Ожидаемые коммуникативные акты
В эту группу коммуникативных актов входят речевые ситуации, которые можно распределить на две подгруппы: А. Коммуникативные акты, предполагаемые адресатом. Б. Коммуникативные акты, объявленные адресантом. Коммуникативные акты, названные в двух подгруппах, довольно сильно отличаются друг от друга: если А реферирует к случаям варьирующихся коммуникативных стратегий, то Б часто предполагает практически инвариантные коммуникативные стратегии. При обсуждении коммуникативных актов обеих подгрупп нам потребуется широко обсуждаемое в современных лингвистических дисциплинах «снятие прагматической пресуппозиции, или презумпции». (Пресуппозиция — термин латинского происхождения: ср. рге — перед, предварительно и supposition — предположение.) Может быть, его следовало бы ввести еще раньше, при обсуждении фигуры адресанта, на первом же этапе обсуждения ожиданий коммуникантов, которые они связывают друг с другом при вступлении в коммуникативный акт. Однако, учитывая большое количество спонтанных речевых ситуаций, в которые говорящие то и дело бывают вовлечены, вопрос о пресуппозициях был сознательно перемещен нами в эту главу. Самое простое и нетерминологическое определение пресуппозиции есть определение ее через ожидание. Вступая в коммуникативный акт, оба партнера (адресант и адресат) ожидают, что у них имеются некоторые общие «сведения о мире», которые дадут им возможность держаться в процессе коммуникации изве- стных обоим ориентиров и границ. Кстати, иногда пресуппозицию нестрого, но вполне приемлемо определяют как наличие у коммуникантов предварительных знаний. Проблемы разработки коммуникативных стратегий — это во многом проблемы сопоставления наших ожиданий, пресуппозиции, с реальным процессом коммуникации. Понятно, что любой речевой акт связан с уточнением и корректированием пресуппозиций, однако, прежде чем уточнять и корректировать пресуппозиции, их все же необходимо «увидеть» и «прочувствовать». Именно этим коммуниканты, как правило, и озабочены на первых этапах коммуникации.
В лингвистической литературе о пресуппозициях сказано довольно много. Например, различаются так называемые семантические пресуппозиции, или пресуппозиции истинности, т. е. ожидания того, что, по крайней мере, часть высказывания является истинной. Кроме того, выделяют и прагматические пресуппозиции. Прагматические пресуппозиции называют иногда «пресуппозициями известности» (в отличие от пресуппозиции истинности), в этом случае прагматическую пресуппозицию определяют как ожидание того — или расчет на то,— что часть предлагаемой информации самоочевидна и/или хорошо известна слушателю. Скажем, если я намерен обсуждать вопрос о том, есть ли жизнь на Марсе, я ожидаю, что коммуниканту известно хотя бы следующее: Марс есть планета Солнечной системы (1) и Жизнь есть одна из форм существования материи (2). (1) и (2) есть компоненты моей прагматической пресуппозиции относительно слушателя — только при их наличии я позволю себе вступать с ним в коммуникативный акт по поводу жизни на Марсе. Пресуппозиции регулируют отношения между коммуникантами задолго до момента начала коммуникативного акта. Это тоже своего рода негласные соглаше- ния, на которые любой собеседник практически вправе рассчитывать. Естественно, что чем выше специализация коммуникативного акта (т. е. чем более узкопредметный характер имеет коммуникативный акт), тем более точные пресуппозиции должны иметься у коммуникантов относительно друг друга.
