Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

II. Суеверия и древние обряды, в которых присутствуют следы языческих мифов, религиозных идей и способов поклонения богам.




Народные повествования подразделяются на три группы:

I. Героические предания (Heldensagen);

II. Народные предания (Volkssagen);

III. Народные сказки (Marchen).

Присущие им общие элементы — прослеживающиеся только в христианские време­на, — сохраняют существенную долю языческих воззрений, что подтверждается тем, что многие из персонажей этих преданий, вне сомнения, относятся к области язычества, то есть гномы, водяные и так далее, в которых нет недостатка в любой вере, кото­рая, подобно германской, обладает представлением о личностных богах.

Основными источниками германских героических преданий являются несколько поэм, передававшихся, начиная с восьмого, десятого, но в основном с двенадцатого по пятнадцатое столетие. Поэмы эти основаны, как было достаточно убедительно доказано, на народных песнях, собранных, отредактированных и составленных в единое целое в основном профессиональными певцами. Герои, основные действующие лица повество­вания, должно быть, некогда были богами или героями, и ушедшие глубокими корнями в народную почву сказания о них дошли до нас сквозь христианские времена в изменен­ной и искаженной форме. Подобное предположение более чем справедливо в отношении великого германского героического предания — повести о Зигфриде и Нибелунгах, по­скольку песнь о нем даже в языческие времена была широко известна на Севере.

Если в героических преданиях мифологический материал, в частности тот, который составляет основу повествования, часто оказывается замаскированным, в народных преданиях (Volkssagen) он нередко проступает более очевидным образом. Последним термином мы называем те повествования, которые в огромном количестве и удиви­тельном согласии между собой распространены по всей Германии и рассказывающие о скалах, горах, озерах и других объектах. Собирательство этих еще хранимых про­стым людом преданий после произведенного братьями Гримм издания Deutsche Sagen достигло значительного прогресса. Конечно, среди подобных повествований многие не затрагивают избранную нами тему; некоторые из них представляют собой неясные исторические воспоминания, другие обязаны своим происхождением этимологическим интерпретациям, даже изваяниям и резьбе, которые народ пытался объяснить на соб­ственный лад; в то время как другие явным образом возникли в христианские времена или являются плодом литературного вымысла. Тем не менее, среди них присутствует значительное количество таких, которые были созданы в древние времена, и герман­ская мифология до сих пор надеется получить некий доход с народных преданий, по­скольку те из них, с которыми мы уже знакомы, предлагают изобилие мифологического материала, без которого наши познания в области германского язычества претерпели бы существенный ущерб.

Народные сказки (Volksmarchen), обыкновенно не знающие ни имен персонажей, ни времени и места действия, содержат, касательно предмета нашего исследования, в основном мифы, вырванные из первоначальной взаимосвязи и представленные в ви­доизмененной причудливой форме. Живое воображение, соединение первоначально не связанных друг с другом повествований, адаптация к тому времени, в котором они пересказываются и к меняющимся вкусам слушающей молодежи, передача от одного человека к другому настолько маскируют и искажают мифические элементы народных сказок, что истинная сущность их, в отношении, во всяком случае, к мифологии, стано­вится почти неразличимой.

Однако народные предания и народные сказки в конце концов в большей своей части являются зависимыми источниками, способными приобрести любую заметную ценность только в сочетании с более достоверными повествованиями. Еще более несамостоя­тельный источник представляют собой суеверия, до сих пор бытующие среди сельско­го населения, значительная часть которых, по моему мнению, не имеет никакой связи с германской мифологией; хотя в последнее время проявилась тенденция считать каждое собрание народных суеверий, представлений и словоупотреблений вкладом в нее.

 

Среди суеверий следует учитывать заговоры или заклинания и произносимые клят­вы, часто произносимые при соблюдении особых обрядов и словесных формул для ис­целения от болезней или их предотвращения, отчасти сохраняющиеся среди простого народа, отчасти обнаруживаемые в документах. По большей части они рифмованы и ритмичны и обыкновенно заканчиваются призыванием Бога Отца, Христа и святых. В начальной части их нередко звучат эпические нотки, а средняя часть отведена словам, способным подействовать на предмет заклинания. То, что многие из таких форм вос­ходят к языческим временам, следует из того обстоятельства, что ими призывают бес­спорно языческие по своему характеру сущности.

