Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

На границах латинской Европы.




Язык и право

«Их следует судить по обычаю их народа и судом арбитра, избранного среди них самих»1.

Завоевание и колонизация привели к формированию на грани­цах католического мира обществ, в которых жили бок о бок пред­ставители разных этнических групп, и повсюду в приграничных районах латинской Европы одной из центральных проблем были межнациональные отношения. Прежде всего надо подчеркнуть, что вопрос принадлежности к той или иной национальности в Средние века лежал в плоскости не биологической (как следовало бы из со­ответствующей лексики: gens, natio, кровь, племя и т.п.), а прежде всего культурной. Если взять классическую средневековую форму­лировку этнической принадлежности, данную канонистом Регино Прюмским примерно в 900 году, то мы увидим, что он предлагает для классификации этнических различий четыре критерия. «Разные нации, — пишет он, — отличаются друг от друга происхождением, нравами, языком и законом» (diversae nationes populorum inter se discrepant genere, moribus, lingua, legibus/2-. Первый из его критери­ев — «происхождение» — лежит в основе современных расистских теорий. Наиболее оголтелые расистские учения XX века либо осно­вываются на внешних (как в первом случае) признаках различий — как цветной расизм в США, либо, в отсутствии явных внешних признаков, на невидимых биологических несовпадениях — как на­цистский антисемитизм. В Средние века расизм такого рода встре­чался относительно редко. В этом смысле более важное значение приобретают другие обозначенные Регино критерии — «нравы, язык и закон». Именно они становятся главными признаками этни­ческой принадлежности. В отличие от происхождения, эти призна­ки имеют одну общую особенность — они изменчивы. В самом деле, в разной степени они могут меняться не только от поколения к поколению, но и на протяжении жизни одного человека. Человек может овладеть новыми языками, оказаться в условиях иной систе -мы права, приобщиться к новой культуре. Таким образом, в каком-то смысле этническая принадлежность в условиях Средневековья была скорее порождением социальным, нежели биологической дан­ностью. Если, скажем, дать определение «немцу» или «славянину» исходя не из происхождения, а из нравов, языка и юстиции, то внуками славян могли быть немцы, а внуками немцев — славяне.

Роберт Бартлетт. Становление Европы

8. Межэтнические отношения... I) Язык и право

Когда мы рассматриваем межэтнические отношения в средневеко­вой Европе, то ведем речь о контактах различных в языковом и культурном отношении групп, а не разных по крови народов.

Термин «нравы, или обычаи» (mores) касался одежды, домашних устоев, привычек в еде, причесок и массы других повседневных особенностей, которые отличали одних людей от других. Порой это своеобразие имело решающее значение для различения этнических групп. В Ирландии, например, английские правители законодатель­но выступили против ирландских причесок: «вырождающиеся анг­личане нашего времени, которые носят ирландскую одежду, выбри -вают до половины головы, а сзади оставляют длинный хвост... беря пример с ирландских одежд и внешности»3. В ответ ирландцы лишь укрепились в своем отношении к национальной прическе как одно­му из способов самоидентификации, и в одной ирландской поэме XVI века критиковались «вы, кто следует примеру англичан и ко­ротко стрижет свои курчавые волосы». Примечательно: чтобы пока­зать свою принадлежность к другой нации, достаточно было пере­нять соответствующую прическу. В начале XII века язычники-сла­вяне скальпировали поверженных немцев, после чего «маскирова­лись с помощью их скальпов и вторгались в христианские земли, выдавая себя за христиан». Аналогичным образом мусульмане в 1190 году, пытаясь просочиться через блокаду Акры, сбрили бороды (а также обрядились в франкские одежды и выставили на палубу свиней).

ЯЗЫК

В определении национальной принадлежности особенно важное значение принадлежит языку. Средневековое духовенство и уче­ные, с их библейской верой в общее происхождение всего челове­чества и теорией первоначального единства языка, считали естест­венным вести отсчет национальным различиям от «вавилонского столпотворения». «Разные народы появились из-за различий в языке, а не языки появились у разных народов», — так сформули­ровал это средневековый педагог Исидор Севильский4. Еще более ясно эта точка зрения высказана другим латинским автором: «язык формирует расу» (gentem lingua facit)5. Было признано значение языковой общности. Как писал хронист XIV века, «тех, кто говорит на одном языке, объединяют тесные узы любви»6, Эти «узы любви», как мы увидим, зачастую обратной своей стороной имели горячую ненависть к тем, кто говорил на чужом языке, ибо, как и сегодня, «войны и всевозможные несчастья проистекают из разли­чий в языке»?.