Так, я не рискну обсуждать преимущества «твердых форм» стиха с адресатом, если ему ничего не говорят такие слова, как «сонет», «рондо», «ритурнель», «венок строф» и т. п. Адресат же, в свою очередь, вправе ожидать от меня, что я учту имеющиеся в его распоряжении пресуппозиции и не заставлю его барахтаться в море неизвестных ему понятий. Если речь идет об обычном (не специализированном или, по крайней мере, не высокоспециализированном) коммуникативном акте, велика вероятность того, что хотя бы часть пресуппозиции коммуникантов окажется общей. Именно она, эта общая часть, и будет основанием для этаблирования коммуникативного акта. Общие пресуппозиции определяют чаще всего в категориях энциклопедического знания о мире. Выражением такого энциклопедического знания являются представления о родовидовых (1) и структурных (2) особенностях предметного мира, или так называемые таксономические представления. В сущности это представления о классах, в которые включаются предметы и понятия на основании общих для них признаков, с одной стороны, и о признаках, из которых «состоят» предметы, — с другой. Для того чтобы понять, что конкретно в данном случае имеется в виду, можно обратиться к логике Аристотеля: в соответствии с его представлениями, в частности, о таксономии, отношения между предметами и понятиями выступают в виде двух иерархий, или упорядоченных систем связей. Первая из них — это иерархия «быть» (иерархия бытия, существования), вторая — иерархия «иметь» (иерархия наличия, присутствия). Пред- мет связан с обеими иерархиями и определить его место в мире других предметов легче всего с помощью уяснения его положения в составе каждой из иерархий. Иерархия «быть» есть иерархия, определяющая позицию предмета-понятия в вертикальном ряду ему подобных, т. е. включение его последовательно во все более и более общие классы. Возьмем, к примеру, такое не слишком широко и хорошо известное понятие, как синекдоха: для «чистоты эксперимента» даже лучше, если у того, кто знакомится с этим учебным пособием, нет ни малейших представлений о том, что это такое. Попытаемся расположить понятие синекдохи в составе близких к нему понятий. Начнем с него самого (ибо именно оно нас сейчас интересует) как с нижнего звена и будем постепенно выводить его во все более широкие понятия до тех пор, пока не достигнем того уровня обобщения, на котором будет по крайней мере понятно, о чем приблизительно идет речь.
Итак, синекдоха есть частный случай метонимии. Трудно предположить, что у человека, никогда не слышавшего слово «синекдоха», уже на этом этапе появятся какие-либо отчетливые представления о содержании данного понятия. Но это еще лишь первый уровень обобщения. Метонимия, в свою очередь, есть один из тропов — второй уровень обобщения. Впрочем, уровень этот тоже едва ли сулит какие-нибудь внезапные озарения непосвященным. Троп — третий уровень обобщения — включается в понятие риторических фигур. Уже здесь, видимо, можно допустить, что часть читателей поняла, в какой области знаний искать синекдоху и что это за область знаний. Те же, у кого и сейчас не возникло никаких знакомых ассоциаций, могут двигаться далее по линии обобщения. Четвертый уровень обобщения: риторические фигуры представляют собой формы непрямого выражения (употребления слов и конструкций в непрямых значе- ниях). После четвертого уровня, смеем надеяться, с нами осталось еще меньше желающих подниматься выше. Для тех, кто все-таки остался,— пятый уровень обобщения: формы непрямого выражения входят в состав форм выражения как таковых. Шестой уровень обобщения: формы выражения включаются в понятие оборотов речи. Схематически проделанный нами путь будет выглядеть так: Вертикаль, полученная таким образом, и представляет собой иерархию «быть», то есть систему упорядоченных связей, в которой каждый предшествующий элемент связан с последующим механизмом подчинения и которая перестает быть системой, если один из элементов исключен или перемещен. Однако иерархия «быть», разумеется, не дает и не может дать нам четких представлений о том, что такое синекдоха. Она только указывает направление поисков. Не будет ошибкой охарактеризовать синекдоху с помощью любого из элементов представленной выше иерархии: каждый из них действительно определяет синекдоху (например, синекдоха есть случай метонимии, синекдоха есть разновидность риторической фигуры, синекдоха есть тип форм непрямого выражения... синекдоха есть речевой оборот).
