Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Профессия переводчика в современное время

Текст к презентации студентки 1 курса ФИЯ Салко Валерии (114 группа)

Профессия переводчика в современное время

-Профессия переводчика в наши дни очень распространена. Развитие туризма и налаживание связей с зарубежными странами подталкивает все больше компаний и корпорации расширять сферы своей деятельности, сделать свой бизнес интернациональным. И тут без профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах устной и письменной речи с одного языка на другой, не обойтись.


-Востребованность профессии переводчика еще и напрямую связана с прогрессом в научной и технической областях. Люди этого рода деятельности являются посредниками между специалистами разных стран, обменивающимися бесценным опытом.


- Так как языков и их диалектов в мире огромное количество, то люди решили упростить задачу и изобрели всеобщий универсальный способ общения - язык «эсперанто». Но никаких положительных результатов это не дало. Поэтому спрос на специалистов с профессией переводчика не только не падает, но и продолжает расти. Ведь помимо общения, язык отражает культуру, историю и национальную особенность своего народа.


- Работа переводчика гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Помимо необходимых знаний, надо уметь создавать благоприятную атмосферу, например между деловыми партнерами в переговорах. Как и в любом другом виде деятельности, в профессии переводчика есть свои плюсы и минусы. Иногда нестабильность и монотонность работы составляют отрицательную сторону. А к плюсам можно отнести большую зарплату у переводчика, например, специализирующегося в самом сложном виде перевода – синхронном. Часто для его осуществления используется специальная техника. Особенность профессии переводчика в этой области состоит в том, что необходимо очень быстро понимать и четко переводить услышанное. Иногда даже приходится говорить одновременно с другим человеком, произносящим речь. При этом нельзя забывать о грамматике строящихся предложений, не упуская нужной информации.
-Языком международного общения остается английский. Поэтому переводчики с русского языка на английский и наоборот считаются очень востребованными. Во многих странах подавляющее большинство деловых встреч и переговоров происходят с использованием именно этого языка. Его без преувеличения можно назвать универсальным и международным. Опытному и квалифицированному переводчику на английский язык не составит никакого труда найти высокооплачиваемую работу.


Личные качества
Для того, чтобы профессия переводчика приносила стабильный доход, необходимо грамотно разговаривать и писать, четко формулируя свою мысль. Тем специалистам, кто решил заниматься письменными переводами, надо быть усидчивыми, терпеливыми и внимательными. Для синхронного перевода только этих качеств будет недостаточно. Здесь потребуется отличный слух и прекрасная память. Работникам компаний, участвующим в переговорах, нужно обладать чувством такта и быть коммуникабельными и дружелюбными.


Образование: что надо знать?
Людям с гуманитарным складом ума и высоким интеллектом будет гораздо легче преуспеть в работе переводчика. Грамотность, эрудированность и высокий уровень культуры – основные требования для овладения этой профессией. Стажировка за рубежом будет огромным плюсом для более глубоких познаний не только языка, но и культуры и традиций людей, на нем говорящих.
Знание психологии общения поможет понимать не только жесты и намеки, но и научиться читать между строк. Такие навыки актуальны для профессионалов, специализирующихся на синхронном или последовательном переводах. Обучают этой профессии в ВУЗах на филологических факультетах или в институте международных отношений.

Место работы и карьера
Востребованность профессии переводчика довольно высока. Доказательством тому является тот факт, что мест для работы, где требуются специалисты в этой сфере, много. Это и различные компании, предприятия и корпорации, и туристические агентства, и бюро переводов и т.д.
Для того, чтобы стать высококвалифицированным специалистом в наше время, недостаточно знать лишь один иностранный язык. Много фирм желают иметь в своем штате переводчика, владеющего несколькими языками. Часто переводчик совмещает свою работу с обязанностями секретаря.
Карьерный рост – это высокооплачиваемая должность в крупной корпорации. А желающие заниматься предпринимательством могут открыть свое бюро переводов, пригласив на работу и других специалистов.

 

Плюсы

· возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);

· человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;

· карьерный рост

· есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;

· высокая вероятность командировок и путешествий.

· Постоянная востребованность работы по причине присутствия постоянного усовершенствование технологий и прогресса и по причине постоянного изменения и обновления языков.

· В некоторых случаях возможность создания своего личного рабочего графика (гибкий график)

· Возможность получать хорошую зарплату

· работу трудно назвать скучной и рутинной; Работа переводчика практически никогда не бывает скучной, потому что он постоянно получает массу интересных сведений из самых разных областей жизни. Особенно это касается специалистов по устным переводам, которым приходится порой работать в самых разных ситуациях. Переводчик может работать в каких-то экзотических местах, а порой и общаться с политиками и другими влиятельными люди, являясь проводником информации, которая определяет судьбы мира.

· они постоянно открывают для себя какие-то новые знания об истории, традициях и культуре. Колоссальный опыт общения и впитывание свежей информации позволяет расширять собственные границы восприятия окружающего мира.

· Возможность реализации творческого потенциала. Некоторые переводчики жалуются на то, что они своей кропотливой ежедневной работой не создают реального продукта, который можно показать или потрогать. Однако это касается далеко не всех специалистов по переводу, например, те, кто переводит художественные тексты, зачастую не только могут видеть результат своего труда в виде книги, но и становятся известными людьми.

Минусы

· в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;

· часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

· Присутствует возможность столкновения с проблемами трудоустройства, по причине высокой конкуренции переводчиков е достаточно высокого уровня.

· (и преимущество и минус) сложная специализация некоторых текстов. Наиболее востребованными на сегодняшний день являются специализированные переводы (технические, медицинские). Терминология в таких статьях частенько вводит в ступор даже самых опытных лингвистов.

· Устраиваясь на работу в качестве устного переводчика к успешному начальнику, стоит сразу же забыть о личной жизни. Каждый день вам придется срываться с места, несмотря на позднее время суток, разъезжать в частые командировки и т.д.

· часто переводчиков не воспринимают в качестве специалистов, скорее как обслуживающий персонал; Не все клиенты относятся к переводчикам как к специалистам, решающим серьезные задачи. Отношение к сотрудникам переводческих контор как к обслуживающему персоналу часто связано с тем, что люди просто никогда по-настоящему не учили иностранных языков, поэтому они не понимают, насколько сложными бывают задачи по переводу с одного языка на другой. Парадокс, но к автослесарю или стоматологу те же люди внимательно прислушиваются и не смеют возражать, а неосязаемый труд переводчиков им не кажется заслуживающим подобного уважения.

· на рынке труда довольно большая конкуренция. Сегодня работодатели кроме знания языков хотят получить сотрудника с дополнительным образованием;

· Достаточно высокая опасность профессии.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...