Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Переводчик елизавета чеботарева




ПЕРЕВОДЧИК ЕЛИЗАВЕТА ЧЕБОТАРЕВА

 

«В этой небольшой работе автор раскрывает детали величайших кинопроизведений японского мастера, проникая за вуаль западных переводов и интерпретаций, раскрывая особенности мира Миядзаки для европейского зрителя. Но его чуткий анализ знакомит не только с миром образов и символов знаковых картин художника, но и обнажает болезненные столкновения самобытного дара мастеров студии “Ghibli” и наследия традиции. Вместе с автором читатель следует по тропе становления мастерства Миядзаки, оказываясь в эпицентре конфликтов между наивным детским идеализмом и пропитанным горьким опытом взрослым разочарованием. Между свободой творческого духа и лодкой семейного быта. Между отцом и сыном. Между Западом и Востоком».

ЛИТЕРАТУРНЫЙ РЕДАКТОР ВАСИЛИСА БОРЗОВА

 

«Книга Гаэля Бертона интересна в том плане, что он рассмотрел каждую из ключевых работ Миядзаки с позиции так или иначе относящихся к ней людей, то есть сделал акцент именно на людях, подчеркнув их значимость в работе над этими мультфильмами. Тем самым автор показал нам еще один из многочисленных талантов Миядзаки – поиск и подбор нужных людей, потому что одной из ключевых тем в работах Миядзаки как раз является действие в коллективе.

К увлечению работами Миядзаки я пришла случайно, как‑ то увидев по телевизору один из его хитов. Сейчас уже даже не помню, что это было – то ли “Мононоке”, то ли “Унесенные призраками”, – и понеслось. Я увидела в нем душу. Наверное, даже родственную душу. Все эти тщательно прорисованные детали и яркий карнавал красок и героев просто поразили меня. Я считаю Миядзаки гением, а его трудолюбие и жесткие принципы по отношению к работе – для меня образец для подражания. Этот человек создал свои довольно самобытные миры и сумел влюбить в них всю планету. Если он не гений, то кто он? »

НАУЧНЫЙ РЕДАКТОР ТАТЬЯНА ТРИФОНОВА

 


[1] На японском его имя пишется как 宮 崎 駿. Для фамилии эти кандзи (японские иероглифы) означают по отдельности «синтоистский дворец/святилище» и «мыс/острие». С именем все сложнее: иероглиф в наше время является частью списка из нескольких сотен символов, которые называются jinmeiyō и используются только для не употребляемых сегодня имен собственных.

 

[2] Осаму Тэдзука (1928–1989) – мангака (художник комиксов), мультипликатор и сценарист около семисот работ, автор культовых японских саг «Белый лев Кимба», «Могучий Атом», «Блэк Джек», «Будда» и «Метрополис». О нем любят говорить как об «отце современной манги»: многие художники (как мангаки, так и мультипликаторы), включая Миядзаки, говорят, что он оказал на них огромное влияние.

 

[3] Для сравнения: в 1963 году 19 000 иен были эквивалентны 55 «воображаемым евро» (евро тогда еще не существовали).

 

[4] Один из первых японских мультфильмов, который попал в советский кинопрокат. В советском дубляже был переименован на «Корабль‑ призрак». – Прим. ред.

 

[5] Дословно – «две лошади», что перекликается с названием его машины.

 

[6] Стоит отметить, что номинация премии «Оскар» за лучший анимационный полнометражный фильм появилась только в 2002 году. До этого анимационные фильмы могли участвовать только в общем конкурсе наряду с кинопостановками. Мультфильм «Красавица и чудовище» в 1992 году был номинирован на «Оскар» в категории «Лучший фильм», но награду не получил. «Белоснежка и семь гномов» (1937 г. ) студии Disney, «Кто подставил кролика Роджера» (1988 г. ) Роберта Земекиса и «История игрушек» (1995) студии Pixar получили «Оскар» за особый вклад, как фильмы, которые продвинули вперед технику мультипликации. К слову, мультфильмы «Вверх» (2009 г. ) и «История игрушек: Большой побег» (2010 г. ), оба производства Pixar, взяли «Оскар» за лучший анимационный фильм и были параллельно номинированы в категории «Лучший фильм».

