Особенности официально-делового стиля.
Стр 1 из 2Следующая ⇒ Глава I. Особенности делового стиля как основы оформления международных деловых документов.
В данной части работы нами будет рассмотрен деловой стиль, в его принадлежности стилистике, а также как стиль языка деловых документов в различных его аспектах (лексические, морфологические и синтаксические средства, нормы и правила, сфера применения). В нашей работе предусмотрено обращение к стилистике как русского, так и английского языка, поскольку тема работы связана с международными деловыми документами.
Стилистика как наука. Согласно определению, представленному в Большой советской Энциклопедии, стилистика – это раздел языкознания, в котором изучаются система стилей того или иного языка, описываются нормы и способы употребления литературного языка в различных условиях языкового общения, в различных видах и жанрах письменности, а также в различных сферах общественной жизни[4;66]. Стилистика исследует способы выражения той информации, которая сопутствует предметному содержанию речи. В связи с этим, одним из главных объектов стилистики признаётся система синонимических средств и возможностей языка на всех его уровнях. Стилистику отличает свой принцип группировки языкового материала, который может не совпадать с делением на лексику, фразеологию, морфологию и синтаксис. Стилистика современного литературного языка занимается исследованием совокупности стилистически окрашенных элементов разных стилей языка, выявлением норм построения текстов из определённого материала. Элементы стилистики как науки заложены уже в античной теории языка, которые были восприняты средневековой филологией, и отразились в русских риториках XVII-XIX веков.
Выдающуюся роль в истории стилистики русского языка сыграли работы В.В. Виноградова, Кожиной М.Н., Солганика Г.Я., Гвоздева А.Н. Как самостоятельная научная дисциплина стилистика оформилась в конце [c1] XIX – начале ХХ веков, в частности, в трудах Ш. Балли. Стилистика изучает неодинаковые для разных условий
5. языкового общения принципы выбора и способы организации языковых единиц в тексте. Языковые единицы стилистически противопоставляются в тексте по следующим критериям: 1. сфера жизни, в которой происходит общение(функционально-стилистическое значение); 2. типы ситуаций употребления языковых единиц(экспрессивно-стилистическое значение); 3. общественная оценка явлений, обозначаемая данными единицами языка(оценочно-стилистическое значение)[3;37].
В.В. Виноградов отмечал, что стилистика включает в себя три круга исследований: стилистика языка, стилистика речи и стилистика художественной литературы. В рамках данной классификации стилистика языка изучает факты стилистической выделенности и принадлежности слов, фразеологизмов, особой стилистической функции грамматических форм, синтаксических конструкций, а также функциональные стили языка и их взаимодействие[6;122]. Ш. Балли выделял «общую стилистику», которая исследует стилистические проблемы речевой действительности вообще, а также «частную стилистику», занимающуюся вопросами стилистики конкретного национального языка и «индивидуальную стилистику», рассматривающую экспрессивные вопросы речи отдельных индивидов[3;114]. Что касается связи стилистики с уровнями языка, то лексическому уровню соответствует лексическая стилистика. Она изучает стилистические функции лексики и рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений. Морфологическая стилистика рассматривает стилистические возможности различных грамматических категорий, присущих тем или иным частям речи. Несмотря на то, что в английском языке данный раздел находится в стадии разработки, рассматриваются такие аспекты, как стилистические возможности категории числа, противопоставления в системе местоимений, именной и глагольный стили речи, связи художественного и грамматического времени.
Синтаксическая стилистика исследует экспрессивные возможности порядка слов, типов предложения и типов синтаксической связи. Важное место в данном разделе 6. занимают синтаксические и риторические фигуры[13;124]. Таким образом, стилистика как наука определяет последующие особенности делового стиля, как основы содержания и оформления международных деловых документов.
Особенности официально-делового стиля. Рассмотрим более подробно основные особенности официально-делового стиля. Официально-деловой стиль – это функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях и правительственную деятельность[15;155]. Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль отличается своей крайней устойчивостью и замкнутостью. Наиболее характерной его чертой является наличие в нем многочисленных речевых стандартов – клише. Если в других стилях шаблоны выступают как недостаток, то в официально-деловом стиле они воспринимаются как естественная принадлежность. Нейтральный тон делового стиля является его нормой. Личный, субъективный момент должен быть сведён к минимуму. Использование диалектных, просторечных и жаргонных слов в языке делового стиля недопустимо. Заметим, что это не означает абсолютную нейтральность делового стиля. В документе может быть выражена просьба, благодарность или предъявлено требование, нередко в категоричной форме. Однако, в первую очередь, в деловом стиле должны быть использованы средства логической, а не эмоционально-экспрессивной оценки ситуаций и фактов. Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, что облегчает и упрощает пользование ими[12;122].
