Профессия переводчика в современное время
Текст к презентации студентки 1 курса ФИЯ Салко Валерии (114 группа) Профессия переводчика в современное время -Профессия переводчика в наши дни очень распространена. Развитие туризма и налаживание связей с зарубежными странами подталкивает все больше компаний и корпорации расширять сферы своей деятельности, сделать свой бизнес интернациональным. И тут без профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах устной и письменной речи с одного языка на другой, не обойтись.
Место работы и карьера
Плюсы · возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.); · человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы; · карьерный рост · есть возможность общаться с людьми различных стран и культур; · высокая вероятность командировок и путешествий. · Постоянная востребованность работы по причине присутствия постоянного усовершенствование технологий и прогресса и по причине постоянного изменения и обновления языков. · В некоторых случаях возможность создания своего личного рабочего графика (гибкий график) · Возможность получать хорошую зарплату · работу трудно назвать скучной и рутинной; Работа переводчика практически никогда не бывает скучной, потому что он постоянно получает массу интересных сведений из самых разных областей жизни. Особенно это касается специалистов по устным переводам, которым приходится порой работать в самых разных ситуациях. Переводчик может работать в каких-то экзотических местах, а порой и общаться с политиками и другими влиятельными люди, являясь проводником информации, которая определяет судьбы мира.
· они постоянно открывают для себя какие-то новые знания об истории, традициях и культуре. Колоссальный опыт общения и впитывание свежей информации позволяет расширять собственные границы восприятия окружающего мира. · Возможность реализации творческого потенциала. Некоторые переводчики жалуются на то, что они своей кропотливой ежедневной работой не создают реального продукта, который можно показать или потрогать. Однако это касается далеко не всех специалистов по переводу, например, те, кто переводит художественные тексты, зачастую не только могут видеть результат своего труда в виде книги, но и становятся известными людьми. Минусы · в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка; · часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика. · Присутствует возможность столкновения с проблемами трудоустройства, по причине высокой конкуренции переводчиков е достаточно высокого уровня. · (и преимущество и минус) сложная специализация некоторых текстов. Наиболее востребованными на сегодняшний день являются специализированные переводы (технические, медицинские). Терминология в таких статьях частенько вводит в ступор даже самых опытных лингвистов. · Устраиваясь на работу в качестве устного переводчика к успешному начальнику, стоит сразу же забыть о личной жизни. Каждый день вам придется срываться с места, несмотря на позднее время суток, разъезжать в частые командировки и т.д. · часто переводчиков не воспринимают в качестве специалистов, скорее как обслуживающий персонал; Не все клиенты относятся к переводчикам как к специалистам, решающим серьезные задачи. Отношение к сотрудникам переводческих контор как к обслуживающему персоналу часто связано с тем, что люди просто никогда по-настоящему не учили иностранных языков, поэтому они не понимают, насколько сложными бывают задачи по переводу с одного языка на другой. Парадокс, но к автослесарю или стоматологу те же люди внимательно прислушиваются и не смеют возражать, а неосязаемый труд переводчиков им не кажется заслуживающим подобного уважения. · на рынке труда довольно большая конкуренция. Сегодня работодатели кроме знания языков хотят получить сотрудника с дополнительным образованием; · Достаточно высокая опасность профессии.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|