Другим открытым для нас источником являются немецкие манеры и обряды. По­скольку всякий народ стремится соблюдать прежние обычаи даже в том случае, когда предмет их перестает являться понятным, сохранились — или только недавно впали в забвение — многие обычаи, возникновение которых восходит к языческим временам, хотя связь с ними может оказаться либо забытой, либо настолько смешанной с понятия­ми христианства, что становится едва узнаваемой. Такое наблюдение особенно примени­мо по отношению к народным развлечениям и шествиям, происходящим в определенное время в различных частях страны. Мероприятия эти, часто совпадающие с христиански­ми праздниками, не обязательно находятся в связи с ними; по каковой причине многие из них можно считать пережитками языческих обычаев и празднеств. То, что дело дей­ствительно обстоит подобным образом, следует из того, что многие из этих праздников, например зажигания огня, во время обращения в христианство находились под запретом как языческие, и также обретаются среди языческого наследия других народов. Однако мы не знаем, с какими из божеств были связаны эти обычаи и в чью честь были учреждены эти праздники. Для некоторых первоначальный предмет удается установить с некоторой степенью достоверности; однако по большей части он так и остается неизвестным. Следу­ет также отметить, что к германским обрядам примешивались славянские и кельтские.

По этому поводу Гримм пишет:

«Иудейская и христианская доктрина начала проникать в языческие верования, языческие фантазии и суеверия, которым приходилось занимать всякое место, не заня­тое новой верой. Иногда христианские воззрения являются облаченными в языческие одежды, и язычество принимает облик христианства. (Примером этому может служить старинное тюрингское языческое заклинание, приведенное в данной книге выше, в ста­тье о Бальдре. — Примеч. Б. Торпа.)

Как богиня Остара (Eastre) преобразовалась в идею времени, так Хеллия (Hel) сде­лалась воплощением времени. Древние эльфы и великаны преобразились в ангелов и бесов, но старые предания сохранились. Воден, Тор, Тюр сделались злокозненными, дьявольскими созданиями, и традиционные торжественные ежегодные шествия преоб­разились в сходки буйных фанатиков, от которых люди в ужасе отворачивались, хотя прежде они стремились поучаствовать в них.

Еще более удивительно то, что на Деву Марию были перенесены некоторые благие предания, касающиеся Хольд и Фрувы, норн и валькирий. Насколько восхитительны эти рассказы о Марии, какая другая поэзия способна сравниться с ними! С благими качествами язычества соединено для нас ощущение высшей святости, окружающей эту женщину. Имя Марии носят цветы и растения, изображения Марии носят в про­цессиях и помещают на лесных деревьях, в точности так, как это делали язычники; Богородица Мария, прядильщица, как добрая дева помогает всякому, кто призовет ее. Однако Мария не одна. И в греческих и в латинских церквях ее окружают сонмы святых, занимающих место богов второго и третьего класса, героев и мудрых жен языческой поры и наполняющих сердце, поскольку они становятся посредниками меж­ду человеком и высшим проявлением суровейшего Божества. Среди святых мужского и женского пола также существуют многочисленные деления, и те случаи, в кото­рых они могутпомочь, распределены между ними словно обязанности и должности... Героя, победившего дракона, сменили Архангел Михаил и Святой Георгий, языческая гора Сигберг была передана Михаилу; так во Франции из Mons Martis (горы Марса) получилась Mons martyrum (Гора мучеников или Монмартр). Стоит отметить, что у осетин Марсов день сделался днем Св. Георгия, а день Венеры стал днем Марии. Вме­сто Одина и Фрейи теперь пьют за св. Иоанна и св. Гертруду.

В то время, когда религию скандинавов даже в том виде, в котором она дошла до нас, можно рассматривать как взаимосвязанное целое, в изолированных фрагментах германской мифологии можно усмотреть всего лишь руины некогда существовавшего здания, для восстановления которого не хватает всего лишь общего плана. Однако та­ковой план нам в существенной мере может предоставить Нордическая мифология, по­скольку многие из германских руин превосходно согласуются с ней. Посему мы можем с уверенностью заключить, что религия германцев, если бы она дошла до нас в той же сохранности, что и скандинавская, в целом подчинялась бы той же самой схеме, и по­тому нам вполне позволительно воспользоваться последней в качестве единственного способа размещения известных нам изолированных фрагментов.

