Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Make a pig of oneself (досл. «сделать свинью из к.-л.»)




Волшебное перевоплощение произвести, оказывается, не так уж сложно. Достаточно лишь очень плотно перекусить.

Например:
I made a real pig of myself at the yesterday’s party, I couldn’t even move.
(Я действительно объелся на вчерашней вечеринке, я даже не мог пошевелиться).

Dictionary:


before – раньше, прежде, до
cast – разбрасывыться
enough – хватит, достаточно
even – даже
guinea pig – морская свинка
I used to save – я собирал, хранил
listen to – слушать к.-л.
longer – больше, дольше
make – делать
party – вечеринка
pearls – жемчуг, жемчужины
pocket money – деньги на карманные расходы
real – настоящий
serve – служить в качестве к.-л.
someone else – кто-либо еще
test – проверять, тестировать
to be going to … - собираться ч.-л. делать
tricks – фокусы, шутки, трюки


Please try to make up stories using these expressions to remember them better. The best stories will be published next time.

Английский язык
с Матушкой Гусыней


Этот стишок - скороговорка. В первой половине XIX века ее использовали в игре в фанты. Фанты - старинная игра. Возможно, вы в детстве играли в нее: каждый из участников давал какую-то свою вещицу и если жребий падал на нее, то владелец должен был выполнить какое-то шутливое задание.

В нашем же случае в фанты играли так: участники садятся в круг, а один из них берет в руки указку (палочку) и, с серьезным видом повторяет стишок. Тот, на кого он указывает в конце стишка, меняется с ним местами. Смысл игры в том, чтобы не рассмеяться и даже не улыбнуться. Тот, кто засмеялся, "платит фант" - выполняет веселое задание. А вот и сам стишок:

There was a man, and his name was Dob,
And he had a wife, and her name was Mob,
And he had a dog, and he called it Cob,
And she had a cat, called Chitterabob.
Cob, says Dob,
Chitterabob, says Mob.
Cob was Dob's dog,
Chitterabob Mob's cat.

Предлагаю вашему вниманию сразу два перевода этого стихо-творения. Удастся ли вам сохранять серьезность?! Этот перевод сделал С. Маршак:

Дружная семейка


Жил некто на свете,
По имени Доб,
С почтенной супругой,
По имени Моб.

Держал он собаку,
По прозвищу Боб,
И кошку, по прозвищу
Читерабоб.

Однажды сварила
Баранину Моб.
Садится обедать
Супруг ее Доб.

И ждут своей доли
Собака их Боб
И кошка, по прозвищу
Читерабоб.

Едва только справился
С косточкой Боб,
Он косточку отнял
У Читерабоб.

За кошку вступилась
Почтенная Моб,
За Боба-хозяин,
По имени Доб.

Уходит,
С женою поссорившись,Доб,
И горько рыдает
Почтенная Моб.

Но мирно играют
На солнышке Боб
И кошка, по прозвищу
Читерабоб.


А этот - О. Седакова:

Жил человечек по имени Доб,
Жил он с женою по имени Моб,
С ними и пес по прозванию Коб,
С ними и маленький кот Читтабоб.
Коб! кричит Доб. Читтабоб! кричит Моб:
Коб-Добов пес, Читтабоб-Мобин кот.

Чей перевод вам понравился больше?Попробуй сделать свой перевод

Mrs. Twiddle’s Gold

(An English folk-tale)

There was once an old woman called Mrs. Twiddle, whose kitchen chimney needed sweeping1. She poked2 her brush up, and ten pieces of gold came down with the soot3. How surprised and glad Mrs. Twiddle was!
I must go and tell all my neighbours!” she said. So she put the gold on the table and ran out to tell her friends.
She went to the well where the village women were drawing water and talking.
“Listen to me,” she cried. “I have found ten pieces of gold up my chimney! What do you think of that?”
“Well, well,” said everyone, “that is good fortune4 for you. You must keep it safely, for there are robbers about 5. Where have you put it?”
“Oh, I left it on the kitchen table,” said Mrs. Twiddle.
“How very silly6 of you!” said her friends. Come with us and we’ll show you a strong7 bag in the village shop. You can buy it to put your money in.”
So Mrs. Twiddle went to the shop and saw the bag.
“I will have it,” she said. “It will keep my money safe.”
“But if thieves8 come, they can easily carry the bag away,” said the shopkeeper. “Put your money in the bag, and then buy a good strong box to put the bag in. A robber won’t be able to carry away9 a heavy box. What do you think of this one? It is the heaviest I have.”
“It is a fine box,” said Mrs. Twiddle. “I will have it. I am sure no robber will carry that away. Why, I can hardly lift one end of it. My gold will be safe there.”
“Have you a key to lock your cottage10 when you go out?” asked her friends. “If you don’t lock your door, robbers may come while you are out, and two men can lift that box, you know. You had better buy a new lock and key for your door. Then you and your money will be quite safe.”
“I have a strong new lock and key here,” said the shopkeeper, and he showed her a new one, bright and shining. “No robber will be able to enter when you have this on your door.”
“I will have that lock and key,” said Mrs. Twiddle. “Then I shall feel that my gold is safe.”
“I will bring everything to your cottage now,” said the shopkeeper. So he and his son carried the box. Mrs. Twiddle carried the strong bag, and in it she put the lock and key. When they reached home, the shopkeeper put the lock on the door. Then he asked to be paid11.
“I want two pounds for the bag,” he said, “and six pounds for the big box, and one pound for the lock and key, and one pound for my trouble12.”
Mrs. Twiddle paid him and he went away. Then she thought she would put her gold into the bag, and the bag into the box, where it would be safe. But she couldn’t find a single piece of gold anywhere!
Do you know what she had done with it?

1 kitchen chimney needed sweeping – дымоход надо было почистить
2 to poke – совать
3 soot – сажа
4 fortune – состояние
5 about – кругом; повсюду
6 silly – глупый
7 strong – прочный
8 thief – вор
9 to carry away – уносить
10 cottage – (небольшой жилой) дом
11 … to be paid – … чтобы ему заплатили
12 trouble – (зд.) хлопоты

MY TEDDY BEAR

My Teddy Bear has lost an eye.
His fur (мех) is worn and shabby (потертый)|убогий|..
He has a rip (разрез) upon his back
Where he was claw ed (когть) by Tabby.
His leg is loose (свободна)and wobbly и(шатка).
His ear displays (показывать) a tear.(слезу)|разрыв|.
I’ve other toys bright and new;
But I love my Teddy Bear!

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...