Официально-деловой стиль – это стиль таких деловых документов, как международные договоры, государственные акты, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки и прочего. Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт, которые выделил 7. лингвист В.В. Виноградов. К ним относятся: 1. сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств; 2. стандартное расположение материала, употребление клише; 3. широкое использование терминологии, наименований, наличие особого запаса лексики и фразеологии(канцелярской, официальной), включение сложносокращённых слов и аббревиатур. 4. частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании, в отношении, в силу, в целях, за счёт и другие), сложных союзов(в виду того, что, по причине того, что и т.д.), а также различных устойчивых словосочетаний, связывающих части сложного предложения(на случай, если…, на том основании, что…, по той причине, что…, тот факт, что…). 5. повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением. 6. прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования. 7. тенденция к употреблению сложных предложений, отражающая логическое подчинение одних фактов другим. 8. почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных средств. 9. слабая индивидуализация стиля[6;122-124].
Также выделяются следующие стилевые черты официально-делового стиля: 1. императивность(долженствующий характер изложения); 2. точность, не допускающая инотолкования; 3. стандартизированность (строгая композиция текста, точный отбор фактов и способов их подачи); 4. безэмоциональность[10;144].
В официально-деловом стиле используется преймущественно письменная форма речи для закрепления наличия и характера деловых отношений коммуникантов. Как вид речи преобладающую роль играет монолог. Что касается лексических средств, то в официально-деловом стиле присутствуют следующие из них.
8. 1.Канцеляризмы: отглагольные существительные (обеспечение, вознаграждение, поощрение, предписание, сообщение); отыменные предлоги (в соответствии с, ввиду, согласно, вследствие и другие); сочетание глагола и существительного в функции именного сказуемого (проводить расследование, вести работу). Лексическая сочетаемость обычно сужается по причине регламентированности сочетаемости. Так, контроль обычно возлагается, сделка – заключается, платёж- производится, счёт – выставляется, цена – устанавливается, право- предоставляется. 2.Устойчивые словосочетания – речевые штампы (кассационная жалоба, предварительное расследование, установленный порядок, единовременное пособие). 3.Архаизмы и историзмы (Ваше величество, таковой, примите уверением в моём почтении). Архаические по происхождению предлоги и союзы, имеющие нейтральные синонимы(дабы, во имя, в силу, в отношении, нежели). 4.Обозначение человека через его социальную принадлежность(работодатель, работник, истец, заказчик, поставщик). 5.Термины, обозначающие реалии социальной жизни граждан (органы государственного управления, налоги и сборы, торгово-экономические отношения). 6.Слова и словосочетания, указывающие на обязательность закона(имеет право, обязательность, устанавливает, поддерживают). 7. Синонимичность перифразов (оказывать помощь- помогать, нести службу- служить, наносить вред – вредить, относиться бережно – беречь). 8. Отсутствие слов оценочного характера(хороший, плохой, нравится, хочется) и вводно-модальных слов, выражающих неуверенность(наверное, может быть). 9.Замена видовых лексем родовыми(продукция (книги, буклеты, издания), помещение (зал, комната, квартира), постройка (дом, павильон, ларёк). 10. Расчленнени названий действий и предметов(производить расчёт - рассчитываться, торговый процесс – торговля, денежные средства – деньги). Кроме того, слова в официально-деловом стиле могут образовывать антонимичные пары: истец – ответчик, права – обязанности, спрос - предложение, доставка – приём, рассмотреть – отклонить, ввоз – вывоз[9;188-190]. 9. Также обратим внимание на морфологические средства официально-делового стиля. 1. Преобладание существительных над глаголами. 2.Употребление глаголов в форме настоящего времени несовершенного вида. Например, в выражении корреспонденция вручается получателю глагол вручается подразумевает должен вручаться. 2. Частое употребление инфинитива глагола. Например, это можно увидеть в таком выражении: Издательство обязуется своевременно издать рукопись и своевременно выплачивать автору гонорар.