Хотя сходство языков и обычаев свидетельствует в пользу тесного родства между германской и скандинавской мифологиями, предположение о совершенной идентич­ности обеих религий все-таки следует считать абсолютно недопустимым; тем более что единственный оригинальный источник по германскому язычеству, Мерзебургское сти­хотворение, при всем небольшом количестве заключенной в нем информации обнару­живает ряд заметных отличий от северной религиозной системы.

Тора, среди германцев может быть установ­лено лишь по нижнегерманской формуле отреченияи названию пятого дня недели.

Прямых упоминаний о боге Зио, идентичном скандинавскому Тю (Тюру), нигде не сохранилось, однако его право на присутствие в общем списке богов установлено в со­ответствии с тем, что ему был посвящен третий день недели. Имя его, похоже, сохра­няется в ряде топонимов на юге Германии.

Бальдр фигурирует в Мерзебургском заклинании под именем Фол(Phol).

Фризский бог Фосити (Fosite) по всей видимости соответствует скандинавскому Форсети. О нем сообщается, что в честь его был воздвигнут храм на Гельголанде, прежде называвшемся Фоситесланд. На острове находился источник, из которого можно было набирать воду, лишь пребывая в полном молчании. Никто не мог коснуться также посвя­щенных богу животных, которых разводили на острове, да и ко всему прочему тоже. Св. Вилиброрд однажды весной крестил троих фризов и убил трех животных в пищу себе и своим спутникам, едва не заплатив жизнью за осквернение святыни, за каковое деяние, по мнению язычников, преступника настигала быстрая смерть или безумие. Как сооб­щает Адам Бременский, в позднее время пираты считали остров священным.

Кроме упомянутых выше пяти богов, упоминаются и три богини: Фригг, жена Вода-на, которую Павел Диакон называет именем Фреа (Frea). В Мерзебургском сти­хотворении ее зовут Фруа или Фрийя (Frua или Friia), она считается там сестрой Воллы, то есть скандинавской Фуллы. Шестой день недели назван или в ее честь, или по имени скандинавской богини Фрейи2", которую германцы, вероятно, называли Фроува. Третьей является богиня Хлудана, которую Торлациус {Torlacius) отождествляет с Хлодюн.

О боге Саксноте нам не известно ничего, кроме имени, упомянутого в недавно про­цитированной формуле отречения. В генеалогии королей Эссекса Сеакснет (Seaxneat) выступает в качестве сына Водена.

Полагаясь на свидетельство древних поэм, Тацит называет общим предком герман­ских народов возникшего от земли героя или бога Туиско, у сына которого Манна было трое сыновей, давших свои имена трем племенам: ингевонам, обитавшим ближе всего к океану; герминонам, жившим посредине; и истевонам.

Вообще говоря, большей частью наших знаний о германском язычестве мы обязаны нескольким запретам, содержащимся в решениях соборов или объявленных судами. Из подобных источников наибольшую важность представляет Indiculus Superstitionum et Paganarium, находящийся в конце Капитулярия Карломана содержащемся в ватиканском манускрипте № 577, где приведен перечень языческих обрядов, запрещен­ных Лестинским (Lestines, Liptinae) собором в диоцезе Камбрай. В манускрипте этому перечислению предшествует уже приведенная формула отречения.

Хотя Indiculus часто публиковался, мы помещаем его в своей работе, учитывая всю важность этого источника для германской мифологии.