 

[7] Тэппо – старинное японское огнестрельное оружие. – Прим. ред.

 

[8] На самом деле «Гусеница Боро» вышла на экраны с небольшой задержкой – 21 марта 2018 года – и шла до августа того же года. Фильм длится 14 минут 20 секунд. Почти всю озвучку (за исключением фортепианного фрагмента, сыгранного Дзё Хисаиси) доверили юмористу Тамори.

 

[9] По‑ японски Ghibli пишется シ フ リ и произносится как «дзибли».

 

[10] Анимационный фильм Исао Такахаты, адаптация одноименного полуавтобиографического рассказа, написанного Акиюки Носакой в 1967 году. Он рассказывает о судьбе двух оставшихся сиротами японских детей – подростка Сэйты и его сестры Сэцуко – в последние месяцы войны.

 

[11] Большинство магазинов сети Donguri участвует в важной для Миядзаки программе по восстановлению лесов: покупатели должны приносить на кассу желуди, которые потом отправляются в самую маленькую деревню Японии (Окава на острове Сикоку), где их высаживают.

 

[12] Тануки – известные персонажи японского фольклора, озорные енотовидные собаки, которые имеют способность превращаться во что угодно. Особенное удовольствие им доставляет превращаться в людей, чтобы пугать их или учинять разные шалости.

 

[13] В Японии «Дисней» широко известен. В 1983 году был даже открыт парк аттракционов Tokyo Disneyland и DisneySea – первый туристический аттракцион в мире (к середине 2017 года около 700 млн. посетителей успели побродить по его аллеям). Анимационный фильм «Холодное сердце» стал вторым фильмом по доходу от проката в истории японского кинематографа, заняв позицию после «Унесенных призраками» и перед «Титаником» и мультфильмом Макото Синкая «Твое имя». Периодически появляются слухи о покупке студии Ghibli компанией Disney. Похоже, Миядзаки делает все, чтобы, пока он жив, сделка не состоялась.

 

[14] Стоило японской поп‑ культуре и анимационным сериалам появиться во Франции, современная молодежь тут же на них подсела. Передачу Club Dorothé e стали часто критиковать за демонстрацию насилия в показываемых аниме (в первую очередь это касалось фильмов «Драконий жемчуг Зет», «Кулак Полярной звезды» и «Святой Сэйя»), по большей части критика исходила от ассоциации Familles de France или от таких публичных личностей, как Сеголен Руаяль. Передача перестала выходить в 1997 году, и до сих пор неизвестно, повлияли ли эти споры на закрытие передачи.

 

[15] На своем сайте автор опубликовала длинную историю, содержащую размышления о работе. В ней она рассказывает, что связывалась с Хаяо Миядзаки 20 лет тому назад по поводу адаптации трех первых томов, вышедших к тому моменту. Однако она не была знакома с его работами, а только с диснеевскими мультипликациями, и тогда ей отказали. Спустя пятнадцать лет она открыла для себя «Моего соседа Тоторо» благодаря своей подруге Вонде Макинтайр и тут же стала поклонницей режиссера. Вскоре она узнает, что Масако Симидзу, переводившая «Сказания Земноморья» на японский, знает Миядзаки. Урсула просит передать ему, что она все еще заинтересована в адаптации и ей будет приятно обсудить это с ним. В августе 2005 года Урсула К. Ле Гуин приглашает Хаяо Миядзаки и Тосио Судзуки, чтобы обсудить фильм, но ей сообщают, что мастер хочет уйти на пенсию, а экранизацию Ghibli планирует доверить Горо Миядзаки. Ле Гуин разочарована, но берет с Хаяо обещание, что тот будет контролировать ход работы. Романистка разочаровывается еще сильнее, когда узнает, что из‑ за сжатых сроков работы над фильмом Миядзаки‑ старший не включался в производство картины. Она отмечает, что «Сказания Земноморья» Горо Миядзаки – это не экранизация ее книг, а фильм, очень далекий от оригинальных историй, поверхностный, очень банальный и далекий от изысканности «Моего соседа Тоторо» и богатства и великолепия «Унесенных призраками». Она сочла это проявлением неуважения Горо не только к самому произведению, но и к его читателям.

