Рекомендации по организации работы с текстами и упражнеиями
1. Основные тексты. В первой части пособия эти тексты приводятся на русском языке, что обусловлено тем, чтобы у слушателей на этапе обучения УПС не было трудностей с их восприятием. Во второй части пособия тексты представлены на английском языке. Все основные тексты предназначены для последовательного перевода в классе. В пособии для преподавателя все эти тексты снабжены переводом, что дает возможность гораздо эффективней контролировать качество перевода, а также осуществлять обратный перевод, например, при закреплении или повторении материала. Рекомендуется организовать работу обучаемых таким образом. Дома им предлагается перевести текст письменно и обязательно записать его с помощью УПС, что необходимо для подготовки к устному переводу в аудитории. Во время занятий в классе преподавателю рекомендуется предложить слушателям сравнить свою запись с «контрольной» записью этого же текста (отдельных предложений), предъявляемой на классной доске или же на проекционном экране с компакт-диска или институтского сервера, воспроизвести текст на русском языке по домашней или «контрольной» записи, а затем записать текст с помощью УПС, воспринимая его либо с голоса преподавателя, либо с голоса английского языка, записанного в соответствующем аудиофайле. После этого преподаватель предлагает осуществить последовательный перевод текста по его записи. Преподаватель дозирует объем предъявляемой информации в зависимости от уровня подготовки слушателей и его фактологической насыщенности. При проведении занятий в лаборатории устной речи перевод может осуществляться всеми слушателями одновременно, при этом преподаватель прослушивает одного-двух слушателей и по завершении работы проводит анализ допущенных ошибок.
2. Упражнения на слуховое восприятие и тренировку памяти. Эта рубрика содержит упражнения, предназначенные, главным образом, для развития оперативной памяти. Материал упражнений предъявляется слушателям либо голосом преподавателя, либо в виде аудиофайла, проигрываемого с компакт-диска или с сервера. Никаких пометок при прослушивании материала делать не разрешается. На первом этапе воспроизведение пяти лексических единиц после однократного предъявления считается удовлетворительным. Что касается предложений, то приемлемым можно рассматривать их дословное повторение после двукратного предъявления. После удовлетворительного воспроизведения слушателями русского предложения рекомендуется предложить им воспроизвести его английский перевод. После приемлемого воспроизведения английского предложения преподаватель может вернуться к соответствующему русскому предложению и попросить после прослушивания английского предложения уже не повторить его, а перевести. Этот вид работ весьма эффективен для запоминания и активизации эквивалентных пар. 3. Фразеологические упражнения предназначены для увеличения объема фразеологического словаря слушателей. Рубрика содержит пословицы и крылатые выражения, адекватные соответствия которых приведены в соответствующем предложении. В основу этих упражнений положен следующий принцип: урок содержит десять пословиц, причем в каждом последующем уроке в конец списка добавляются две новые пословицы, а из начала списка удаляются две уже заученные. Таким образом, каждая пословица отрабатывается как минимум на шести занятиях. Эти упражнения могут предлагаться в качестве разминки в начале занятия или после осуществляемых одновременно всей группой «энергоемких» видов работ, таких как перевод, устное изложение, синхронное повторение. Таким же образом организованы и упражнения, содержащие иностранные крылатые выражения. В рубрике предусмотрено также упражнение для самостоятельной работы слушателей, предназначенное для расширения их глагольного вокабуляра.