ПЕСНЬ О ХИЛЬДЕБРАНДЕ «Песнь о Хильдебранде» — древнейшее произведение германской героической поэзии, единственный памятник немецкого эпоса в песенной форме. Героическое содержание древнегерманской поэзии, порожденной эпохой язычества, послужило причиной преследования ее со стороны католической церкви. В результате от богатого песенного творчества южных германских племен, образовавших позже немецкую нацию, сохранился лишь фрагмент «Песни о Хильдебранде», случайно уцелевший на страницах об трактата богословского содержания. Рукопись найдена в Фульде, она относится к началу IX в. и представляет собой копию более древнего оригинала, выполненную двумя не весьма искусными переписчиками. События «Песни о Хильдебранде», как и всего немецкого эпоса, относятся к бурной эпохе «великого переселения народов», когда германские племена вторглись в Италию и основали на обломках рухнувшей Римской империи свои первые варварские королевства. Историческая основа «Песни о Хильдебранде» — борьба основателя остготского государства в Италии Теодориха Великого (ок. 452—526 г.) «которого немецкий эпос воспевает под именем Дитриха Бернского, с Одоакром, низложившим в 476 г. последнего западно-римского императора. Упоминающийся в песне властитель гуннов — Аттила, их знаменитый предводитель (с 433 по 453 г.). В «Песни о Хильдебранде» искажены отношения между историческими персонажами и нар хронология, но произведение хранит дух той грозной эпохи. По «Песни о Хильдебранде (Одоакр) изгоняет Дитриха. Вместе с Дитрихом уходит в изгнание предводитель дружины Хильдебранд, покидая на родине жену и маленького сына. Они отправляются восток и попадают к гуннам, поступая на службу к Аттиле. Такова предыстория со изображаемых в «Песни о Хильдебранде». Через 30 лет, проведенных на чужбине, Хильдебранд, богато награжденный властителем гуннов, появляется вновь у отечества, чтобы с помощью войск гуннов прогнать Одоакра и вернуть Дитриху его владения. По обычаю, сражения между войсками предшествует едино во их лучших воинов. Так встречаются на поединке Хильдебранд и Хадубранд, бойцы враждебных ратей. Задав по старшинству первым вопрос о роде - племени Хильдебранд узнает из ответа противника, что перед ним собственный сын битвы отца с сыном — широко распространенный у различных народов эпический сюжет. Своеобразие его разработки «Песни о Хильдебранде» состоит в обострении драматизма ситуации.Трагичная судьба Хадубранда, не узнавшего отца и не поверившего ему. Еще трагична фигура старого Хильдебранда, вынужденного сражаться с людьми своего народа.

Решаясь на смертельный поединок с сыном, Хильдебранд должен порвать узы кровного родства остается верен Дитриху, с которым его связывают обязанности приближенного, таким образом, в «Песни о Хильдебранде» первый закон зарождающихся феодальных отношений — закон верности князю — вступает в резкий конфликт с моральными нормами общества, основанного на кровнородственных связях. Утверждая победу новой морали, показывая в то же время, в каком глубоком противоречии с человеческими чуствами находятся ее требования, «Песнь о Хильдебранде» отражает перспективу общественного развития в восприятии народных масс.

Эпический сюжет «Песни о Хильдебранде», образы героев, фаталистическая концы судьбы, эпические мотивы и вся система художественных средств (традиционный богатство синонимики, умеренное применение вариации, лаконизм языка, стремительное развитие сюжетного действия, движимого речами героев, преобладание диалогической нормы над повествовательной, аллитерационный стих) делают «Песнь о Хильдебранде» образцом древнегерманской героической песни.

Я вести внимал, что поведала,

как витязи кликали клич:

на бой, в поединке сразиться,

вызывали друг друга они —

то Хильдебранд с Хадубрандом

меж войск повстречались своих.

Сын и отец осмотрели

доспехи свои, на чреслах

по кольцам кольчуги крепили

на поясе крепком мечи.

Снаряжались к сраженью герои,

пред полки поскакали они.

Хильдебранд речь повел первым,

старше годами и опытом мудр,

юношу он вопрошал:

«Какого ты племени роду,

кличешь отцом ты кого?

Среди соплеменников славны

родичи, чаю, твои.

Имя одно назови мне,

скажу остальные я сам:

мне ведом народ сей, дитя».

Хадубранд речь повел, сын Хильдебранда:

«Мне мудрые старцы поведали,

что давние помнят дела:

Хильдебранд звался отец мой,

Хадубранд я зовусь.

Отправился он на Восток,

гнева Отахра бежал,

сДитрихом и с дружиной.

В отечестве он покинул

жену и младенца-сына,

наследья лишенных", и прочь

к восточной земле устремился.

Нуждался в нем Дитрих древле,

бедный друзьями изгнанник,

к Отарху он гневом пылал.

Дитриха воин любимый

в битву водил дружину,

в сече всегда был первым,

славен меж храбрых мужей».

Хильдебранд молвил тут, сын Херибранда:

«Бог в небе свидетель, доселе

тебя не сводила судьба

с родичем, юноша, кровным,

более близким тебе».

Тут Хильдебранд снял с руки

ковки отменной запястье,

дар золотой, что пожаловал

гуннов властитель ему:

«Прими в знак приязни его».