 

[16] По этой причине большинство художников, которые принимали участие в работе над фильмом, французы. В то же время чувственность, элегантность и способ выражения происходящего через музыку приближены к манере Исао Такахаты, даже притом что режиссер Михаэль Дюдок де Вит воплощает в короткометражных фильмах свою точку зрения. Надо отметить, что как раз Исао Такахата и консультировал режиссера фильма и контролировал работу над раскадровками.

 

[17] В 2021 году студия выпустила свой первый 3D‑ фильм «Ая и ведьма». Пришлось и им обратиться к этой технологии. Книга вышла в 2018 году, поэтому автору об этом известно не было. – Прим. ред.

 

[18] «Вымышленные летающие машины» (2002 г. ) и «Мэй и Кот‑ автобус» (2003 г. ).

 

[19] В свои 37 лет он стал самым молодым режиссером в истории студии. До этого самым молодым был Хироюки Морита, который в 38 лет снял свой фильм «Возвращение кота».

 

[20] Легендарный персонаж из «Моего соседа Тоторо».

 

[21] Он был членом школьного туристического клуба.

 

[22] Айны – коренное население севера Японии, которые происходят от эмиси. Они жили на японском архипелаге с 1300 г. до н. э., но испытывали давление со стороны ямато, преобладающей нации в Японии начиная с XIX века. Айны пережили расизм и дискриминацию. На сегодняшний день их осталось очень мало – около 20–25 тысяч. – Прим. ред.

 

[23] Перед началом работы над фильмом не было поездки в эти места.

 

[24] Речь идет об адаптации одного стихотворения рэнку, а именно «Зимних дней». Каждая из 35 короткометражек стала экранизацией одной из строф поэмы.

 

[25] Орден Искусств и литературы (фр. L’Ordre des Arts et des Lettres) – ведомственная награда Франции, находящаяся в ведении Министерства культуры Франции.

 

[26] В данном случае речь идет о работе, которую совместно выпустили Германия, Швеция и Канада (AB Svensk Filmindustri, TaurusFilm, TFC Trickompany Filmproduktion и Nelvana). Впервые сериал был показан в передаче TF! Jeunesse в том же году.

 

[27] За детенышем панды (последним на настоящий момент), который был рожден в июне 2017 года, внимательно следили в прессе.

 

[28] Бэнто – это традиционный японский обед в контейнере, который берут с собой в школу или на работу. Их также можно купить. – Прим. ред.

 

[29] В частности, «Люпен III (Эдгар, детектив‑ кабриольер)». По‑ французски это значит «вор», «мошенник», следовательно, «Эдгар, детектив‑ вор» 1971 года или «Великий детектив Холмс» 1984 года.

 

[30] Режиссером этого эпизода был Исао Такахата.

 

[31] Или тун‑ шейдинга – в технике изображения освещения, которая сокращает диапазон красок и акцентирует контуры, чтобы придать изображению сходство с комиксами или мультфильмами.

 

[32] Так называются игровые автоматы, для игры в которых используются шарики; они популярны исключительно в Японии.

 

[33] Двадцать три эпизода (1971–1972 гг. ) были очень близки к тексту, 155 эпизодов (1977–1980 гг. ) были в большей степени фантазией на тему, 50 эпизодов (1984–1985 гг. ) сильно отошли от манги, 30 самых новых эпизодов от 2012 года больше сосредоточены вокруг Фудзико.

 

[34] Также ему приписывается открытие философского камня и эликсира бессмертия. – Прим. пер.

 

[35] Изначально вышедшего под названием «Пастушка и трубочист». – Прим. пер.