4. Подготовка к работе с основным текстом. Данная рубрика содержит лексику основного текста, а также привязанные к нему лексические упражнения. Отработка этих упражнений осуществляется одновременно всеми слушателями, которые через наушники воспринимают, а через микрофон переводят термины и распространенные лексические единицы. При этом преподаватель контролирует работу всех или большинства обучаемых, переключаясь с одной кабины на другую. 5. Тренировка скорописи. Упражнения этой рубрики могут отрабатываться как в индивидуальном, так и групповом порядке, как с голоса, так и с электронного носителя. Преподаватель требует на начальном этапе обучения воспроизведения предъявляемого материала по записи, а в последующем – перевода. 6. Актуальное чтение. Рубрика представлена одним упражнением, предназначенным для выработки практических навыков правильного определения темы, ремы и переходных элементов сообщения. Актуальное чтение выполняется в качестве домашнего задания и проверяется в классе. 7. Закрепление лексики и переводческих шаблонов. Предназначение этой группы упражнений отражено в названии рубрики. Навык переключения с одного языка на другой является ведущим переводческим навыком. Упражнения на развитие этого навыка имеют целью отработку гибкости мышления и закрепление эквивалентных пар до уровня их автоматического употребления. Работа, как правило, организуется одновременно со всеми слушателями через наушники и микрофон. 8. Восприятие незнакомого текста и пополнение банка фонетических сигнатур. Для этих упражнений отбирались тексты из различных областей знаний с наиболее трудными для понимания лексическими и грамматическими явлениями английского языка. Упражнения отрабатываются следующим образом: обучаемый прослушивает текст с электронного носителя, не делая пометок, а затем на русском языке доводит всю зафиксированную его памятью информацию до преподавателя.
9. Вычленение требуемой информации. До прослушивания текста преподаватель информирует слушателей о том, какую информацию они ни в коем случае не должны упустить. После вторичного прослушивания текста слушателям предлагается ответить на вопросы по существу сообщения. 10. Устное изложение. Эта рубрика включает, как правило, одно упражнение, содержание которого слушатели должны изложить на английском языке кратко или полно по усмотрению преподавателя. Главная цель упражнения – развитие умения правильно и логично излагать предложенный материал на английском языке. 11. Географические названия, имена собственные, названия должностей, званий и иной прецизионный материал. Упражнения на прецизионный материал главным образом предлагаются в рубрике «переводческая разминка», однако присутствуют и в других рубриках. Они предназначены для отработки навыка быстроты восприятия, записи и точности перевода прецизионных языковых единиц, которые очень часто представляют собой информационные пики высказывания. Выполнять их рекомендуется в составе группы с использованием технических средств. 12. Лексические трудности перевода. Эта рубрика представлена во второй части пособия. Она фокусирует внимание слушателей на переводческих нюансах. Упражнения организованы так, что в двух уроках, следующих один за другим, рассматривается одна лексическая трудность, что обеспечивает надежное закрепление материала. Эти упражнения предназначены для домашней проработки и последующей проверки усвоения в классе. 13. Грамматические трудности перевода. Данная рубрика отражает интересные с точки зрения перевода грамматические явления. Упражнения предназначены для домашней проработки и проверки знаний в классе. 14. Игровые занятия, имитирующие переговорный процесс. Лексико-фразеологическая подготовка к этим занятиям осуществляется на сонове упражнений, находящихся в третьей части пособия. Отработка учебного диалога рассчитана на три занятия. Каждое занятие желательно проводить в обстановке, максимально приближенной к проведению реальных переговоров. Для этих целей идеально подходит конференц-зал или любое помещение с большим столом, на который желательно поставить флажки сторон, участвующих в переговорах, а также цветы и несколько бутылок с минеральной водой. Ход «переговоров» записывается видеокамерой для последующего детального разбора и анализа. В качестве главы иностранной делегации выступает преподаватель, а на роль главы российской делегации может быть приглашен коллега из числа преподавателей кафедры. Главы делегаций ведут переговоры по заранеее подготовленным «речевкам» или тезисам, при этом они могут быть заранее ознакомлены с текстом диалога, иногда целесообразна предварительная отработка диалога до проведения имитационного занятия. В идеале перед занятием слушатели знакомятся и отрабатывают лишь лексику и фразеологию. Просмотр видеозаписи, разбор и анализ перевода производится на специальном занятии, которым завершается настоящий курс последовательного перевода.
Все вышеизложенное, естественно, следует рассматривать как рекомендации, которые могут быть приняты полностью или частично. В любом случае преподаватель имеет полную свободу действий в выборе методических приемов и упражнений, оставаясь при этом в рамках основных методических принципов, и руководствуясь здравым смыслом с учетом языковой и переводческой подготовки слушателей, условиям проведения занятий, их технической оснащенностью и т.д. ЧАСТЬ I Урок 1
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|