Хадубранд молвил тут, сын Хильдебранда:

«Копьем, острием к острию,

воин приемлет награду.

Старый гунн, твои речи лукавы,

копье твое смертью грозит.

Оттого до седин ты дожил,

что к обману и лести привык

.

Люди бывалые весть

мне привезли из-за моря:

Хильдебранд в битве пал,

мертв Херибранда сын!

По кольчуге сверкающей вижу;

одеянье богато твое,

знать, хорошего князя ты воин

и изгнанником вряд ли слывешь».

Хильдебранд молвил тут, сын Херибранда:

«Боже всесильный, поистине злая

ныне вершится судьба:

тридцать лет я в земле

чужедальней скитался,

бился в первых рядах

и метал я копье

с той поры, как дружинником стал,

но у стен крепостных не единожды

не был в битве кровавой сражен.

Ну, а ныне родимое чадо

пронзит мне кольчугу железом,

изрубит меня секирой,

или сам его стану убийцей.

Ты же сможешь, однако,

коль силы достало,

старца доспехи добыть,

павшего панцирь получишь,

коли право свое утвердишь».

«Тот презреннейший трус

из восточных земель,

кто от битвы теперь уклонится».

«Не избегнуть сраженья, что любо тебе.

Испытаем, который из нас похвалиться

добычею сможет, снимет латы и поле покинет,

оружьем двоих нагружен».

Прежде дротики с силой метнули,

те вонзились, застряли в щитах.

Тут сошлись, зазвенело железо.

Вот щиты их изрублены светлые

и сломлено древко копья...

 

 

ПЕСНЬ О НИБЕЛУНГАХ

«Песнь о Нибелунгах» (около 1200 г.) — крупнейший памятник немецкого народно героического эпоса. Сохранившиеся 33 рукописи представляют текст в трех редакциях - самой сжатой, «В» и «С» — самой распространенной. Это расхождение редакций вызвало в свое время спор между исследователями о наиболее древней редакции. Известный немецкий филолог К. Лахман (1793—1851) отстаивал наибольшую достоверность. «А». Новейшие исследователи высказались за наибольшую близость «В» к прототипу редакции «В» сделан и русский перевод.

И основе «Песни о Нибелунгах» лежат древние германские сказания, восходящие к линиям периода Варварских нашествий.

Исторической основой поэмы является гибель Бургундского царства, разрушенного гуннами. В поэме, сложившейся около 1200 г., эти события получают новое осмысление, да и весь бытовой колорит «Песни» в гораздо большей мере связан с феодально-рыцарской Германией XII в., чем с жизнью варварских племен V в. Рыцарские обычаипо изображается в поэме, царят при дворе бургундских королей. В облике юного рыцаря выступает храбрый и великодушный Зигфрид, полюбивший прекрасную Кримхильду по слухам о ее красоте. Поэт не упускает случая сообщить о пышных рыцарских празднествах и забавах, о рыцарском придворном вежестве, о роскошных нарядах дам и т.д. При всем том блестящие картины рыцарского быта — это только внешняя из сторон «Песни». Под этой блестящей оболочкой таятся события, исполненные глубокого трагизма. Трагична судьба «молодого героя» Зигфрида, который становится жертвой подлого предательства. Трагична судьба Кримхильды, счастье которой грубо разрушают Гунтер, Брюнхильда и Хаген. Трагична судьба бургундских королей, погибающих на чужбине, а также ряда других персонажей поэмы. Цепь кровавых событий начинается с гибели Зигфрида, который падает жертвой феодального самоуправства, не брезгающего никакими средствами. Характерно, что подлое убийство совершает Хаген фон Тронье — преданный вассал бургундских королей, не преследующий в данном случае никаких личных целей только выполняет долг вассала. В «Песни о Нибелунгах» мы находим правдивую кар злодеяний феодального мира, предстающего перед читателем как некое мрачное решительное начало, а также осуждение этих столь обычных для феодализма злодеянии этом прежде всего проявляется народность немецкой поэмы, тесно связанной с традициями немецкого былевого эпоса. В поэме выступает ряд персонажей, известных нам по другим средневековым героическим поэмам.