Вместе с тем более конкретные представления получает тот, кто находится не на вершине вертикали, а поблизости от ее основания. Сведения, находящиеся на «самой вершине», в той же степени истинны, но они настолько абстрактны, что ими практически невозможно воспользоваться. Так, человеку, не имеющему представления о том, что такое орех, мало поможет сведение о том, что кокосовый орех — это еда: добыть «собственно еду» из кокосового ореха он все равно не сможет. Поэтому определение синекдохи как речевого оборота (для тех, кто вынужден был проследовать от первого до последнего, седьмого, уровня обобщения) способно, конечно, «что-то дать», но удовлетворение при этом получить трудно. Для того чтобы создать о предмете более точные представления, следует рассмотреть его в составе другой иерархии — иерархии «иметь». Иерархия «иметь» отвечает за структуру предмета, то есть демонстрирует, из чего состоит предмет. В этом смысле любой предмет можно представить себе как некоторую систему признаков, которые, налагаясь друг на друга, в конце концов отграничивают данный интересующий нас предмет от других предметов. Например, зеленый квадрат отличает от зеленого треугольника только признак формы, красный квадрат от зеленого треугольника — признак формы и признак цвета, красный куб от зеленого треугольника — признак формы, признак цвета и признак трехмерности — и так далее. Возвращаясь к синекдохе, попытаемся представить себе, из чего состоит это описание, то есть что необходимо для того, чтобы некое описание считалось синекдохой. Какого типа описание это должно быть? Признак первый: это описание посредством называния. Признак второй: это называние не целого предмета, а только его части. Признак третий: это называние не любой части предмета, а только части существенной или выразительной. Признак четвертый: это называние не любой существенной или выразительной части предмета, но лишь той, которая наиболее быстро и точно дает представление о предмете (или вызывает соответствующий предмет в нашем представлении). Например: Подай мне, пожалуйста, вон ту круглую штуку (1). Подай мне, пожалуйста, вон ту штуку с циферблатом (2). (1) не фиксирует существенного или выразительного признака часов и не имеет потенций стать синекдохой. «На круге полночь» есть дефектная синекдоха, создаю-щая аномальное предложение, которое в принципе не может быть осмыслено. (2) фиксирует один из наиболее существенных признаков часов и имеет потенции стать синекдохой, пусть и не бог весть какой. Ср.: На циферблате полночь (вместо: На часах полночь).
Совокупность сведений, заложенных в двух «иерархиях», создает относительно полный концепт интересующего нас предмета. Очевидно, что «сбои» в таксономической картине мира порождают конфликт коммуникативных стратегий (коммуникативной стратегии адресанта и коммуникативной стратегии адресата). Так, у адресата может быть свое мнение относительно синекдохи, что, кстати сказать, совсем не беспочвенно. Если адресат не считает синекдоху частным случаем метонимии, а такого мнения, кстати, придерживается довольно большая группа исследователей, утверждающих, что синекдоха есть самостоятельный троп, то естественно предположить, что коммуникативный акт по поводу синекдохи не будет протекать гладко. Однако заметим со всей строгостью, что общие пресуппозиции отнюдь не исчерпываются энциклопедическими сведениями о мире. В состав общих пресуппозиций входят еще и так называемые фреймы, или сценарии. Например, еще перед началом коммуникативного акта, в ходе которого я предполагаю дать обещание, я осведомлен о том, что такое обещание, т. е. о том, что данный «жанр» речевой деятельности предполагает соответствие моих последующих действий тому, что я намерен высказать, т. е. наличие определенной коммуникативной перспективы. Такими же знаниями располагает и адресат, который вправе ожидать от меня, при прочтении коммуникативного акта как «акта обещания», соответствия избранному мною речевому «жанру». Б ходе коммуникативного акта может, например, быть установлено, что я пообещал нечто непосильное для себя (например, никогда больше не лгать) — тогда мой партнер будет, очевидно, вынужден скорректировать свои представления о характере коммуникативного акта, обо мне как «обещающем» или о самом «жанре» обещания. Ему придется задать себе, скажем, такие вопросы: не является ли коммуникативный акт, в который он вовлечен, ироническим, двусмысленным или демагогическим (т. е. шуткой, обманом или пустословием); пред- ставляет ли себе его партнер последствия инициируемой им речевой процедуры и адекватны ли представления партнера о «жанре» обещания вообще; а также каковы его собственные (адресата) основания для того, чтобы считать данный коммуникативный акт «актом обещания». Только после решения этих вопросов адресат, по-видимому, рискнет сделать вывод о том, были ли его ожидания оправданными и является ли данный предлагаемый ему коммуникативный акт действительно «актом обещания».
