В английском языке довольно много устойчивых выражений, в которых идет речь о символе наступившего года. Смысл некоторых из них мы можем легко понять, если переведем их на русский язык.
Стр 1 из 3Следующая ⇒ The main editor is Rybko A.G. #1 JANUARY, 2008 New Year’s Wishes Новый год, также как и для нас, является одним из любимых праздников всех англичан и американцев. Также как и в России, в новогоднюю ночь произносятся самые теплые пожелания, загадываются самые заветные желания и даются самые торжественные обещания на начало новой жизни. Все же Новогоднюю ночь каждый "переносит" по-своему. Пословицы о Новом годе An optimist stays up until midnight to see the New Year in. A pessimist stays up to make sure the old year leaves. ( Оптимист дожидается полночи, чтобы встретить Новый год, пессимист – чтобы убедиться, что старый год уходит). Выполнять новогодние обещания часто оказывается сложнее, чем их торжественно произносить. Старые привычки берут верх, а начало «новой жизни» откладывается на неопределенное время. Неудивительно, что Many people look forward to the New Year for a new start of old habits. ( Много людей дожидается Нового года для нового начала старых привычек.) Поэтому лучшим новогодним пожеланием для них будет: «May all your troubles last as long as your New Year's resolutions!» («Пускай все ваши беды будут длиться, пока длятся ваши новогодние обещания») Для всех же наших подписчиков мы произносим A New Years toast to love and laughter and happily ever after ( новогодний тост за любовь, смех и счастье с этого дня!) Vocabulary (словарь): Allow – разрешать, позволять as long as … - пока; до тех пор, пока Ever after – с тех (этих) пор Happily – к счастью Last – длиться Late – поздно Laughter - смех Leave – покидать, уходить Look forward to – дожидаться ч.-л. may … - пусть, пускай, желаю Middle age – средний возраст New start - новое начало Old habits – старые привычки On New Year's Eve – в канун Нового года See in – встречать Stay up – дожидаться
To be forced to smth. – быть обязанным, вынужденным ч.-л. делать To make sure - убедиться toast to – тост за… Troubles – беды Until midnight - до полночи When – когда Youth – молодость, юность Поговорим о Рождестве! Пожалуй, самым любимым праздником для англичан и амери-канцев является Рождество (Christmas), которое отмечается 25-го декабря. К Christmas начинают готовиться за несколько недель - продумывают программу новогодней вечеринки, подыскивают подарки близким и составляют список тех, кого нужно поздравить. Этот праздник породил особенные идиомы и высказывания, вошедшие в повседневный язык. Christmas stocking Например: White Christmas Например: Christmas cookies Например: Кроме устойчивых выражений, благодаря этому празднику в английском языке появилось много забавных поговорок. The closer to Christmas, the gooder kids get. 2. В поисках подарков не забывайте, что самое главное - выразить Вашу любовь и внимание к близкому человеку. Поэтому... A hug is the perfect Christmas gift, one size fits all and it's easily returned.
Merry Christmas to all of you! Vocabulary (словарь): cookies – печенье Идиомы о свиньях или "свинские" идиомы В английском языке довольно много устойчивых выражений, в которых идет речь о символе наступившего года. Смысл некоторых из них мы можем легко понять, если переведем их на русский язык. Cast pearls before swine Мы без труда догадаемся, что значит cast pearls before swine (досл. «рассыпать жемчуг перед свиньей»), так как в русском языке употребляем практически аналогичное «метать бисер перед свиньями». Например: Buy a pig in a poke Если вам довелось узнать, что кто-то to bought a pig in a poke (досл. «купил свинью в мешке»), не торопитесь последовать его примеру. Ведь этот человек приобрел то, что никогда не видел. По смыслу наиболее близкой к этой идиоме будет русское выражение «купить кота в мешке». Например: A piggy bank Свои первые денежные вклады молодые англичане и американцы доверяют piggy banks (досл. «поросячим банкам»). Но это не особенные учреждения, а копилки для монет, которые часто имеют форму свиньи. Например: Serve as a guinea pig Наверное, не каждому понравится идея to serve as a guinea pig (досл. «послужить морской свинкой»). Ведь чаще всего с этими животными проводят свои эксперименты беспощадные биологи или медики. В русском языке наиоболее близким будет выражение «быть (служить) подопытным кроликом».
Например:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|