С народным героическим эпосом связывают «Песнь о Нибелунгах» также и миг монументальные образы, которыми так восхищался Г. Гейне. В то же время как в языке (наличие галлицизмов), так и в поэтической форме уже сказываются веяния культурно-рыцарского периода. Поэма сложена не древним аллитерирующим стихом, а строй из четырех стихов, рифмующихся попарно; каждый стих распадается на два полустишия первое из которых всегда четырехударно со спондеическим (двухударным) исходом, рое же имеет три ударения в трех первых стихах и четыре — в четвертом. Подобная строфа встречается у ранних миннезингеров.

Авентюра I

Полны чудес сказанья давно минувших дней

Про громкие деянья былых богатырей.

Про их пиры, забавы, несчастия и горе

И распри их кровавые услышите вы вскоре.

Жила в земле бургундов девица юных лет.

Знатней ее и краше еще не видел свет.

Звалась она Кримхильдой и так была мила,

Что многих красота ее на гибель обрекла.

Любить ее всем сердцем охотно б каждый стал.

Кто раз ее увидел, тот лишь о ней мечтал.

Наделена высокой и чистою душой,

Примером быть она могла для женщины любой.

Взрастала под защитой трех королей она.

Бойцов смелей не знала бургундская страна.

То были Гунтер, Гернот, млад Гизельхер удалый.

Сестру от всех опасностей любовь их ограждала.

Всем взяли — и отвагой, и щедростью — они,

И род их достославный был знатен искони.

Владели эти братья Бургундией втроем,

И многих гуннов Этцеля сразил их меч потом.

На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли,

И верность нерушимо вассалы их блюли:

Не изменили долгу герои даже там,

Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам.

Была в крещенье Утой их мать наречена.

Отец их Данкрат умер, и перешла страна

По праву и закону под власть его сынов.

А смолоду он тоже был грозою для врагов.

И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился,

Как будто вольный сокол у ней в дому прижился,

Но был двумя орлами заклеван перед нею.

Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее.

Про сон свой вещий Уте поведала девица,

И мать ей объяснила, какой в нем смысл таится:

«Тот сокол — славный витязь. Пусть бог хранит его,

Чтоб у тебя не отняли супруга твоего».

«Нет, матушка, не надо о муже толковать.

Хочу, любви не зная, я век провековать.

Уж лучше одинокой до самой смерти жить,

Чем, потеряв любимого, потом о нем тужить».

«Не зарекайся, дочка, — так Ута ей в ответ. —

Без милого супруга на свете счастья нет.

Познать любовь, Кримхильда, придет и твой черед,

Коль витязя пригожего господь тебе пошлет».

Сказала королевна: «Нет, госпожа моя,

Любви конец плачевный не раз видала я.

Коль платится страданьем за счастье человек,

Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек».

И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна,

Покоем наслаждаясь, жила она одна

И сердце не дарила ни одному бойцу,

Ниоткуда витязь доблестный с ней не пошел к венцу.

То был тот самый сокол, что снился ей во сне.

И страшно отомстила она потом родне,

Кем у нее был отнят супруг и господин:

Погибли многие за то, что принял смерть один.

 

 

ИСПАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ПЕСНЬ О МОЕМ СИДЕ

 

На протяжении веков (VIII—XV вв.) испанский народ вел упорную борьбу против арабских завоевателей, утвердившихся на Пиренейском полуострове. Особенно интенсивный характер эта национально-освободительная война (так называемая реконкиста) приобрела в XI—XIII вв., когда испанцам удалось овладеть почти всем полуостровом (под властью арабов осталось лишь Гранадское королевство, просуществовавшее до 1492 г.). Патриотическим порывом были охвачены широкие общественные круги Испании!- Успехи реконкисты вдохновляли народных поэтов. Герои реконкисты заняли прочное место в испанском эпосе.

В атмосфере большого патриотического подъема сложился и величайший памятник героического эпоса «Песнь о моем Сиде» (середина XII в.), дошедшая до нас в единственной рукописи начала XIV в., значительно попорченной. В «Песни» изображены подвиги знаменитого испанского воителя (el Campeador) XI в. Руя (Родриго) Диаса Бивар, прозванного Сидом (арабское sidi — господин). Исторический Сид. (около 1099 гг.) оставил по себе память как один из наиболее выдающихся деятелей реконкисты. Он отнял у мавров область Валенсии, но главная его заслуга заключалась в том,

что ему удалось наголову разбить грозные полчища альморавидов, которые Африки явились на помощь мавританским царькам Испании и уже нанесли ряд поражений войсками Альфонса VI.