В лингвистической литературе определений фреймам дано очень много, причем не всегда совпадающих. Например, существует настолько широкое понимание фрейма, что им считается практически любое понятие вместе с сопровождающими его устойчивыми (историческими, национальными и проч.) ассоциациями. В этом смысле говорят, например, о фрейме «человек» или фрейме «история» и так далее. Дефиниция фрейма в подобных случаях настолько обща, что приводить ее просто рискованно. Иногда термин «фрейм» выступает как синоним термину «сценарий», иногда — нет: тогда под фреймом понимают совокупность устойчивых представлений о предмете или группе предметов, а под сценарием — совокупность устойчивых представлений о процессе как наборе регулярно воспроизводящихся событий. Другие исследователи просто считают сценарии развернутыми фреймами. Для наших целей воспользуемся самым простым и уловимым определением фрейма, причем разницы между фреймом и сценарием делать не будем — прежде всего в силу того, что разница эта не столь уж очевидна. Относиться к предлагаемому определению фрейма (сценария) лучше всего как к определению рабочему, чтобы не предъявлять особенно высоких требований к степени его академичности. Будем понимать под фреймом устойчивый и достаточно стереотипно воспроизводящийся «жанр» речевого взаимодействия (в духе «речевых жанров» М. М. Бахтина), который к настоящему времени можно рассматривать в качестве своего рода ритуала или топика. Хорошее представление о фреймах дают в этом смысле учебники иностранных языков, построенные по принципу обучения речевым ситуациям: сведения о языке в таких учебниках имплицитно присутствуют в топиках (от греч. «1ороз» — место), т. е. в актах взаимодействия, наиболее часто встречающихся в жизни: ср. такие топики, как «В аэропорту», «На вокзале», «Паспортный и таможенный контроль», «В гостинице», «На почте», «В магазине», «В парикмахерской» и многие другие. Знать эти ситуации означает знать речевые обороты, «задействованные» в соответствующих (в частности, национальных) ритуалах. Между прочим, все перечисленные выше «учебни-ковые» речевые ситуации действительно являются фреймами и знание этих фреймов в высшей степени необходимо. Другое дело, что фреймы эти относительно простые и не надо быть особенно хорошим речевым стратегом, чтобы купить в магазине полкило сыру (исключение в этом смысле составляют магазины, где не. продается сыра: купить сыр в таком магазине значит действительно проявить недюжинные речевые способности!). Для удобства такие простые фреймы можно назвать фреймами места: структура их во многом определяется тем, где происходит коммуникативный акт. Из этого, однако, не следует, будто все фреймы места одинаково просты: например, фрейм «В церкви» предполагает знание чрезвычайно сложного ритуала, если коммуникант, разумеется, желает соответствовать этому фрейму. Однако, к сожалению, фреймы, которые должны «в готовом виде» быть в распоряжении застигнутого речевым актом, не исчерпываются «фреймами места»: за их пределами лежит чрезвычайно большая и разнообраз- ная область «ритуальных» речевых ситуаций, отнюдь не каждая из которых (несмотря на свою, в общем-то, традиционность) досконально известна коммуникантам. Вот примеры лишь нескольких фреймов, читая список которых, лучше всего пытаться представить себе, всегда ли одинаково легко сориентироваться хотя бы в упоминаемых фреймах: клясться, иллюстрировать, приглашать, договариваться, упрашивать, сочувствовать, пересматривать, хвастаться, отрекаться, информировать, делать выговор, анализировать, гарантировать, докладывать, объяснять, присягать, толковать, соблазнять, рекомендовать, обвинять, запрещать, возражать, признаваться, оспаривать, предупреждать, аннулировать, успокаивать и прочие. В принципе адресат, приглашенный к речевому взаимодействию в рамках одного из этих (или многих других) фреймов, должен заранее располагать не только сведениями о том, «как это делается», но и иметь недвусмысленную коммуникативную стратегию по отношению к любой из этих речевых ситуаций. Реальная же, то есть складывающаяся в пределах текущего коммуникативного акта, коммуникативная стратегия будет лишь вариантом по отношению к «домашней заготовке» (более или менее инвариантной структуре, хранящейся в «речевой памяти» индивида и составляющей часть его