц. – «Монсеньер, – сказал один из секундантов, – позвольте заметить вашему высочеству, что побои, нанесенные дворянину, одинаково позорны как для того, кто их получает, так и для того, кто их наносит. Людовик Тринадцатый не хотел, чтобы ему прислуживали дворяне, желая сохранить право бить своих лакеев». – «Но, – удивленно спросил Бофор, – кому были нанесены побои и кто говорит об ударах?» – «Но ведь вы сами, монсеньер, заявляете, что побили…» – «Кого?» – «Шавиньи». – «Я?» – «Разве вы не сказали, что оттузили его?» – «Сказал.» – «Ну а он отрицает это». – «Вот еще! Я его изрядно оттузил. И вот мои собственные слова, – сказал герцог де Бофор со своей обычной важностью:
– Шавиньи, вы заслуживаете глубочайшего порицания за помощь, оказываемую вами такому пройдохе, как Мазарини. Вы…» – «А, монсеньер, – вскричал секундант, – теперь я понимаю: вы хотели сказать – отделал?» – «Оттузил, отделал, не все ли равно, – разве это не одно и то же? Все эти ваши сочинители слов ужасные педанты». Друзья много смеялись над филологической ошибкой Бофора, словесные промахи которого были так часты, что вошли в поговорку. Было решено, что партийные пристрастия раз и навсегда изгоняются из дружеских сборищ, и что д'Артаньян и Портос смогут вволю высмеивать принцев, с тем что Атосу и Арамису будет дано право, в свою очередь, честить Мазарини.
– Право, господа, – сказал д'Артаньян, обращаясь к Арамису и Атосу, – вы имеете полное основание недолюбливать Мазарини, потому что, клянусь вам, и он, с своей стороны, вас не особенно жалует. – В самом деле? – сказал Атос. – Ах, если бы мне сказали, что этот мошенник знает меня по имени, то я попросил бы перекрестить меня заново, чтобы меня не заподозрили в знакомстве с ним. – Он не знает вас по имени, но знает по вашим делам. Ему известно, что какие-то два дворянина принимали деятельное участие в побеге Бофора, и он велел разыскать их, ручаюсь вам в этом. – Кому велел разыскать? – Мне. – Вам? – Да, еще сегодня утром он прислал за мной, чтобы спросить, не разузнал ли я что-нибудь. – Об этих дворянах? – Да. – И что же вы ему ответили? – Что я пока еще ничего не узнал, но зато собираюсь обедать с двумя лицами, которые могут мне кое-что сообщить. – Так и сказали? – воскликнул Портос, и все его широкое лицо расплылось в улыбке. – Браво! И вам ни чуточки не страшно, Атос? – Нет, – отвечал Атос. – Я боюсь не розысков Мазарини. – Чего же вы боитесь? Скажите, – спросил Арамис. – Ничего, по крайней мере в настоящее время. – А в прошлом? – спросил Портос. – А в прошлом – это другое дело, – произнес Атос со вздохом. – В прошлом и будущем. – Вы боитесь за вашего юного Рауля? – спросил Арамис. – Полно! – воскликнул д'Артаньян. – В первом деле никто не гибнет. – Ни во втором, – сказал Арамис. – Ни в третьем, – добавил Портос. – Впрочем, даже убитые иной раз воскресают: доказательство – наше присутствие здесь. – Нет, господа, – сказал Атос, – не Рауль меня беспокоит: он будет вести себя, надеюсь, как подобает дворянину, а если и падет, то с честью. Но вот в чем дело: если с ним случится несчастье, то… Атос провел рукой по своему бледному лбу. – То?.. – спросил Арамис. – То я усмотрю в этом возмездие. – А, – произнес д'Артаньян, – я понимаю, что вы хотите сказать. – Я тоже, – сказал Арамис. – Но только об этом не надо думать, Атос: что прошло, тому конец. – Я ничего не понимаю, – заявил Портос. – Армантьерское дело, – шепнул ему д'Артаньян. – Армантьерское дело? – переспросил Портос. – Ну, помните, миледи… – Ах да, – сказал Портос, – я совсем забыл эту историю. Атос посмотрел на него своим глубоким взглядом. – Вы забыли, Портос? – спросил он. – Честное слово, забыл, – ответил Портос, – это было давно. – Значит, это не тяготит вашу совесть? – Нисколько! – воскликнул Портос. – А вы что скажете, Арамис?