 

[36] Или даже первой версии его фильма, вышедшего в 1953 году под названием «Пастушка и трубочист». Поль Гримо и автор Жак Превер, сценарист фильма, откажутся от этой неполной версии, но она повлияла на многих художников, включая Исао Такахату и Хаяо Миядзаки. «Король и птица» в окончательной форме появляется только в 1980 году, через три года после смерти Жака Превера. Это практически самый долгий выпуск фильма в истории кинематографа, потому что подготовительная работа над ним началась еще в 1946 году. В первую очередь выпуск фильма задерживали вопросы финансирования.

 

[37] Манга будет публиковаться с февраля 1982 года по июнь 1983 года, затем с августа 1984 по май 1985, после этого с декабря 1986 года по июнь 1987 года, с апреля 1990 по май 1991 и, наконец, с марта 1993 по март 1994.

 

[38] «Рассказы среднего государственного советника Цуцуми».

 

[39] Во Франции вышли две по‑ разному смонтированные версии картины. Поэтому фильм получил два разных названия. – Прим. ред.

 

[40] В японском символы, использующиеся для записи «ому» (王 虫 ), дословно переводятся как «божество‑ насекомое».

 

[41] Нью‑ эйдж (англ. new age, дословно «новая эра») – жанр музыки с расслабляющим и легким звучанием. Нью‑ эйдж сочетает инструменты и приемы, характерные для электронной музыки (особенно эмбиента) и этнической музыки, и характеризуется, как правило, плавным темпом, использованием легких и поднимающих настроение мелодий.

 

[42] Превращение Quincy Jones в Joe Hisaishi построено на игре букв и прочтения в японской транскрипции, которое довольно сложно объяснить.

 

[43] Единственный полнометражный фильм Хаяо Миядзаки, над которым не работал Дзё Хисаиси, это «Замок Калиостро» (1979 г. ). Тогда они еще не были знакомы друг с другом.

 

[44] В 1970‑ х гг. с Миядзаки связалась кинокомпания Toho, предложив ему придумывать идеи для телесериалов. Режиссер написал историю по мотивам «Двадцати тысяч лье под водой» Жюля Верна, в которой двое сбежавших подростков отправляются в приключение вместе с капитаном Немо на его подводной лодке «Наутилус». Проект так и не был запущен, а Toho сохранила его за собой, несмотря на то, что все права на идею принадлежали Хаяо Миядзаки. В конце 1980‑ х гг. NHK и Toho возвращаются к идее Миядзаки и выбирают студию Gainax, чтобы поставить там аниме‑ сериал «Надя с загадочного моря». У «Нади…» и «Небесного замка Лапута» много общего: двое подростков (один из которых оптимист и мастер на все руки); магический кулон/кристалл, связанный с героиней; она сама – потомок королевских кровей древней легендарной и технически оснащенной цивилизации (Атлантида и Лапута); огромная разрушительная армия, к силе которой прибегают антагонисты (Вавилонская башня и энергетический луч, выпущенный Лапутой), и т. д. Наконец, анимационный сериал «Надя с загадочного моря» был поставлен Хидэаки Анно («Евангелион»), которого открыл именно Миядзаки, работающий в то время над «Навсикаей из Долины ветров».

 

[45] Один из оригинальных терминов «анимация» 1920‑ х годов. Сегодня этим термином обозначается то, что мы называем аниме.

 

[46] Некоторые видят в нем Иггдрасиль – «дерево жизни» из скандинавской мифологии, которое соединяет различные части Вселенной.

 

[47] К такому состоянию Хидэаки Анно привели как отсутствие творческой свободы в период создания фильма «Надя с загадочного моря» (несмотря на то что личность художника, его эстетический и тематический выбор тут легко прослеживаются), так и стресс, вызванный производственными неудачами, в том числе необходимостью вырезать примерно треть эпизодов во второй части сериала (тех, где действие происходит на острове). Не последнюю роль сыграли и проблемы личного характера. Хидэаки Анно пережил несколько стадий депрессии, один из самых тяжелых эпизодов случился после выхода «Евангелиона 3. 0» в 2012 году. Это вынудило его отложить выпуск четвертого фильма тетралогии и переключиться на картину «Годзилла: Возрождение», чтобы собраться с мыслями и только потом продолжить работу.