речевой компетенции). Иными словами, нормальная коммуникативная стратегия в ходе того или иного коммуникативного акта, как правило, имеет в качестве «фона» соответствующий ей фрейм: вообразить себе какую бы то ни было речевую ситуацию, абсолютно новую для коммуникантов (разумеется, если коммуниканты не дети), все-таки весьма затруднительно. Тем не менее следует на всякий случай иметь в виду, что утверждать, будто каждая речевая ситуация базируется на известном коммуникантам фрейме, было бы, пожалуй, все-таки слишком неосторожно. Итак, «энциклопедические» знания, а также модели соответствующих фреймов (сценариев) плюс некоторые другие «предварительные сведения», которые в каждом конкретном случае приходится оговаривать специально, образуют то, что в литературе иногда называют «коммуникативным фоном», «фоном допущений и практик» или каким-нибудь подобным словосочетанием. Этот фон способен создать если не полную, то, во всяком случае, достаточную боевую готовность адресата, даже не подозревающего о предстоящем ему коммуникативном акте. Однако этот фон тем не менее не обязан гарантировать успешность коммуникации, которая, как мы понимаем, зависит далеко не только от общих пресуппозиций. Общие пресуппозиции есть стартовый капитал или верительные бумаги, молчаливо вручаемые коммуникантами друг другу. В «бумагах» этих записано очень много самых разнообразных соглашений (от соглашения о том, что оба коммуниканта на момент начала коммуникативного акта вменяемы до соглашения о том, что Земля имеет форму шара и что на дворе начало XXI века). Иногда в эти «бумаги» вносятся сведения о предстоящем коммуникативном акте. Причем формулироваться подобные сведения могут по-разному. В зависимости от особенностей формулировок и различаются коммуникативные акты двух названных выше подгрупп в составе группы «Ожидаемые коммуникативные акты». Коммуникативные акты, Предполагаемые адресатом Не будет большим преувеличением сказать, что самые разнообразные коммуникативные акты «угрожают» нам практически на каждом шагу. Об угрозе некоторых из них мы вообще не имеем никакого представления (модель: скажите, пожалуйста, как пройти на 16-ю Парковую улицу?) — коммуникативные акты такого типа уже были предметом обсужде- ния в параграфе «Неожидаемые коммуникативные акт ты»). Вероятность других представляется нам вполне отчетливо. Понятно, что применительно к ним должна иметь место некоторая предварительная готовность адресата. Причем чем выше вероятность того или иного коммуникативного акта, тем большей должна быть и степень готовности. Если мне, например, доподлинно известно, что на всю оставшуюся жизнь я обречен каждый день эффективно избегать общения с моим соседом по лестничной клетке, лучше всего не придумывать во время каждой очередной встречи новую стратегию, а воспользоваться некоторой хорошо работающей коммуникативной схемой. Разработка ее напоминает разработку некоего компьютерного шаблона — регулярно воспроизводящегося «образца» (не требующего каждый раз больших затрат времени и сил), в который будет «на месте» вписываться лишь варьирующаяся часть информации. Отчасти предварительную готовность к предполагаемым коммуникативным актам обеспечивает набор общих прагматических пресуппозиций, имеющийся в распоряжении человека. Кстати, как раз эти, общие, пресуппозиции и создают минимально необходимый уровень «защищенности» адресата при вступлении его в коммуникативный акт. Только имея в своем распоряжении пресуппозицию (то, что известно), я смогу понять ассерцию (то, что утверждается). Таким образом, некий расчет на то, что адресат априори, условно говоря, подготовлен к предполагаемой им речевой ситуации, делать вполне допустимо. Но если такой степени готовности вполне хватает для речевой ситуации, возникающей непредсказуемо, то ограничиваться этим уровнем тогда, когда коммуникативный акт легко предполагаем, было бы все-таки несколько нестра-тегично. О речевых ситуациях какого плана в данном случае, собственно, идет речь? Их можно описать такой не слишком привлекательной, например, моделью, как теперь тебе попадет от начальства (народный вариант: знает кошка, чье мясо съела). Стало быть, имеются в виду речевые ситуации-следствия, причины которых адресату в принципе известны. А. значит, можно с достаточно большой долей уверенности