В «Песни» Сид Кампеадор становится воплощением народного нравственного идеала. В связи с этим автор «Песни» кое в чем отходит от исторических фактов, герой поэмы рисуется пламенным патриотом, все свои силы отдающим на борьбу с маврами (в то время как Руй Диас не пренебрегал службой у мавров). В отличие в исторического Сида, который, будучи типичным феодалом, стремился стать вполне самостоятельным властителем, герой поэмы ставит интересы Испании выше своих частных интересов. Несомненно, на этом основана его вассальная преданность королю, который для него символом национального могущества и единства. В условиях реконкисты проповедь политической централизации имела, разумеется, глубоко прогрессивное значение, также указать на известную демократизацию Сида. В отличие от Руя Диаса, который, как мы знаем, принадлежал к высшей кастильской знати, герой поэмы рисуется инфансоном, т. е. рыцарем, не принадлежащим к феодальной аристократии. Он всем обязан своей личной доблести и храбрости. Зато представители родовой феодальной знати инфантов Каррионских изображены в поэме в резко отрицательных тонах. Они черны, коварны, трусливы и жестоки. В поэме их постигает заслуженная кара. Начало «Песни» утеряно. Оно должно было излагать причины изгнания Сида ко королем. По указаниям хроник, причины эти заключались в следующем: по поручению Альфонса VI Сид отправился собирать ежегодную дань в Севилью; он не только собрал ее, но и захватил в плен графа Гарсиа Ордоньеса, сражавшегося в союзе с маврами; однако, когда Сид вернулся ко дворцу Альфонса, враги оклеветали его перед королем в присвоении части добычи. Альфонс, уже таивший злобу на Сида (Сид осмелившись требовать от короля присяги в том, что он непричастен к убийству брата своего Санчо), приговорил его к изгнанию (1087 г.). С удаления Сида в изгнание и начинается сохранившаяся часть «Песни».

«Песнь» написана четырехударным дольником, разделенным цезурой; стихи соединяются ассонансами в тирады разной величины. Первые несколько строк представляют прозаическое переложение тирады.

 

Из глаз его хлынули слезы,

Когда он повернул голову и смотрел на них;

Он увидел открытые двери и ворота без замков,

Пустые колышки без туник и плащей,

Без соколов и линяющих ястребов.

Вздохнул Мой Сид, его угнетали большие заботы;

Сказал Мой Сид, хорошо и сдержанно:

"Благодарю тебя, Боже, Отец на небесах!

Против меня сговорились враги мои".

 

Готовы к путешествию, отпустили поводья.

При выезде из Бивара пролетела ворона справа,

При въезде в Бургос пролетела она слева.

Пожал Мой Сид плечами и покачал головой:

"Ободрись, Альвар Фаньес: нас выгнали с этой земли!"

 

Мой Сид Руй Диас в Бургос въехал,

В сопровождении шестидесяти рыцарей.

Вышли посмотреть на него мужчины и женщины,

А горожане и горожанки стоят у окон,

Плача, так им горько;

Со всех уст слышалось одно:

"Боже, что за хороший вассал.

Если б и его господин был хороший!"

 

Они бы приютили его охотно, но никто не смел,

Король дон Альфонсо очень бы гневался;

Прошлым вечером в Бургос от него пришло письмо,

Со строгим указом и хорошо запечатанное:

Никто не должен давать жилье Моему Сиду Рую Диасу,

А кто сделает это, тот должен хорошо знать,

Что потеряет добро и глаза, что на лице,

А еще тело и душу.

Очень печальны все эти христиане,

Прячутся от Моего Сида и не смеют ему ничего сказать.

Эль Кампеадор направился к таверне,

Но, подойдя к двери, нашел ее запертой;

Из страха перед королем Альфонсо все так договорились:

Если Сид не сломает дверь силой,

ему не откроют. Люди Моего Сида громко зовут,

Люди внутри не хотят отвечать.

Пришпорил (коня) Мой Сид, к двери подъехал,

Вынул ногу из стремени, пнул дверь;

Не открывается дверь, так хорошо заперта.

Девочка девяти лет появилась (и сказала):

"Кампеадор, в добрый час вы стали рыцарем.