– Если уж говорить о совести, то этот случай кажется мне подчас очень спорным. – А вы, д'Артаньян? – Признаться, когда мне вспоминаются эти ужасные дни, я думаю только об окоченевшем теле несчастной госпожи Бонасье. Да, – прошептал он, – я часто сожалею о несчастной жертве, но никогда не мучусь угрызениями совести из-за ее убийцы. Атос недоверчиво покачал головой. – Подумайте о том, – сказал ему Арамис, – что если вы признаете божественное правосудие и его участие в делах земных, то, значит, эта женщина была наказана по воле божьей. Мы были только орудиями, вот и все. – А свободная воля, Арамис? – А что делает судья? Он тоже волен судить или оправдать и осуждает без боязни. Что делает палач? Он владыка своей руки и казнит без угрызений совести. – Палач… – прошептал Атос, словно остановившись на каком-то воспоминании. – Я знаю, что это было ужасно, – сказал д'Артаньян, – но если подумать, сколько мы убили англичан, ларошельцев, испанцев и даже французов, которые не причинили нам никакого зла, а только целились в нас и промахивались или скрещивали с нами оружие менее ловко и удачно, чем мы, если подумать об этом, то я, со своей стороны, оправдываю свое участие в убийстве этой женщины, даю вам честное слово. – Теперь, когда вы мне все напомнили, – сказал Портос, – я точно вижу перед собой всю эту сцену: миледи стояла вон там, где сейчас вы, Атос (Атос побледнел); я стоял вот так, как д'Артаньян. При мне была шпага, острая, как дамасский клинок… Помните, Арамис, вы часто называли эту шпагу Бализардой… И знаете что? Клянусь вам всем троим, что если бы не подвернулся тут палач из Бетюна… кажется, он был из Бетюна?.. – да, да, именно из Бетюна – да, так вот, я сам отрубил бы голову этой злодейке, и рука моя не дрогнула бы. Это была ужасная женщина. – А в конце концов, – сказал Арамис тем философски безразличным тоном, который он усвоил себе, вступив в духовное звание, и в котором было больше безбожия, чем веры в бога, – в конце концов – зачем думать об этом? Что сделано, то сделано. В смертный час мы покаемся в этом грехе, и господь лучше нашего рассудит, был ли это грех, преступление или доброе дело. Раскаиваться, говорите вы? Нет, нет! Клянусь честью и крестом, если я и раскаиваюсь, то только потому, что это была женщина. – Самое успокоительное, – сказал д'Артаньян, – что от всего этого не осталось и следа. – У нее был сын, – произнес Атос. – Да, да, я помню, – отвечал д'Артаньян, – вы сами говорили мне о нем. Но кто знает, что с ним сталось. Конец змее, конец и змеенышу. Не воображаете ли вы, что лорд Винтер воспитал это отродье? Лорд Винтер осудил бы и сына так же, как осудил мать. – В таком случае, – сказал Атос, – горе Винтеру, ибо ребенок-то ни в чем не повинен. – Черт меня побери, ребенка, наверное, нет в живых! – воскликнул Портос. – Если верить д'Артаньяну, в этой ужасной стране такие туманы… Несколько омрачившиеся собеседники готовы были улыбнуться такому соображению Портоса, но в этот миг на лестнице послышались шаги, и кто-то постучал в дверь. – Войдите, – сказал Атос. Дверь отворилась, и появился хозяин гостиницы. – Господа, – сказал он, – какой-то человек спешно желает видеть одного из вас. – Кого? – спросили все четверо. – Того, кого зовут графом де Ла Фер. – Это я, – сказал Атос. – А как зовут этого человека? – Гримо. Атос побледнел. – Уже вернулся! – произнес он. – Что же могло случиться с Бражелоном? – Пусть он войдет, – сказал д'Артаньян, – пусть войдет. Гримо уже поднялся по лестнице и ждал у дверей. Оп вбежал в комнату и сделал трактирщику знак удалиться. Тот вышел и закрыл за собой дверь. Четыре друга ждали, что скажет Гримо. Его волнение, бледность, потное лицо и запыленная одежда показали, что он привез какое-то, важное и ужасное известие. – Господа, – произнес он наконец, – у этой женщины был ребенок, и этот ребенок стал мужчиной. У тигрицы был детеныш, тигр вырвался и идет на вас. Берегитесь. Атос с меланхолической улыбкой взглянул на своих друзей. Портос стал искать у себя на боку шпагу, которая висела на стене. Арамис схватился за нож. Д'Артаньян поднялся с места. – Что ты хочешь сказать, Гримо? – воскликнул д'Артаньян. – Что сын миледи покинул Англию, что он во Франции и едет в Париж, если еще не приехал. – Черт возьми! – вскричал Портос. – Ты уверен в этом? – Уверен, – отвечал Гримо. Воцарилось долгое молчание. Гримо, едва державшийся на ногах, в изнеможении опустился на стул. Атос налил стакан шампанского и дал ему выпить. – Что же, – в конце концов сказал д'Артаньян, – пусть себе живет, пусть едет в Париж, мы не таких еще видывали. Пусть является. – Да, конечно, – произнес Портос, любовно поглядев на свою шпагу, – мы ждем его, пусть пожалует. – К тому же это всего-навсего ребенок, – сказал Арамис. – Ребенок! – воскликнул Гримо. – Знаете ли вы, что сделал этот ребенок? Переодетый монахом, он выведал всю историю, исповедуя бетюнского палача, а затем, после исповеди, узнав все, он вместо отпущения грехов вонзил палачу в сердце вот этот кинжал. Смотрите, на нем еще не обсохла кровь – еще двух суток не прошло, как он вынут из раны. С этими словами Гримо положил на стол кинжал, оставленный монахом в груди палача. Д'Артаньян, Портос и Арамис сразу вскочили и бросились к своим шпагам. Один только Атос продолжал спокойно и задумчиво сидеть на месте. – Ты говоришь, что он одет монахом, Гримо? – Да, августинским монахом. – Как он выглядит? – По словам трактирщика, он моего роста, худой, бледный, с светло-голубыми глазами и светловолосый. – И… он не видел Рауля? – спросил Атос. – Напротив, они встретились, и виконт сам привел его к постели умирающего. Атос встал и, не говоря ни слова, снял со стены свою шпагу. – Однако, господа, – воскликнул д'Артаньян с деланным смехом, – мы, кажется, начинаем походить на девчонок. Мы, четыре взрослых человека, которые не моргнув глазом шли против целых армий, мы дрожим теперь перед ребенком! – Да, – сказал Атос, – но этот ребенок послан самою судьбою. И они все вместе поспешно покинули гостиницу.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|