утверждать, что о характере следствий (как приятных, так и неприятных) кое-какие предварительные познания у адресата обязательно бывают. Это и есть сведения из области будущей речевой ситуации, которые уже нельзя квалифицировать в качестве набора общих прагматических пресуппозиций. Данную группу пресуппозиций лучше всего охарактеризовать как конситуативные пресуппозиции, т. е. представления о направлении и структуре предстоящего коммуникативного акта. От неожидаемых коммуникативных актов коммуникативные акты, предполагаемые адресатом, отличаются тем, что из группы общих пресуппозиций в подобных случаях отчетливо вычленяется некоторая «подгруппа», которую имеет смысл «активировать» (понятно, что «ожидание скандала» и «ожидание поощрения» суть разные виды ожидания!): это и есть релевантные для предстоящей речевой ситуации, или конситуативные пресуппозиции. Активирование подгруппы общих пресуппозиций желательно произвести для того, чтобы «освежить» в сознании адресата известный ему инвариант коммуникативной модели и соответствующий ей тип коммуникативной стратегии. Тогда практически никакая коммуникативная стратегия адресанта, включая даже, пожалуй, самые экстравагантные, не застанет адресата врасплох. В случае, когда подготовка к предполагаемому коммуникативному акту осуществляется по схеме если — то («Если мне предложат понижение в должности, я соглашаюсь, а если предложат переход в другой отдел — отказываюсь» и т. п.), обычно «проигрываются» все основные типы реакций. Такая подготовка позволит адресату довольно скоро опознать коммуникативную стратегию адресанта, а это на этапе этаблирования коммуникативного акта самое важное. Потому что последовательность реакций есть то, что делает коммуникативную стратегию адресата состоятельной, и позаботиться об этой последовательности лучше заранее. Тактические скачки компрометируют адресата как ничто другое. Безусловно, если коммуникативный акт только предполагается (а, например, не объявлен), вероятность ошибиться в его характере не маленькая. И в том случае, если ошибка действительно произошла, искать «виноватых» не стоит: видимо, при таком стечении обстоятельств имеет место одна из незапрограммированных адресатом (т. е.; как правило, парадоксальных) коммуникативных стратегий адресанта. А значит, нелишне помнить, что предполагаемый коммуникативный акт не есть неизбежный коммуникативный акт и что вариант «отсроченной» коммуникативной стратегии в подобных случаях тоже вполне допустим. Отсроченная коммуникативная стратегия, то есть коммуникативный акт, откладываемый на будущее, остается безусловным правом адресата и здесь — точно так же, как в условиях неожидаемого коммуникативного акта. Можно с полной уверенностью утверждать, что отсроченная коммуникативная стратегия всегда лучше, чем случайно и наспех выбранная. И, в сущности, единственной разумной формой речевого поведения адресата', «не рассчитавшего» предстоящей шахматной партии или оказавшегося перед чрезмерно коварным противником, следует признать стремление оставить речевую ситуацию открытой. А потому «стратегичнее всего» будет попытка преобразовать данный коммуникативный акт в какой-либо другой, разумеется, если условия речевой ситуации это позволяют. Если же нет, то при неудачных стечениях обстоятельств не остается ничего другого, как «преобразовать» актуальный коммуникативный акт, предполагаемый адресатом, в будущий коммуникативный акт, объявленный адресантом. Тем более что прагматических клише для такого преобразования предостаточно (от обтекаемого: разрешите мне подумать над этим вопросом, до прямого — Вы застали меня несколько врасплох). Иначе говоря, тем или иным способом адресату следует сильно опередить адресанта в признании речевого акта неприемлемым. В этом отношении коммуникативная стратегия ад-рессанта сильно отличается от коммуникативной стратегии адресата: если со стороны адресанта признание речевого акта неприемлемым происходит, как правило, по окончании акта речевого взаимодействия, то для адресата такое открытие, разумеется, «выгоднее» сделать не так поздно — в идеале чем раньше, тем лучше. Ибо в проигрыше очевидным образом оказывается тот, кто вынужден выслушать «приговор». Такие «речевые условности» со стороны адресанта, как: видимо, мне не удалось найти убедительных доводов, обычно ничего не