 

[48] Четвертая часть вышла на экраны в 2021 году, мировая премьера состоялась 8 марта. – Прим. пер.

 

[49] Редкий выбор для Японии, в которой есть две основные, не исключающие друг друга религии – синтоизм и буддизм, которые исповедует подавляющее большинство населения.

 

[50] Позже Миядзаки скажет, что фильм был веселым и ободряющим и стремился показать красоту Японии, чего практически не было в аниме тех лет.

 

[51] См. главу, посвященную «Принцессе Мононоке».

 

[52] Под конец фильма Сацуки заплачет – таким образом Миядзаки хотел показать свою героиню несовершенной и более человечной.

 

[53] В именах девочек тоже содержится намек: Мэй – это японская версия английского слова «may», обозначающего весенний месяц, а имя Сацуки имеет отношение к старому японскому слову, которое использовалось для указания того же месяца.

 

[54] Кадоно написала много продолжений этой истории: в 1993, 2000, 2004, 2007 и 2009 гг. В 2018 году автор получила премию имени Х. К. Андерсена, что в области детской литературы приравнивается к Нобелевской премии.

 

[55] По курсу 1989 года (безналичный расчет в евро ввели в 1999 году, наличный – в 2002‑ м, в 1989‑ м – евро не существовало, была европейская валюта для безналичных расчетов экю) это было примерно 15 млн евро, что эквивалентно 25 млн евро сегодня.

 

[56] Во время работы над фильмом Миядзаки писал, что около 300 000 молодых японцев хотели бы стать мангаками, но они должны зарабатывать на жизнь, а потому ограничены в своих возможностях. Прибытие Кики в Корико и «вынужденный» поиск независимости служит аллегорией этому наблюдению.

 

[57] Название их булочной, Guchokipanya, – это игра слов. Ее придумала сама автор, вдохновившись знаменитой игрой «Камень, ножницы, бумага» (по‑ японски Jan‑ ken‑ pon). Камень переводится как gu, ножницы – choki, а бумага – pa. А булочная – это panya. Если собрать слова воедино, получится Guchokipanya.

 

[58] В фильме Зизи разговаривает исключительно с Кики.

 

[59] Культовый журнал для широкой аудитории, который посвящен манге и японской анимации. Издается более сорока лет.

 

[60] Пять короткометражек, которые были сняты разными кинорежиссерами: Кадзухиро Киути, Сюндо Охкавой, Таканори Цудзимото, Сюки Каваматой и Мамору Осией.

 

[61] Это имя – своего рода привет итальянскому другу‑ мультипликатору, с которым Миядзаки работал над сериалом «Великий детектив Холмс».

 

[62] Образ облака с погибшими летчиками позаимствован у английского писателя Роальда Даля, известного благодаря «Чарли и Шоколадной фабрике». В рассказе «Смерть старого человека» (он включен в сборник «Перехожу на прием») есть практически идентичная сцена, как та, что описывает Миядзаки. Во время Второй мировой войны Даль служил в Королевских военно‑ воздушных силах.

 

[63] Об этом говорит бутылка красного вина, которая появляется на видном месте в самых первых кадрах; Порко выпивает залпом стакан красного вина, чокнувшись с Джиной, а еще можно вспомнить его заказ «как обычно» в баре отеля «Адриано».

 

[64] «Расскажите, как все было? » (дама) – «Как‑ нибудь наедине» (Порко). – Прим. ред.

 

[65] В русском дубляже фраза звучит так: «После того нападения ВВС я больше не видела свина». – Прим. пер.

 

[66] Одна из возможных трактовок этой песни, написанной Жаном Батистом Клеманом в 1866 году, это как раз воспоминания о потерянной любви.

 

[67] Текс Эйвери – американский мультипликатор, режиссер‑ мультипликатор, актер озвучивания. Наиболее примечательны его работы, выполненные для студий Warner Bros. и MGM. Эйвери является создателем таких мультперсонажей, как Даффи Дак, Багз Банни.

 

[68] Экранизация оригинальной манги не состоялась – продюсеры Tokuma Shoten предпочли ей «Небесный замок Лапута».