Из проникших в литературные и официальные тексты Высокого Средневековья диалектизмов можно составить представление о тех крупных пространствах на территории Европы, которые характери -зевались относительно высокой степенью языковой и культурной

однородности с преобладанием в каком-то смысле стандартных языков: примером служит английский в Англии, лангедойль и лан-гедок соответственно на север и на юг от Луары, нижненемецкий на севере Германии, верхненемецкий — на юге. Естественно, суще­ствовали вариации в диалектах и примеры частичного наложения языков, но все же можно отчетливо проследить различия между этими ключевыми областями и завоеванной и заселенной перифе­рией, где повсеместным явлением было смешение и взаимопроник­новение языков и культуры. Конечно, в центральных областях на­блюдалось взаимное приспособление и интеграция языков разных народов, но на окраинах имел место более выраженный языковой плюрализм, определявшийся и национальными, и классовыми раз­личиями. То языковое разнообразие, которое подчас могло наблю­даться в пределах зоны распространения одного языка, скажем, верхненемецкого или лангедока, чаще всего принимало форму диа­лектных различий. Средневековый путешественник, проезжая из Трира в Вену или из Беарна в Прованс, легко мог заметить переход от одного диалекта к другому. Полной противоположностью была языковая ситуация в завоеванных и освоенных поселенцами пери­ферийных землях, где внутри одного и того же населенного пункта и даже на одной и той же улице уживались носители совершенно разных языков. Таким образом, взаимодействие языков было ти­пичным и характерным признаком пограничных областей латин­ской Европы. Здесь никого не удивляли наблюдения такого свойст­ва, что «многие наши люди говорят теперь на улицах на разных языках», как подметил чешский хронист Петр Циттауский° Когда папа Иоанн XXII в 1329 году отлучил от церкви главу францискан­ского братства Михаила Мезенского, его послания в Кракове были сначала зачитаны на латыни, а затем «растолкованы народу на про -сторечии, как на польском, так и на немецком, с тем чтобы они были лучше поняты и стали ясны всем»9. Двойную принадлежность словно получали реки, горы и населенные пункты. Они начинали именоваться на двух языках: как разъясняет один померанский до­кумент, «это место славяне называют woyces, а немцы — епде water»10. Аналогичную лингвистическую трансформацию претерпе­вали и названия поселений. Например, ирландское поселение Эллах в Мите стало называться Скурлокстаун по имени его новых владельцев из рода Скурлаг (английский суффикс «таун» — town к тому времени стал непременным элементом географических назва­ний в областях восточной и южной Ирландии, подвергшихся коло­низации и частичной англиканизации)11. В Новой Кастилии назы­вавшееся арабским именем поселение Альгарива получило новое, латинское название — Виллафранка12.

Для многих слоев общества двуязычие было обычным делом. Уже в X веке Отгон I Германский говорил как на немецком, так и на славянском языке13. Во франкской Морее преуспевающие пра­вители владели французским, греческим, а возможно и турецким14.

Роберт Бартлетт. Становление Европы

Характерно, что до сих пор ученые спорят о том, на каком языке первоначально была составлена главная летопись франкской Гре­ции — либо на французском с последующим переводом на гречес -кий, либо наоборот. К XIV веку потомки англо-нормандских завое -вателей в Ирландии сочиняли стихи по-ирландски15. Порой такое двуязычие имело большое практическое значение. В 1085 году на Сицилии граф Роджер, возглавлявший разведывательный поход в Сиракузы, послал сына благородного греческого рода Филиппа еле -дить за мусульманским флотом: «он передвигался на своем корабле среди сарацинских так, словно был одним из них, ибо и он, и все его матросы владели языком неверных, как родным греческим». Примкнувшие к нормандцам итальянские разбойники тоже пыта­лись выучить французский17.