меняют в его оценке речевого акта и партнера по коммуникации: предполагать, что адресант действительно винит себя в неуспехе взаимодействия, могут только неисправимые идеалисты. Итак, в случае с коммуникативными актами, предполагаемыми адресатом, наиболее действенной будет, по-видимому, следующая коммуникативная стратегия: активирование группы релевантных для предстоящей ситуации общих пресуппозиций как пресуппозиции кон - ситуативных (1) и построение модели собственного речевого поведения в соответствии с ними (2); если пресуппозиции эти не подтверждаются в ходе реального речевого взаимодействия (3); имеет смысл предпочесть отсроченную коммуникативную стратегию (4), т. е. преобразовать данный коммуникативный акт в другой (4а) или в коммуникативный акт, объявленный адресантом (46). Коммуникативный акт, Объявленный адресантом Данная группа речевых ситуаций относится к разряду тех, уклониться от которых можно только «не явившись». «Отложительные методы» здесь тоже не годятся. Подобного рода коммуникативные акты представляют собой нечто такое, для чего требуется определенное мужество и «проигрывание» собственной коммуникативной стратегии любой ценой. Говорить же о конкретной, подготовленной заранее коммуникативной стратегии применительно к речевым взаимодействиям, относящимся к 46, как раз и возможно. Разумеется, это не означает, что данная стратегия должна быть негибкой, но даже ее гибкость может и должна быть «запланированной». При разработке коммуникативной стратегии адресату следует помнить, что он «выбран» адресантом в качестве партнера по коммуникативному акту и что, стало быть, у такого выбора имелись некоторые основания. Разгадать эти основания и является первоочередной задачей адресата. Иногда (при «прозрачных» позициях в социальной иерархии: адресант — начальник, адресат — подчиненный) особенных способностей «разгадывать» и не требуется, но при «социальном равноправии» коммуникантов это может оказаться очень непросто. Коммуникативные акты с декларированным коммуникативным заданием (модель: я хотел бы поговорить с Вами о...) в этом смысле следует отличать от коммуникативных актов на свободную, то есть не оговоренную предварительно, тему. Насчет последних в лингвистической прагматике, кстати, существует одно хорошее правило: адресат имеет право знать содержание (а иногда, при нечетком фрейме, и структуру) объявленного коммуникативного акта. Право это диктуется не только требованиями этики (невежливо заставлять собеседника гадать), но и тре- бованиями прагматики: стартовые возможности должны быть одинаковыми. Какие из пресуппозиций адресата принимают участие в конструировании коммуникативных актов, объявленных адресантом? Прежде всего, пресуппозиции, касающиеся личности адресанта. Это означает, что собственные «энциклопедические знания» адресата и известные ему фреймы имеют значение только в том отношении, в каком они совпадают с «энциклопедическими знаниями» адресанта и известными ему фреймами. Потому что (и об этом уже говорилось выше) именно общность хотя бы некоторых их них обеспечит коммуникативному акту возможность развиваться после старта, в чем оба коммуниканта будут, видимо, заинтересованы. Предсказать же успешное его развитие возможно лишь в том случае, если коммуниканты не готовят друг другу явных подвохов в виде сильно расходящихся пресуппозиций или резко неожиданных коммуникативных стратегий. То есть участникам речевого взаимодействия в случае с запланированным коммуникативным актом полагается, в общем-то, соответствовать ожиданиям друг друга или оговорить свои «индивидуальные особенности» за пределами коммуникативного акта. Любая другая форма поведения была бы саморазрушительной, фактически ведущей к коммуникативной неудаче. Если сравнивать коммуникативную стратегию адресата, уведомленного о планируемом коммуникативном акте, с коммуникативной стратегией адресата, который только предполагает предстоящий коммуникативный акт, то становится понятно, что в первом случае ссылки на неподготовленность к речевому взаимодействию уже не могут быть извинительными. В обязанности адресата фактически входит разработка довольно четкой и точной линии поведения. Иными словами, особенность коммуникативных актов данного типа состоит в том, что «основная работа» коммуникантов происходит до момента этаблиро-вания