Король запретил нам (встречать вас),

вечером пришло от него послание.

Со строгим указом и хорошо запечатанное.

Мы ни за что не посмеем открыть и принять вас;

Иначе мы потеряем добро и дома,

А еще глаза, что на лице.

Сид, нашим горем вы ничего не выиграете,

Да защитит вас Создатель своими святыми силами."

Это сказала девочка и вернулась в дом.

Увидел Сид: нет ему милости от короля;

Отъехал от двери и проехал через Бургос,

Приехал к (церкви) св. Марии, спешился,

Склонил колени, и от души помолился.

Окончив молитву, Сид вновь сел в седло,

Выехал через ворота и пересек (реку) Арлансон;

У города (Бургоса), на песчаном берегу,

Разбил лагерь и спешился.

Мой Сид Руй Диас, в добрый час ставший рыцарем,

Расположился на берегу, раз никто не принял его;

Вокруг него его хорошая свита;

Так расположился Мой Сид, как если бы был в горах.

Ему запретили покупать в Бургосе

Все, что относится к еде;

Ему не посмели ничто продать ценой в копейку.

АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

БЕОВУЛЬФ

 

Поэма о Беовульфе (3183 стиха), дошедшая до нас в рукописи начала X в., сложились, видимо, в VIII или IX столетии. Это единственный известный нам образец англосакского героического эпоса на традиционный народный былинный сюжет. В основе «Беовульфа» лежат старинные германские предания, возникшие, вероятно, в языческие мена задолго до VIII—IX вв.

строем поэмы является геатский (геаты — гауты, скандинавское племя, населявшее южные области Швеции) витязь Беовульф, храбрый, великодушный, всегда готовый на помощь людям. Он бесстрашно вступает в единоборство с кровожадным чудовищем Гренделем, который в течение долгого времени пожирал приближенных датского короля Хротгара. Победив Гренделя, Беовульф побеждает также его свирепую мать, явившуюся во дворец отомстить за гибель сына. Ради этого Беовульфу пришлось опустить и на дно страшного болота, где обитало лютое чудовище. Благодаря самоотверженной доблести Беовульфа Дания была избавлена от смертельной опасности. Во второй in поэмы (начиная с 2223 стиха) рассказывается о новом, на этот раз последнем, подвиге Беовульфа. Став королем геатов, престарелый Беовульф убивает свирепого дракона, огнем опустошал страну. Однако дракон своим ядовитым зубом успел нанести смертельную рану. Беовульф умирает, оплакиваемый храбрыми дружинниками.

Поэма возникла в период начавшегося разложения родового строя. На это указывают картины дружинного быта, взаимоотношений короля и витязей. Находим мы также отзвуки языческих сказаний. В то же время на «Беовульфе» лежит явственный отпечаток христианских воззрений (автор называет Гренделя потомком Каина и т.п.), что дало основание многим историкам литературы видеть в авторе этого произведения англосаксонского клирика. Однако христианский элемент отнюдь не играет в поэме ведущей, он растворяется в старинных народных былях, в могучих эпических образах, овеянным историческим духом. Поэма написана характерным для древнегерманской поэзии ударным аллитерирующим стихом.

В начале поэмы повествуется о том, как один из потомков легендарного датского короля Скильда Скефинга король Хротгар, сын Хеальфдена, с успехом правил Данией. Он воздвиг обширную, богато украшенную палату для пиров, назвав ее Хеорот, т. е. Оленьей поп. Однако недолго пришлось дружинникам короля весело пировать в этой палате, ибо вскоре кровожадный Грендель начал совершать свои опустошительные набеги на Хеорот. Никто из датских витязей не мог одолеть могучего людоеда. Тогда из страны геатов в Данию явился храбрейший витязь геатского короля Хигелака — Беовульф, пpослывший о горе, постигшем датчан. Вместе с Беовульфом приплыли в Данию и другие геатские воины. С великим почетом принял их король Хротгар. Когда закончился устроенный в честь прибывших, в Оленьей палате остались только Беовульф и его сторонники -геаты.

 

Слушайте! Мы о датчан, в прежние дни,

короля племен, славу слышали,

Как те князья славные (дела) вершили!

Часто Скильд Скевинг у вражеских войск,

У многих племен бражные скамьи отбирал;

Он устрашал князей, х

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...