Естественно, что в таком лингвистически пестром обществе ис­ключительно важную роль играли переводчики. Иногда они зани­мали и официальные посты. Например, в Валенсии существовали официальные переводчики, они носили титул торсимана (torci-тапа) — от арабского tarjwnan. На границе Уэльса существовала практика земельных пожалований «в уплату за услуги переводчика между англичанами и валлийцами»18. Как будет видно дальше, осо­бенно важна была роль переводчика в суде. В некотором смысле области, где сосуществовали разные языки и где получило распро­странение двуязычие и практика перевода, оказали свое влияние на всю культуру Европы. Например, именно из Испании и Сицилии в латинские университеты пришли многочисленные переводы гречес -ких и арабских научных и философских трудов. Многие положе­ния латинского аристотелизма Фомы Аквинского были выношены в недрах разноликих в этническом отношении обществ Кастилии времен Реконкисты и южной Италии.

Эти двуязычные и многоязычные регионы также представляли собой каналы для взаимных языковых заимствований. Так, именно в поморских областях Балтии поляки переняли от купцов и ремес­ленников Ганзы элементы нижненемецкого торгового и городского языка. Таким путем в польский язык из немецкого пришли, к при­меру, единицы измерения (польское laszt и punt — от немецкого Last — «груз» — и Pfrnid — «фунт»), морские термины (balast и koga — от Ballast — «балласт» и Кодде — «крупное торговое судно»), названия орудий наказания преступников (ргада — от Ргапдег — «позорный столб»). Аналогичным образом в Уэльсе эпохи Позднего Средневековья английские и французские терми­ны, относящиеся к феодальной и городской жизни — такие, как «барон», «парламент», «бюргер», проникли и в валлийский язык (borwn, parlmant, bwrdais). Эмигранты не только привносили в мест­ное наречие свои слова, но и сами с готовностью заимствовали слова исконного языка, особенно касающиеся местных реалий. Так, на Пиренеях носители романских языков усвоили арабские слова со значением «рис», «ячмень, «сборщик налогов», равно как и обо-

8. Межэтнические отношения... 1) Язык и право

значения косметических средств, водопроводных труб, диванных подушек, караванов и ядов19.

Лингвистическая пестрота пограничных областей нашла отра­жение и в практике наречения. Процесс взаимовлияния означал, что к XIV веку крестьянин-славянин мог носить имя Бернара или Ричарда, английские переселенцы в Ирландии — ирландские имена, а потомок правителей валлийских горных племен мог скры­ваться под именем какого-нибудь сэра Томаса де Авена. Еще более наглядным свидетельством языкового и культурного плюрализма приграничных областей являлась практика биноминализма, то есть параллельного существования двух имен20. Так, в X веке в дружине Отгона II в походе на Кап-Колон был «рыцарь по имени Генрих, на­зываемый также на языке славян Золутна»21. Немецкие и славян­ские имена одновременно носили несколько славянских князей XII и XIII веков, в частности, правитель Богемии Пржемысл Оттокар I, Пржемысл Оггокар II и Генрих Владислав Моравский. У Пржемыс-ла Огтокара II даже были две печати — одна для использования в областях, говоривших по-чешски, и на ней стояло имя Пржемысл, а другая — для немецких земель, с именем Огтокар2^. Среди мосара-бов Толедо получили распространение двойные романо-арабские имена. «Именем Господа, — начинался один документ 1115 года, — я, Доминико Петрис, называемый так на латинском языке (in latini-tate), а по-арабски — Абельфакам Абенбако; а также я, Доминикис, как называюсь я по-романски, и Абельфакам Абенцелема по-араб­ски...»23.

Было бы наивно рисовать культурную ситуацию в пригранич­ных районах только с позиций плюрализма, несхожести или сме­шения. Разные языки имели неодинаковый статус. Одни были более престижны, в силу политического или экономического пре­восходства тех, кто на них говорил. Понятно, в частности, что все более широкое распространение получали романо-германские языки, носители которых осуществляли активную экспансию и от­воевывали все новые территории, тогда как кельтские, славянские, балтийские и арабские языки и наречия постепенно отступали. Этот характерный для Средневековья процесс непрестанно отра­жался на лингвистической карте Европы. Языковая экспансия имела отчетливый колониальный оттенок: немецкий язык в Ливо­нии или французский в Сирии были языками завоевателей, что само по себе могло ставить в привилегированное положение тех, кто ими владел. Однако процесс этот протекал непросто. Местные наречия оказывали сопротивление и могли возрождаться. Языковые изменения не были односторонним процессом, и противостояние языков имело подчас самые разные последствия.

