Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Пример всеобщего заблуждения

Italmas
     

Работал переводчиком в компании, итальянский язык. Работа нравилась: стабильность, белая зарплата, оплачиваемые командировки. Некоторое время работал на себя, доход был выше, но не такой стабильный. Сегодня работа есть, завтра может и не быть, учитывая нынешнюю конкуренцию.

София
     

o А я только ищу работу с итальянским языком. У меня сертификата нет, жила в Милане 4 года. Надеюсь, работодателю важнее реальный опыт общения, чем какая-нибудь корочка об окончании курсов.

Провинциал
     

· Работаю переводчиком, получаются неплохие деньги. Сейчас на вольных хлебах, т.к. накопилась собственная база клиентов, по началу приходилось и по неделе сидеть без заказов. В таких ситуациях берешься за все подряд: технический перевод, медицинский. Сейчас к стати пользуется спросом переводчик с китайского.

Ekaterina Zimina
     

o Как же Вы переводите с таким знанием русского языка

Переводческая этика - это некий набор неписаных правил поведения переводчика в ходе профессиональной деятельности, прежде всего во взаимоотношениях с заказчиком перевода, другими участниками переводимого мероприятия, а также с коллегами-переводчиками.

Сложившаяся переводческая этика ориентирована на создание позитивного имиджа переводчика в глазах заказчика. Соблюдение этих неписаных норм и правил повышает гарантии того, что (при прочих равных условиях) заказчик в следующий раз снова пригласит именно этого переводчика.

Переводческая этика подразумевает прежде всего корректность, обязательность и конфиденциальность.

Профессиональная этика переводчика это не только его (ее) отношения с людьми, но и в целом отношение переводчика (переводчицы) к своим профессиональным обязанностям. Тем не менее, вопрос о том, обязан ли письменный переводчик переводить встречающиеся в тексте оригинала вкрапления из других языков, вряд ли правомерно относить к этике. Это скорее относится к правилам работы с текстом при письменном переводе.

Никакой профессиональный кодекс поведения, никакие рекомендации и правила не в состоянии охватить все ситуации, в которые ежедневно попадает практикующий переводчик. Но они могут служить ему ориентиром, отправной точкой для более взвешенного выбора способа поведения в том или ином конкретном случае.

Опорные пункты профессиональной этики переводчика следующие:

· Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять Смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

· При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.

· В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.

· В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какой-то одной стороны.

· В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

· Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетенции, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе – надежность транслирующей аппаратуры, при необходимости – снижения темпа речи оратора, при синхронном – предоставления речи ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном переводе – предоставления справочной и другой литературы по теме.

· Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

· При письменном переводе переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках. Если от содержания фрагментов на третьих языках зависит эквивалентность перевода всего текста, то необходимо получить профессиональную консультацию у специалистов по соответствующим языкам.

· Требования к оформлению заранее оговариваются с заказчиком.

· Обязательна передача графической информации, которая сопутствует вербальной (расположение частей текста, организующих его в глобальный текст, заголовков, подзаголовков), и указание страниц оригинала."

Хартия переводчика

· принята в сентябре 1963 года на конгрессе Международнойфедерации переводчиков. Содержит следующие основные положения:

· (1) всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такойверности является юридической и моральной обязанноятью переводчика;

· (2) верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность неисключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой странеформу, атмосферу и внутренний смысл произведения;

· (3) переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владетьязыком, на который переводит;

· (4) он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, ивоздерживаться от работы в незнакомой ему области.

Зарплата

Всем известно, что в нашем мире, подверженном глобализации, постоянно растет спрос на переводы с одного языка на другой. Особенно популярен перевод с английского языка. Соответственно растет спрос и на услуги переводчика, что положительно влияет на динамику роста заработной платы по данной профессии. Давайте узнаем, сколько зарабатывает переводчик в России и на каких направлениях перевода самый высокий доход. Виды работ Понятно, что для того, чтобы стать хорошим специалистом, к которому потянутся клиенты, нужно закончить высшее учебное заведение по соответствующему профилю и иметь определенную практику. Кроме разделения по направлению переводов, работу можно разбить на следующие виды: устная; текстовая; работа с видео. Впрочем, один сотрудник может заниматься несколькими или всеми видами, если ощущает, что его квалификация позволяет это. Кроме того, представителей данной профессии можно разделить на работающих в штате какой-то организации и на фрилансеров, то есть таких, которые принимают свободные заказы. Уровень заработка На данный момент средняя зарплата переводчика по России составляет порядка 39 000 рублей. Максимальная зарплата достигает 100 000 рублей. Хотя существуют специалисты, которые получают даже больше, но таковых единицы. Минимум, на который может рассчитывать квалифицированный сотрудник, работающий в штате предприятия, – это 25 000 рублей в месяц. Как видим, зарплаты представителей данного направления деятельности в России не являются заоблачными, но в то же время держат довольно пристойный уровень и опережают по величине доходы в большинстве других сфер. Оплата труда по языковым направлениям Теперь давайте выясним, на каких направлениях перевода зарплата переводчика наиболее высокая. В этом нам поможет разобраться таблица, которая приведена ниже. Язык Средняя сумма заработка в месяц, руб. Греческий 80 000 Арабский 60 913 Японский 58 333 Венгерский 56 667 Португальский 50 785 Китайский 47 500 Голландский 46 667 Казахский 42 750 Итальянский 35 833 Английский 35 417 Как видим, наиболее высокая зарплата на данный момент у переводчиков с греческого языка (80 000 рублей в месяц), а самая низкая, как ни странно, у специалистов по английскому (35 417 рублей). Но если вникнуть в суть вопроса, ничего в этом странного нет. Большинство специалистов ориентируются именно на английский язык, поэтому недостатка квалифицированных кадров по этому направлению нет. А вот качественного толмача с греческого или арабского найти достаточно сложно, поэтому и оплата труда таких специалистов в два раза больше.
Но это палка о двух концах. Если специалист по английскому найдет работу без проблем, так как это направление самое востребованное, то не факт, что также легко все получится у его коллеги по греческому языку. Он может месяцами искать работодателя и не найти его. Так что оптимальным вариантом является такой, когда переводчик хорошо владеет хотя бы двумя иностранными языками: английским и еще одним из более высоко оплачиваемой группы. В этом случае даже если он не найдет вакансии по дорогим направлениям перевода, то всегда сможет заработать себе на жизнь переводами с английского. Престижный вид занятости Как видим, работа переводчика в России, да и, собственно, в других странах мира является довольно престижной и неплохо оплачиваемой. Кроме того, при верном распределении объемов заказов она не предусматривает значительных физических нагрузок на организм. Доходы можно существенно увеличить, если специалист хорошо владеет как минимум двумя иностранными языками. Кроме того, увеличению объемов заработка может способствовать правильная стратегия и оптимальное совмещение работы в штате организации с фрилансом. В таком случае можно обеспечить себе доход до 100 тысяч рублей в месяц и даже больше.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...