3. Использование модальных слов(необходимо, должен, обязан). 4.Преобладание относительных прилагательных над качественными(рабочий, должностной, законодательный, экономический, судебный). 5.Отсутствие местоимений 1-2 лица, единственного числа. 6.Использование существительных мужского рода для обозначения существительных женского рода(директор Васильева, менеджер Смирнова). 7. Широкое употребление отыменных предлогов и предложных сочетаний(в адрес, в отношении к…, в силу, по причине, при наличии, при содействии, по истечении, при условии, применительно к…, сообразно, согласно, соответствеенно). 8. Переход причастий в прилагательные и местоимения (настоящие правила, настоящий договор, действующие расценки, надлежащие меры, надлежащее обращение, в установленном порядке) [7;133]. Заметим, что морфологические средства выражения достаточно разнообразны. Кроме того, в официально-деловом стиле имеется ряд следующих синтаксических средств: 1. нанизывание падежей в виде цепочки последовательно зависимых существительных(например, в родительном или творительном падеже): второй помощник заместителя председателя правления Госбанка России; 2. большое количество оборотов и уточняющих членов предложения (Двадцать пятого мая, в 18-00, в помещении Музея Боевой Славы состоится заседание руководства музея); 3. большое количество страдательных, неопределённо-личных и безличных конструкций(В целях формирования 10. 4. государственного бюджета для обеспечения учебной литературой школ, участвующих в эксперименте по совершенствованию структуры и содержания образования, просим сделать расчёт затрат на изготовление экспериментальных учебников); 5. присутствие восклицательных предложений в письменных обращениях(Уважаемый Господин Смит! В ответ на Ваше ходатайство…); 6. прямой порядок слов(«Российская Федерация – Россия есть демократическое правовое государство с республиканской формой правления»). Таким образом, синтаксические средства делового стиля отличаются строгостью и ограниченностью, как и остальные языковые средства. В плане полстроения текста официально-деловой стиль отличается следующими чертами: 1. стандарт композиции (в соответствии с жанром); 2. стандарт сильных позиций текста (заголовок- название документа, зачин, концовка); 3. типы записи: линейная (заявление, приказ),трафаретная – линейная запись с пробелами для внесения переменных данных(справка, договор),анкетная (вопросно-ответная форма записи в анкетах),табличная (данные представлены в графлении по вертикали и горизонтали в отчётах и других документах); 4. абзацное членение (выделение в абзац части предложения; 5. повтор как основное средство связности(работник учреждения обязан…, в права работника входят) [17;66-71] Таким образом, официально-деловой стиль отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего его лексические, морфологические и синтаксические средства предельно обобщены. Вследствие приобретения деловой документацией международного характера возникло появление слов англоязычного происхождения(фьючерсный кредит, лизинг, консалтинг, клиринг, франчайзинг, холдинг, риэлтор, брокер, дилер, дистрибьютор, чартер, тендер). Исследователи отмечают, что в деловом стиле современного русского языка происходит ошибочное употребление англоязычных слов. Так, менеджером могут ошибочно обозначить в документах рекламного агента или продавца, тогда как менеджер- это руководитель или управленец предприятия. Точно так же 11. размывается лексическое значение слов презентация и бизнес-план. Неточное знание лексического значения слова является причиной таких ошибок как неразличение слов -паронимов или речевая избыточность. Составление текста деловых документов предполагает обращение к стандартам письменной речи, необходимых в официально-деловых отношениях. Эти стандарты включают в себя как формы документации (набор, последовательность и расположение реквизитов), так и соответствующие им способы речевого изложения, которых необходимо придерживаться. Далее рассмотрим особенности делового стиля английского языка, поскольку наша работа предполагает обращение к стилистике международных деловых документов, составляемых на английском языке.
1.3Стилистические особенности делового стиля английского языка. В английском языке, который является языком международного общения, официально – деловой стиль является одним из самых консервативных стилей, поскольку принадлежит языку деловых документов и постановлений. А. И. Гальперин отмечает, что деловой стиль (official style) обособился в процессе развития английского литературного языка. Отличается устойчивостью, замкнутостью, наличием клише, строгим следованием нормам. Основная цель деловой речи, как устной, так и письменной- определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух заинтересованных сторон, достигнуть их взаимного соглашения. Деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов, в области торговли и экономики – стиль коммерческой корреспонденции, в юриспруденции – язык законов, кодексов, судебно-процессуальных решений. Среди подстилей выделяются следующие. 1. Официально-документальный. Применяется в текстах различных документов. Характеризуется наличием длинных, сложных предложений, архаизмов(например, hereinafter- далее именуемы как), клишированных оборотов. 2. Обиходно-деловой. Применяется в служебной переписке, 12. 