 

[69] 3D‑ рендеринг – процесс преобразования 3D‑ моделей в 2D‑ изображения на компьютере. Морфинг (англ. morphing, трансформация) – технология в компьютерной анимации, визуальный эффект, создающий впечатление плавной трансформации одного объекта в другой. Используется в игровом и телевизионном кино, в телевизионной рекламе. Встречается в трехмерной и двухмерной (как растровой, так и векторной) графике.

 

[70] Это самый дорогой мультипликационный фильм в истории японской анимации после «Акиры», вышедшего в 1988 году.

 

[71] Воображаемое существо, придуманное Миядзаки, с лицом человека, телом животного и рогами из ветвей.

 

[72] Это слоговая система японского письма, за счет которой можно транскрибировать иностранные слова.

 

[73] Хотелось бы отметить, что выбор слова «демон» нельзя назвать непоследовательным. Изначально это слово, которое произошло от греческого δ α ι ́ μ ω ν, daimon, обозначало сверхъестественное существо, которое могло быть как доброжелательным, так и зловредным. В наши дни слово «демон» или прилагательное «демонический» обычно ассоциируются со злой сущностью.

 

[74] Во время работы над фильмом Миядзаки посещал санаторий Зеншоен, расположенный в пятнадцати минутах ходьбы от его дома в Токородзаве на окраине Токио, чтобы точно изобразить больных. Миядзаки сделал пожертвование на восстановление одного из зданий и высадку деревьев в парковом лесу.

 

[75] Коренное население севера Японии, предки айнов, которые отказались подчиниться власти императора. Многие из них будут уничтожены режимом Ямато.

 

[76] В Японии для этого есть специальный термин: 過 労 死 karoshi, который дословно переводится как «смерть от перегруженности работой».

 

[77] Oricon Inc. (яп. オ リ コ ン 株 式 会 社 орикон кабусики‑ гайся, «Орикон») – японская компания, предоставляющая статистику и информацию о музыке и музыкальной индустрии Японии. – (Прим. ред. )

 

[78] Он стал первым анимационным фильмом, который получил эту награду.

 

[79] Типичное блюдо японской кухни в форме треугольника – оно состоит из рисовой начинки, завернутой в водоросли нори.

 

[80] Тэнгу – существо из японских поверий. В японских верованиях тэнгу – тератологическое существо; представляется в облике мужчины огромного роста с красным лицом, длинным носом, иногда с крыльями. – Прим. ред.

 

[81] Кстати, в научно‑ фантастическом фильме «Авалон» (2001 г. ) режиссера Мамору Осии (известного по «Призраку в доспехах») есть похожие сцены, тоже полные созерцания.

 

[82] Хатико – кличка известного на весь мир пса японской породы акита‑ ину (родился в 1923 году). Каждый день по утрам он провожал своего хозяина на работу на станцию Сибуя в Токио, а вечером приходил встречать его поезд. В мае 1925 года профессор скончался на рабочем месте от инсульта. Преданный Хатико ждал его на вокзале каждый вечер в течение последующих девяти лет, до самой своей смерти. В 1934 году на станции Сибуя Хатико воздвигли памятник, который до сих пор там стоит и служит местом встречи для жителей Токио.

 

[83] Это персонаж из греческой мифологии, спустившийся в подземный мир, чтобы забрать свою погибшую возлюбленную Эвридику. Аид позволил ему это сделать, но с одним условием: Орфей не должен оборачиваться и заговаривать с ней по дороге обратно. Перестав слышать шаги Эвридики у самого выхода из преисподней, Орфей оборачивается и тем самым теряет свою любимую навсегда.

 

[84] Его сборы никогда не подступали и близко к показателям Ghibli, но он все же пользуется значительным признанием у публики, что помогает ему спокойно продолжать свою карьеру режиссера.

 

[85] Период Палеозойской эры, который начался примерно 400 млн. лет назад. В те времена большая часть Земли была покрыта океаном Панталасса.

 

[86] Из ниоткуда – лат.