Новый всплеск национализма на почве языка или роста поли­тизированного языкового самосознания имел место в Позднем Сре­дневековье. Показателем появившегося в тот период отождествле­ния понятий «язык» и «народ» может служить частое употребле-

Роберт Бартлетт. Становление Европы

ние первого из этих двух слов в таком контекте, где оно явно обо­значает второе24. Западнославянское слово «язык» (jazyk) одновре­менно означало и язык, и народ, и когда чешский автор-националист XIV века Далимил использует термин jazyk cesky, не всегда можно установить, какое из двух значений в данном конкретном случае превалирует25. В немецком переводе труда Далимила использовано слово zung, то есть «язык», и характерно, что оно тоже имеет эти два значения. Похожим образом валлийское слово iaith со значени­ем «язык» применялось в то время в гораздо более широком смыс­ле, нежели только лингвистическом26. Показательно, что валлий­ское обозначение «тех, кто не говорит по-валлийски»2?, фактически было синонимом слову «чужак». Такую же полисемию имеет слово lingua в латинских документах. Поэтому, когда граждане Корка пишут о Hybemica lingua как о врагах короля, то речь просто-на­просто идет об «ирландском народе»28. Госпитальеры в Леванте де­лились на группы, называемые tongues («языки») в соответствии со своим происхождением, то есть тем западноевропейским языком, который был для них родным29. Во всех приведенных примерах полисемия говорит об одном явлении принципиального значения: грань между этнической и языковой принадлежностью все больше размывалась.

Осознание своей принадлежности к определенному языковому сообществу могло стать основанием не только для дружеского рас­положения, но и для политических претензий. Когда в 1278 году Пржемысл Оттокар II Богемский обратился к полякам за поддерж­кой в момент кризиса власти, он (а точнее, его нотарий-итальянец) апеллировал к родству чехов и поляков, мотивируя территориаль­ной близостью, узами крови и тем, что «польская нация родственна нам по языку»30. Аналогичное языковое родство еще раз послужи­ло политическим целям в 1300 году, когда преемник Оттокара Вен-цеслав II получил предложение занять польский престол. Польские посланники заявили: «У нас и у чехов будет один король, и мы будем жить в мире по общему закону. Ибо справедливо, когда те, кто говорят на похожем языке, живут под властью одного госуда­ря»31. Польские притязания на Померелию, вспыхнувшие в знак сопротивления Тевтонским рыцарям, подкреплялись тем аргумен­том, что «в Польше и в Померелии один и тот же язык, и все, кто там постоянно живут, говорят по-польски»32. Приблизительно в то же время, в 1315—1318 годах, только в тысяче миль на запад, втор­жение Роберта Брюса в Ирландию также мотивировалось, в част­ности, языковым родством. Планируя свой поход, король Роберт написал ирландцам письмо, начинавшееся словами: «Поелику и мы и вы, и наш, и ваш народ с древних времен живем свободно, имеем общие национальные корни, то наш общий язык и общие нравы побуждают нас к объединению в радости и дружбе...»33. В оправда­ние своего признания Эдуарда Брюса королем в грамоте 1317— 1318 года Донал О'Нил сообщал папе Иоанну XXII, что «короли

8. Межэтнические отношения... 1) Язык и право

малой Скотгии [Шотландии! все ведут происхождение от нашей большой Скотгии [Ирландии] и сохраняют до некоторой степени наш язык и нравы»34.