3. частных деловых бумагах. Отличается наличием вежливых фраз (We have enjoyed, We have had), устаревших форм (I shall, we shall), специальной лексики(outstanding- неуплаченная сумма)[8;26-29]. Отметим, что в деловом стиле английского языка вырабатывается специфическая фразеология, например: I beg to inform you, I beg to move, the above mentioned, on behalf of, to constitute a basis, to draw consequences, discontinue, negotiable, to second(дополнять), provided that, provisional agenda, draft resolution, adjournments, private advisory. Подобные фразеологические сочетания и отдельные слова можно встретить в отчётах, уставах, законах и прочих документах, причём, каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так, например, в деловых документах экономического характера встречаются такие термины, как extra revenge, taxable capacities, liability to profit tax и другие. В дипломатической терминологии могут употребляться такие термины, как to ratify an agreement, to protectorate, extraterritorial status, plenipotentiary и другие. Также для дипломатического стиля характерно некоторое наличие терминов латинского происхождения (persona grata, persona non grata, quorum, status quo)[8;74]. В юридических документах встречаются такие термины и сочетания, как The international court of justice, casting vote, judicial organ,to deal with a case, summary procedure, to hear a case и другие. Общим для всех разновидностей делового стиля английского языка является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращённых слов, например, M.P.(Member of Parliament), H.M.S.(His Majesty of Steamship), gvt (government), pmt(Parliament), i.e.(id est – that is), U.N.(United Nations), D.A.S.(Department of Agriculture Scotland), D.A.O.(Division Ammunition Officer). В английском деловом стиле слова употребляются преймущественно в основных предметно-логических значениях. В связи с этим деловой стиль исключает наличие каких бы то ни было образных средств: метафор, метонимий и других приёмов создания образности речи. Даже если в тексте деловых документов и появляются эмоционально окрашенные выражения, то они становятся всего лишь условными формулами вежливости(приветствия, прощания, благодарности, извинения)[10;95]. Также широко распространено употребление модальных 13. глаголов со значением долженствования(must, to be, to have). Английский деловой стиль предписывает употреблять глагол must только по отношению к непосредственным подчинённым, когда подчёркивается обязательность выполнения того или иного действия или задания. По отношению к деловым партнёрам английский деловой стиль предписывает полный отказ от глагола must как от слишком категоричного и заменяет его глаголами to be и to have. Отказ от повелительного наклонения реализует принцип вежливости в английских деловых документах в случае применения просьбы (we would expect to have a response или a very quick response is essential). Что касается синтаксиса английских деловых документов, то в коммерческой корреспонденции, документах юридической и дипломатической направленности употребляются развёрнутые сложносочинённые и сложноподчинённые предложения, тогда как в военных документах чаще всего встречаются простые предложения с инфинитивными, герундиальными и предложными оборотами. Редки сложноподчинённые предложения, имеющие в своём составе более чем одно придаточное предложение. В большинстве деловых документов композиционная структура такова, что она подчиняется принципу наибольшей чёткости отграничения одной мысли от другой. Эта чёткость выражается в нумерации отдельных частей высказывания. Так, например, в уставах после преамбулы(вступления) содержатся главы, имеющие объединяющее их название. Таким образом, стилистика делового английского языка сходна с русскоязычной стилистикой, но имеются наиболее ярко выраженные различия в лексическом аспекте. Таким образом, деловой стиль- это основа языка деловых документов. Высокая регламентированность официально-делового стиля находит своё подтверждение не только в обязательных требованиях к построению и составлению документов, но и в возможной нормализации – внесении изменений в правила построения и составления документов в процессе их унификации. Выбор и закрепление в практике одного языкового варианта из нескольких возможных оправдано экономически, диктуется требованиями социально-политической жизни общества и техническим прогрессом. Использование устойчивых формул, принятых сокращений, единообразного расположения материала при оформлении документа характерно для типовых и трафаретных писем, 14. анкет, отчётов и текстов- аналогов позволяет кодировать информацию, закрепляя определённые средства за типовой ситуацией. Особой стандартизации подвергаются тексты-аналоги, бланки, формуляры, в которых трафарет имеет вид стандартизированного текста. Процесс создания трафаретных текстов заключается в выделении для группы текстов однотипных частей, имеющих постоянную информацию. Как правило, это номинации, даты оформления, подписания документа, указания стоимости, количества и сроков поставки товара. Процесс стандартизации и унификации охватывает все уровни делового языка - лексику, морфологию, синтаксис, текстовую организацию - и определяет своеобразие и специфику официально-делового стиля. В официально-деловом стиле представлены типы текстового изложения носят утверждающе-констатирующий или предписующе-констатирующий характер. По этой причине язык деловых документов обладает синтаксической монотонностью, лексической однородностью речи, высокой повторяемостью слов[17;166]. Типизация деловых документов позволяет моделировать текст любой разновидности и ситуации. При этом составляемый текст оперирует некими модулями, типовыми блоками, которые представляют собой клишированные части текста. Например, в текстах договоров это представление сторон, предмет договора, порядок расчёта, обязанности и права сторон. Введение реквизита - пояснительного заголовка к тексту – может выступать как необходимость придания документу организационно-распорядительного характера. С морфологической точки зрения такой текст выступает как предложно-падежная конструкция (сочетание предлога О, название управленческого действия, указания на объект действия). Примером такой конструкции может быть следующее: «о рекламации партии новых бланков». Стандартизация языка документов обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придаёт документу юридическую силу. Любая фраза и каждое предложение должны иметь только одно прямое значение и толкование. Для достижения такой точности в тексте приходится употреблять одни и те же слова, названия и термины. Все эти особенности делового стиля и определяют стилистику деловых документов международного уровня, что и будет рассмотрено в дальнейшем. 15.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|