коммуникации, тем более, что направление для такой работы, так сказать, предварительно задано. А потому обременять инициатора коммуникативного акта речевой ситуацией, в которой адресат по ходу взаимодействия ищет оптимальную коммуникативную стратегию, в высшей степени «непрагматично». Между прочим, при таком стечении обстоятельств инициатор коммуникативного акта вправе обратить внимание адресата на то, что у него, адресата, было достаточно времени подумать о том, с какой речевой программой вступить в коммуникативный акт. Судорожные поиски нужной речевой программы адресатом практически означают не только неуважение к собеседнику, но и отсутствие стремления к общей коммуникативной цели, т. е. по существу игнорирование успеха взаимодействия. Основная ошибка адресата при подготовке к объявленному взаимодействию — это, как правило, подмена пресуппозиций собеседника своими собственными пресуппозициями. Интересно, что основанием для такого правила служит довольно известный психологический механизм, а именно некритическое отношение к собственным знаниям. Стоит ли удивляться, что я могу оказаться совершенно неподготовленным к коммуникативному акту, если при рассмотрении его перспектив я все равно не пойду дальше проецирования собственных пресуппозиций на собеседника? В сущности реальная подготовка к реально нависшей надо мной речевой ситуации есть ревизия моих же пресуппозиций. И лучше всего для предстоящего коммуникативного акта, если я подвергну их сомнению и попытаюсь представить себе, как еще интересующая меня группа пресуппозиций могла бы быть организована. Не лишним будет и провести инвентаризацию параметров фрейма речевой ситуации, к которой я хочу прийти подготовленным: легко может оказаться, что я рассматриваю соответствующий фрейм односторонне. (Например, я убежден в том, что, приглашая меня на обсуждение некоего конкретного вопроса, адресант предлагает мне участвовать в дискуссии, в то время как ему, может быть, интересно выслушать лишь мое мнение, без презентации собственно- го.) Разумеется, я не забуду и получить у инициатора будущего коммуникативного акта все возможные сведения о предмете и направлении взаимодействия. Может быть, правильно было бы считать, что объявленный коммуникативный акт происходит задолго до" его начала, а реальный же процесс речевого взаимодействия — лишь форма его «фиксации». При четком и точном осознании коммуникантами своих коммуникативных стратегий собственно коммуникативный акт, условно говоря, уже и ни к чему. Проблемы из круга речевой акт неприемлем возникают применительно к анализируемому случаю лишь тогда, когда налицо конфликт коммуникативных стратегий, проявляющийся в невозможности скоординировать пресуппозиции коммуникантов или их представления о соответствующем коммуникативному акту фрейме. Вот почему как пресуппозиции, так и предполагаемый обоими собеседниками фрейм лучше всего напрямую вербально эксплицировать (назвать) уже в начале коммуникативного акта. Разумеется, никто не требует уточнять ситуацию в таких выражениях, как: «Простите, Вы ведь намерены мне что-то пообещать?» или «Если я правильно представляю себе цель нашей встречи, то Вы хотите признаться мне в любви» и проч. Речь идет исключительно о том, чтобы довольно косвенным (но все-таки доступным для понимания!) образом обозначить свой взгляд на релевантные вещи и создать у инициатора коммуникативного акта представление о том, что адресат точно понимает «жанр» предлагаемого ему взаимодействия. Такие прагматические клише, как: не выходит ли это за рамки нашей темы? или мы, как я понимаю, встретились, чтобы обсудить вопрос о... и т. п., могут оказать неоценимую услугу собеседникам, «наводящим мосты». Прагматические клише, вроде приведенных, одинаково необходимы как адресату, так и инициатору коммуникативного акта, ибо опасность выйти за пределы «коммуникативной рамки» всегда очень велика. Поэтому коммуникантам, особенно в процессе этабли-рования коммуникативного акта, лучше всего время от времени посылать «сигналы», свидетельствующие о том, что оба все еще пребывают в объявленных условиях речевого взаимодействия. Такие сигналы можно рассматривать как метатекстовую область речевого взаимодействия.
Под метатекстом (от греч.meta — около, после) обычно
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|