Противовесом этих агрессивных притязаний, в пропагандист­ских целях использовавших аргумент языкового родства, стали рас -пространенные в Позднем Средневековье утверждения, что враг вознамерился уничтожить национальный язык. Такого рода обвине­ния звучали не только на границах католической Европы. В 1295 году, когда Эдуард I Английский пытался заручиться поддерж­кой в своей борьбе с Филиппом IV Французским, он обвинил фран­цузского монарха в том, что тот намеревается вторгнуться в Анг­лию и «стереть с лица земли английский язык»35. Эти обвинения, однако, в большой степени походили на слухи, которые были со­вершенно естественны для приграничного, этнически неоднородно­го государства. Если верить одному польскому хронисту, Тевтон­ские рыцари намеревались «истребить польский язык» (ydyoma Polonicum)^. И такого рода обвинения не были плодом больного во­ображения, ибо попытки насильственного насаждения языка имели место. Помимо правил, регламентирующих употребление того или иного языка в судопроизводстве (о чем речь пойдет ниже), пред­принимались и другие попытки общего характера, направленные на упорядочение лингвистической практики. Например, в 1495 году епископ Вроцлавский Иоанн IV распорядился, чтобы жители его де­ревни Войчице (Woitz) за пять лет овладели немецким языком под угрозой выселения37. Более систематический и настойчивый харак­тер носили правила, которые насаждали в отношении ирландского языка колониальные английские власти и переселенцы. С одной стороны, они неоднократно в законодательном порядке запрещали эмигрантам использовать местный язык. «Мы повелеваем, — сказа­но в одном эдикте Эдуарда III от 1359—1360 года, — чтобы ни один человек английского происхождения не должен был говорить с дру­гим англичанином на ирландском языке» •**. Зато делались попытки обратного свойства — насаждения среди местного населения анг­лийского языка. В 80-е годы XIV века английские эмиссары пыта­лись побудить папу римского издать распоряжение в адрес прела -тов Ирландии, предписывающее им «заставить своих подданых изу­чать английский язык»39. Попытки насаждения этих порядков дей­ствительно предпринимались. В Уотерфорде некий Вильям Пауэр в 1371 году был заключен в тюрьму «за то, что он не говорит по-анг­лийски», и выпущен только после того, как нашел поручителей, что он этот язык выучит40. В XV веке в том же городе подмастерья по­лучали городские свободы только в том случае, если они были «анг­личане по происхождению, нравам и языку»41. Однако такие огра­ничения были редки и, как нетрудно предположить, малоэффектив­ны. Законодательное регулирование в сфере культуры, даже в со­временном государстве, неизбежно встречает сильный отпор. В ус­ловиях Средневековья, скорее всего, насильно сделать это было бы

Роберт Бартлетт. Становление Европы

невозможно. Безусловно, определенные изменения в сфере языка происходили, но они становились следствием массовой миграции населения и культурной адаптации, но не административных пред­писаний.

Самым крайним проявлением языковых изменений является полное исчезновение того или иного языка. Те языки, которые бы­товали больше на селе и среди простонародья, нежели в городе и в высших слоях общества, которые не употреблялись в письменном виде в документах и литературе, могли стать малоупотребительны­ми и со временем отмереть. Таких примеров, имевших место на ок­раинах латинского христианского мира, можно привести несколь­ко. Например, прусский — язык балтийской группы, родственный литовскому и латышскому, на котором говорило коренное населе­ние Пруссии, к XVII веку совершенно вымер, оказавшись поглощен немецким, на котором говорили эмигранты и правители. После Ре­формации предпринимались попытки издавать на прусском языке простые церковные тексты, но это было слишком мало и слишком поздно. Надпись на обложке одного сохранившегося текста на прусском языке гласит: «Этот старый прусский язык полностью исчез. В 1677 году умер последний носитель этого языка, старик, который жил на Куршской косе»42. Таким образом, едва успев ока­заться в списке языков, имеющих письменность, прусский тут же попал в число мертвых. Вендский, или сербский — славянский язык лужицких сербов, населявших область к западу от Одера, также вымер в Позднем Средневековье. И только в Лаузитце лу­жицкие сербы, или венды, сохранились по сей день (сейчас они имеют особый статус и свои учебные заведения для изучения лу­жицкой словесности). Во всех других областях различные ветви вендского языка медленно отмерли. В 1725 году один полабский владелец постоялого двора и хутора Иоханнес Парум Шульце, жив­ший в так называемой Ганноверской Вендландии в окрестностях Люшова и Данненберга, писал: «Я человек сорока семи лет от роду. Когда умру я и еще три человека из нашей деревни, не останется никого, кто бы знал, как по-сорбски будет "собака"»43.

