От переводчика английского издания
Большая честь и радость – исполнить пожелание Кхенчена Тхрангу Ринпоче и сделать доступной английскую версию этого текста. В апреле 2001 года после устных поучений, данных Ринпоче на двух семинарах «Намо Будда», и дополнительных разъяснений Эрик Пема Кюнсанг и Майкл Твид в Наги Гомпе осуществили первую попытку перевода. Ринпоче просил включить в английское издание тибетский текст, чтобы поощрить читателя к дальнейшему изучению и пониманию. Его ученик Кристофер Б. Барстоу подготовил печатную версию. Кхенпо Джигме и Кхенпо Пема Гьялцен отредактировали ее, а моя жена Марсия проверила английскую часть рукописи. Мы выражаем им глубокую признательность за эту работу. Мы очень обязаны Ларри Мермельштейну из переводческого комитета Наланды за его подробный обзор и ценные советы. Примечания, а также все недостатки и ошибки в тексте – мои. Пусть это даст бесчисленным существам связь с их подлинной природой.
Майкл Твид
Примечания
1. Последовательные ступени пути для людей трех типов подробно описывает Гампопа в «Драгоценном украшении Освобождения». 2. Понятие ветра (rlung) здесь относится к энергиям в теле человека. 3. Понятием «ясный» мы переводим тибетское слово gsal ba. У корня gsal есть и другие значения: «сияние», «осознавание», «прозрачность» и т. д. 4. Отсутствие определимой реальной сущности передается и другими эпитетами: неописуемое, неуловимое, неопределимое и т. д. 5. Здесь Тхрангу Ринпоче поясняет, что иногда учитель должен сказать что‑нибудь противоречащее истине, чтобы проверить, даст ли ученик себя обмануть. Это обнаружит уровень его умозрительного понимания. 6. Согласно комментарию Ринпоче, «медитационный голод» означает слабую и нестабильную практику, лишенную оснований для прогресса.
7. Понятие «практика медитации», по‑тибетски sgom skyong ba, можно иначе определить как «продолжение тренировки». 8. В английском переводе сказано «теперь ваша лодка движется плавно». 9. Когда говорится о рассудочных практиках накопления заслуг и очищения кармических загрязнений, имеется в виду, как правило, экстенсивный и чрезвычайно долгий путь Махаяны; в контексте Махамудры это означает понижение уровня и называется «потерей воззрения в поведении». 10. В этом контексте «суть» является синонимом «естественного состояния». 11. Тхрангу Ринпоче упомянул о том, что в этом контексте четыре ступени Махамудры, или четыре йоги, следует практиковать с узнаванием природы ума. 12. Ничего не фиксировать – то же, что оставаться открытыми, не пытаясь найти точку опоры, не навешивая ярлыков. 13. Буквально: «Это не срабатывает! Нужно что‑то иное!» 14. Текст Гампопы (1079–1153), одного из первых держателей традиции Кагью. 15. Подношение «кусулу» – ритуал из цикла Чод. 16. Вот почему по‑тибетски «простота» означает также «отсутствие умопостроений», или «неискусственность». 17. Среди этих условий – сочувствие, преданность, стойкость и острый ум. 18. Здесь сознание (тиб. rnam shes) названо двойственным, чтобы отличать его от изначального высшего знания (тиб. ye shes). 19. Гомцул (rje sgom tshul) – племянник Гампопы, известный также под именем Цультрим Ньингпо. 20. В частности, множество цитат на темы практики Махамудры можно обнаружить в русскоязычном издании о Махамудре: Целе Рангдрёл: Светоч сердца. М. : Ориенталия, 2012.
Девятый Кармапа Вангчуг Дордже. Устный комментарий о Великой печати – врожденной слитности (Сахаджа‑йога‑махамудре), именуемый «Яркий светильник сути, квинтэссенция нектара, перст, указующий на Дхармакайю»
Перевод с тибетского Бориса Ерохина
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|