 

[87] В скандинавской мифологии, вдохновившей Вагнера, Брунгильда (Brü nnhilde) была валькирией – девой‑ воительницей, которая забирала души падших героев в Асгард, царство бога Одина, чтобы они стали эйнхериями, призванными сражаться с врагами Асов (группы богов, к которой относился Один).

 

[88] Это неожиданный режиссерский выбор, ведь обычно истории у Миядзаки укладываются в короткий временной отрезок.

 

[89] Роман «Ветер крепчает», написанный в 1937 году, основан на реальной и трагической истории любви его автора, Тацуо Хори.

 

[90] Ghibli – именно так назывались самолеты авиастроительной компании Капрони. В их честь и назвали студию. /поправьте, если не так: Celui à qui l’on doit le nom du studio Ghibli, inspiré de l’un de ses avions. /

 

[91] Все равно интересно задаться вопросом, почему этот фильм вызвал такую полемику – кто‑ то видел в нем апологию войны; но это абсурдная и немыслимая позиция для того, кто, как минимум, знает предыдущие работы Миядзаки. В действительности национализм остается одной из сложных тем в Японии (стране, которая – напоминаем! – в книгах по истории все еще остается, к сожалению, ревизионистской), где каждый лагерь старается перетянуть одеяло на себя. Персонаж Дзиро неоднозначен, и его амбивалентность дает возможность для предвзятых интерпретаций, основанных на твердых убеждениях и идеологии каждого. Чтобы получить больше информации о национализме в Японии, прочитайте статью «Ясукуни и проблема японского национализма» на Kanpai!: https: //www. kanpai. fr/societe‑ japonaise/yasukuni‑ probleme‑ nationalisme‑ japonais/.

 

[92] Несмотря на недавний спад количества браков и рост числа разводов, образ супружеской пары в Японии продолжает развиваться в этой классической структуре.

 

[93] Фудзимото едва ли является наделенной властью фигурой, он теряет все свои средства воздействия, когда встречает свою жену‑ богиню.

 

[94] Стоит отметить специфику отношений матери и сына Поньо: Сосукэ называет свою мать «Лиза‑ сан» (нейтрально‑ вежливый суффикс, который обычно используется в адрес малознакомых девушек), пока та пьет пиво, едет на полной скорости, преодолевая опасности, и осаждает ворчанье своего мужа с помощью морзянки. Тот факт, что Сосукэ так называет свою мать, удивителен – такое поведение героя выделяется из традиций японской семьи.

 

[95] Можно перевести это как «опытный и новичок».

 

[96] Сразу вспоминается «Одиссея» Гомера (хотя Миядзаки прямо не говорил об этом), когда спутники Одиссея, выпив отравленный колдовскими чарами Цирцеи напиток, превращаются в свиней.

 

[97] Болезнь Минамата (яп. 水 俣 病 минамата‑ бё: ) – синдром, вызываемый отравлением органическими соединениями ртути, преимущественно метилртутью. Была впервые обнаружена в Японии, в префектуре Кумамото, в городе Минамата в 1956 году. Симптомы включают нарушение моторики, парестезию в конечностях, ухудшение внятности речи, ослабление зрения и слуха, а в тяжелых случаях – паралич и нарушение сознания, завершающиеся летальным исходом.

 

[98] Миядзаки щедро жертвовал ассоциациям по охране природы, в первую очередь фонду Totoro no Furusato, который работал над защитой холмов в Саяме в сорока километрах от Токио.

 

[99] Менее 10 % населения Японии утверждают, что исповедуют другую веру, из них 25 % считают себя христианами.

 

[100] В интервью сайту Effets‑ speciaux. info режиссер Руперт Сандерс (который впоследствии сделал «живую» экранизацию «Призрака в доспехах», в то время как в японской анимации были сомнения о продолжении) отрицал, что его вдохновила на эту сцену «Принцесса Мононоке»: «Магический олень существует во множестве сказок. Мы не собирались копировать Миядзаки. По правде говоря, мы отталкивались от шотландского мифа о «белом сердце леса», где охотники на лошадях со сворой собак выслеживают волшебного белого оленя».

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...