В Испании под триумфальным натиском романских языков от­ступил арабский44. График рис. 3, на котором отмечены сохранив­шиеся письменные источники Толедо, созданные на протяжении 140 лет после христианского завоевания 1085 года, показывает, что в первые сто лет правления христиан арабский в документах ис­пользовался чаще латинского или романских языков, а в конце

XII века арабский по сути дела стал даже еще более употребитель­ным в официальных бумагах. Возможно, это произошло вследствие притока мосарабов из мусульманской Испании, вынужденных бе­жать от теократического режима Альмохадов. Однако в начале

XIII века происходят ощутимые сдвиги, когда латинские и роман­ские документы впервые начинают встречаться чаще арабских (131 против 111 за период 1201—1225 гг.). Эта тенденция нарастала стре-

8. Межэтнические отношения... 1) Язык и право

мительно. К 90-м годам XIII века мы имеем в среднем только два арабоязычных документа в год, и это при том, что суммарно коли­чество дошедших до нас источников возрастает. В XTV веке ручеек арабских письменных источников иссякает вовсе. Произошла фун­даментальная трансформация в языке.

ЮСТИЦИЯ

Этническая принадлежность определялась не только нравами и языком, но и системой права. Принцип «персонифицированного права», когда независимо от области проживания и подчинения конкретному господину или правителю люди руководствовались теми или иными законами, готскими, франкскими или римскими, по принципу этнической принадлежности, был характерен не толь­ко для Раннего Средневековья. Он продолжал действовать на про­тяжении всего Высокого Средневековья и в первую очередь, конеч -но, в этнически неоднородных регионах. Четко детерминирован­ный правовой статус был одним из способов осознания или форми­рования этнической самобытности. Когда Собеслав II Чешский в

Роберт Бартлетт. Становление Европы

70-х годах XII века установил в специальной хартии особые права немецких жителей Праги, он мотивировал это обособление рассуж­дениями такого рода: «Точно так же, как немцы отличаются от чехов по национальности, так же они должны отличаться от чехов и законами своими и обычаями»45. На границах Пруссии, Польши и Померании было заведено правило, что «если приезжающие сюда надолго либо проездом подлежат суду за любое преступление либо в связи с заключенным здесь договором, то они должны быть суди­мы по польскому обычаю, если поляки, и по немецкому обычаю — если немцы, в соответствии с практикой, существующей на земле Пруссии» .

В регионах, где соседствовали разные этнические группы, от­правление правосудия было деликатным моментом. В эпоху Высо­кого Средневековья в большинстве областей латинской Европы су­ществовало по меньшей мере одно этническое меньшинство с обо­собленным правовым режимом — иудеи47. Имелись специальные положения в отношении права иудеев возбуждать иски или давать в суде показания, точно оговаривавшие характер свидетельских по­казаний, необходимых для доказательства их обвинений либо для осуждения их самих, и форму присяги, которую они должны при­носить в суде. Такие порядки не всегда носили дискриминацион­ный характер, но неизменно исходили из разного подхода к пред­ставителям разных религиозно-этнических групп. На границах ла­тинского мира, где различные этнические общности повсеместно образовывали не замкнутые меньшинства, а многочисленные груп­пы, можно было встретить еще более выраженный этно-правовой плюрализм. В завоеванных и заселенных регионах наподобие Испа­нии или кельтских областей реальными были опасения, что господ­ствующая этническая группа изменит на свой лад и в свою пользу механизмы правосудия. В королевствах Восточной Европы корен­ное население опасалось, что находящиеся в привилегированном положении колонисты могут уклоняться от строгих местных зако­нов. И даже тогда, когда в общественном устройстве наблюдалось фактическое равновесие разных этнических групп, в унаследован­ном ими материальном и процессуальном праве сохранялись ощу­тимые различия.

Решение этих проблем определялось местными особенностями и конкретными историческими условиями, а значит, несмотря на то важное значение, какое национальный фактор всегда имел для пра­вовых режимов в периферийных районах Европы, конкретная его роль могла быть очень различна. Иногда законы были равны для представителей любой национальности, что было прямо зафиксиро­вано в документах. Так, в хартии, сопровождавшей основание ново­го города Зальцведеля в 1247 году, владетели города провозглашали: ((мы желаем, чтобы кто бы ни пришел жить в этот новый город будь то немецкие крестьяне или славяне, наши или чьи-либо еще держатели, по всем выдвинутым против них обвинениям являлись

8, Межэтнические отношения... 1) Язык и право

и держали ответ перед городским судьей»48. В арагонском городе Дароке местные порядки предусматривали, что «христиане, иудеи и мусульмане руководствуются единым законом в делах, касающихся телесных повреждений и исков»49. Однако чаще случалось так, что правовая система колоний на окраинах Европы исходила из при­знания различий между людьми по их национальной принадлеж­ности, а соответственно, строилась с учетом проблемы межнацио­нальных отношений. Иногда общая система судопроизводства и ма­териального права предусматривала в отношении представителей разных национальностей различные процедуры. Так, например, единая юстициарная система, с общей концепцией свидетельских показаний, могла тем не менее лишать некоторых граждан права выступать свидетелями в суде на основании их национальной при­надлежности. Примером могли бы служить те версии закона Любе­ка, которые запрещали славянам быть в суде свидетелями по делам, связанным с физическим насилием или нарушением общественно­го порядка50, или существовавшее во французской Морее правило, что «сервы-греки не могут свидетельствовать против вассала по уголовному делу об убийстве или увечьях»51. В последнем случае налицо сочетание этнической и социальной дискриминации. С дру­гой стороны, мог иметь место и более широкий дуализм, когда для каждой этнической группы действовала своя система судопроизвод­ства и материального права.

Такой тип юстиции существовал, например, в городе Толедо, от­воеванном у мусульман в 1085 году. После этого Толедо имел само­стоятельные правовые режимы в отношении всех трех основных этнических групп христиан, отныне населявших город. Мосарабы, арабоязычные христиане, которые либо жили в Толедо при мусуль­манах, либо пришли туда из других исламских государств Пиренеи -скоро полуострова, в 1101 году получили хартию прав от Альфонса VI Кастильского. Этот документ был адресован «всем мосарабам Толе -до». Тот же король жаловал права кастильским переселенцам и франкам, то есть иммигрантам из-за Пиренейского хребта. Правда, эти документы известны только по более по.здним ссылкам и рати­фикациям. Адресовались они «всем кастильцам города Толедо» и «вам, всем франкам Толедо». Таким образом, судебно-правовая жизнь великого города Реконкисты была несомненно отмечена на­личием трех этнически четко очерченных групп, каждая из кото­рых имела свой закон52.

Поводом для издания Альфонсом VI хартии 1101 года в отноше­нии мосарабов стала прокатившаяся по городу волна имуществен­ных тяжб. Они, повелел монарх, подлежали четкому разрешению в судебной комиссии, в которую входили как мосарабы, так и кас­тильцы. Значение этого документа, однако, состоит в том, что в нем сформулированы также некоторые положения фундаментального и непреложного характера. Мосарабам гарантировалась их земельная собственность, которая отныне могла свободно отчуждаться; их пе-

Роберт Бартлетт. Становление Европы

дитам (pedites), то есть беднякам, служившим в пешем войске, га­рантировалась социальная мобильность и освобождение от всех по -датей кроме королевских. Режим судопроизводства регламентиро­вался двумя статьями, касавшимися судебных исков и прошений. Первая, особенно важная, не оставляет места для двусмысленных толкований: «если между ними возникают судебные разбирательст­ва, дело подлежит рассмотрению в соответствии с древней Книгой Судей»53. Речь идет о книге Liber iudiciorum, или Fuero luzgo, кодек­се законов, датируемом еще временами независимого вестготского королевства в Испании и содержавшем своего рода комбинацию римского и германского права. Довольно необычным здесь является и то обстоятельство, что различия в судопроизводстве в отношении разных этнических групп регламентировались ссылкой на письмен­ный кодекс. Признавая, что законы мосарабов — это законы Книги Судей, Альфонс VI одновременно устанавливал для мосарабов рав -ные с «проживающими в Толедо кастильцами» размеры денежных штрафов, которые надлежало взимать в соответствии с «положе­ниями хартии кастильцев». Судя по всему, льготный порядок взи­мания штрафов и податей в равной степени распространялся и на романское, и на арабоязычное население, при том, что у последне­го был свой, специфический для данной этнической группы кодекс материального и процессуального права.

Три этнических группы христиан в Толедо XII века имели также своих судей. «Вам надлежит иметь мосарабского и кастильского алькальда (судью)», — гласила хартия Сайта Олальи, изданная по образу и подобию хартии Толедо54. В документах самого Толедо, относящихся к 70-м годам XII века, упоминаются «алькальд кас­тильцев» и «алькальд мосарабов»55. Первая статья документа Аль­фонса VII 1136 года, подтверждавшего права франков Толедо, гла­сила: «Вам надлежит иметь своих merino и soron»56, то есть маги­страт. Таким образом, разные этнические группы имели отдельные законы, которые к тому же исполнялись отдельными органами юс­тиции. Уже в XTV веке были зафиксированы на бумаге правила, оп­ределявшие порядок разграничения юрисдикции между алькальда­ми, осуществляшими исполнение Fuero luzgo, и кастильскими аль­кальдами.

Ни одна из этих этнических групп — ни мосарабы, ни кастиль­цы и ни франки — не являлись покоренными народами. Все они были христианской веры, хотя духовенство из числа эмигрантов и папские должностные лица могли выражать недовольство по пово­ду отклонений от канонической церковной практики со стороны мосарабов. Нет никакого сомнения, что между этими тремя группа­ми существовало социальное и экономическое неравенство, и в XIII веке произошла необратимая «кастилианизация» всей культур­ной жизни57. В то же время действовавшая в Толедо в эпоху Рекон­кисты тройственная система юстиции сама по себе являла собой некую идеальную модель в виде самостоятельных, но равнозначных

8. Межэтнические отношения... 1) Язык и право

этнических и правовых общностей. В то же время правовой дуа­лизм или плюрализм мог иметь место и в совершенно иной ситуа­ции, когда этнические группы состояли в отношениях завоевателя и покоренного. Признание правовой самостоятельности завоеван­ной этнической группы было единственным способом примирить ее с постигшей ее участью. Такими гарантиями первоначально ха­рактеризовался правовой статус мудехар, мусульман, оставшихся на Пиренейском полуострове после его завоевания христианами и на­ходившихся в подданстве у христианских королей. Многие мусуль­манские сообщества в Испании переходили в подданство к христи -анским королям по соглашению, условия которого, как правило, предусматривали особые законодательные и судебные порядки в отношении этой категории населения. Одним из первых примеров такого документа является хартия, выданная Альфонсом I Арагон­ским мусульманам Туделы в 1115 году. Соответствующий ее пара­граф гласил: «В судебных исках и защите они должны руководство­ваться решениями своего судьи и заседателей (qadi и alquaciles), как это было заведено во времена мавров»58. Неоднократно подчер­кивалось, что урегулирование их споров должно осуществляться по исламскому, и ни по какому другому закону (то есть по Сунне) 5Ч В целом предполагалось, что мусульмане живут среди христиан, со­храняя, по словам Альфонса X Кастильского, «свой собственный закон и не порицая наш»60. Аналогичным образом в Уэльсе специ­альные суды и судьи ведали исполнением валлийского закона в не­скольких приграничных графствах. В 1356 году герцог Ланкастер­ский подтвердил, что валлийцы Кидвелли подлежат суду и наказа­ниям в виде штрафов в соответствии с законом Гоуэлла Доброго, то есть по исконному закону валлийцев. В рассматриваемом докумен­те признавались даже наследные права незаконнорожденных детей, которые на протяжении уже двух столетий английские короли и отцы церкви осуждали и отвергали61. В Кидвелли, как и в других графствах, параллельно существовали английская и валлийская су­дебные системы; в Денбиге и Дифрине Клуиде валлийские судьи получали от феодала годовое жалование62. Такой параллелизм был характерен и для положения эмигрантского меньшинства в Восточ­ной Европе. Немцы в Праге XII века и в Венгрии XIII века гаранти­рованно имели собственного судью. Например, в 1244 году венгер­ский король Бела PV повелел, что немцы, проживающие в Карпфе-не (нынешняя Крупина в Словакии), «не обязаны представать перед любым другим судьей кроме своего»63.

Из наличия двух или нескольких отдельных судебных систем немедленно возникала проблема отправления правосудия в случаях, когда дело касалось представителей разных этнических групп. В ранний период Реконкисты, если судить по хартиям привилегий, жалованным мусульманам, эта проблема чаще всего решалась таким образом, что христианская сторона, участвующая в процессе, подлежала суду христианского судьи, а мусульманская — мусуль-

Роберт Баршлетт. Становление Европы

майского. «Если мавр подает в суд на христианина или христианин на мавра, — провозглашал Альфонс I в своей хартии в отношении Туделы, — то судья мавров должен будет судить их по закону исла­м

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...