Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

«Широта». «Щепетильность». «Эмоция». 5. Знакомые с детства крылатые выражения, оказывается, могут быть длинней и иметь совсем другой смысл.




«Широта»

Пресловутая «широта русской души» неотделима от русских же просторов, тоски, удали, любви к воле и покою.

Широкий человек — это человек, любящий широкие жесты, действующий с размахом и, может быть, даже живущий на широкую ногу. Это человек, готовый простить другим людям их мелкие проступки и прегрешения. Его щедрость и хлебосольство иногда могут даже переходить в нерасчетливость и расточительность. Но в системе этических оценок, свойственных русской языковой картине мира, гораздо лучше быть расточительным, чем мелочным.

Выражение «широта души», «широкий человек» также может подразумевать тягу к крайностям, к экстремальным проявлениям какого бы то ни было качества. И, как писали Владимир Плунгян и Екатерина Рахилина в своей статье о стереотипах, эта тяга к крайностям — то единственное, что объединяет щедрость и расхлябанность, хлебосольство и удаль, свинство и задушевность — обозначения качеств, которые (в отличие, например, от слова «аккуратность») в языке легко сочетаются с эпитетом «русский».

«Щепетильность»

«Щеголь... чопорный... занятый внешними мелочами» — такими словами Даль определяет щепетильного человека. Русскому языку свойственно сдвигать значения. В данном случае — в сторону человеческих отношений. И на этом уровне внимание к мелочам, столь неодобрительно оцениваемое, если эти мелочи — внешние, оказалось положительным качеством.

Такой же сдвиг произошел со значением заимствованного слова «деликатный». Во французском — это «вкусный, нежный, тонкий». Первое время доминировало значение «вкусный». Но затем, опять же из-за особого внимания к отношениям, появилось выражение «деликатный человек», а другие значения из языка ушли — остался только «деликатес», сказать «деликатный стол» уже невозможно. Ушли, но не навсегда — появляются вторичные заимствования, и благодаря им у нас теперь есть «деликатная стирка», а слово «деликатный» расшаталось. Так щепетильная работа языка по вырабатыванию новых значений разрушается параллельно с понижением интереса к нюансам человеческих отношений.

«Эмоция»

В бытовом, ненаучном употреблении слово «эмоция» очень легко сдвигается в отрицательную сторону: «Ну, это все эмоции». «Эмоции» как то, чему не следует придавать значения, противопоставлены «чувствам». Эмоции нельзя «задеть» или «оскорбить», а чувства — можно. Иностранные «эмоции» другие, они не могут конкурировать с нашими «чувствами».

Возьмем «депрессию» (состояние эмоциональной подавленности) и «тоску» (типичное русское чувство — человек не знает, чего хочет, но знает, что это недостижимо). Тоску можно разгонять, совершать от нее удалые действия, с тоски можно напиться. А в депрессии человек ничего не делает или идет к психотерапевту.

«Юмор»

«Чувство юмора» — это умение видеть смешное и смеяться над собой. При этом человек, обладающий чувством юмора, может не обладать остроумием — умением порождать смешное.

Слово «остроумие» первоначально означало умение быстро проникнуть в суть вещей. Переход от остроты ума к умению видеть что-то смешное характерен для многих языков: слово, от которого произошло английское wisdom (мудрость), в немецком перешло в witz (шутка). Можно рассмотреть этот тип перехода от умного к смешному на примере слова «хохма». Оно заимствовано из древнееврейского, в котором обозначало «мудрость». Постепенно у него появилось значение рассказа о забавном происшествии. Но если у слова «остроумный» еще сохранилось какое-то отношение к собственно мудрости — например, может быть остроумное решение задачи, то у хохмы этого оттенка нет.

Для русского языка значимым оказалось ее созвучие со словом «хохот». Настолько значимым, что связь с еврейской «мудростью» была утрачена.

«Ябеда»

Существенная для русской культуры нелюбовь к разного рода чиновникам, в особенности к тем, кто имеет отношение к налогам и суду, не могла не отразиться на языке. Изначально нейтральные слова приобретают яркую отрицательную оценку. Слово «ябеда» в древнерусском языке — «должностное лицо», «судья». Оно стало использоваться в отрицательном смысле еще в XVIII веке и сейчас, переместившись в детскую речь, с самого начала приучает к тому, что сообщать другим людям о неблаговидных поступках ближнего — неправильно.

Даже в годы сталинских репрессий, когда доносительство стало повальным, ни один человек тем не менее не решался ни озаглавить свое письмо в органы «доносом», ни даже написать «считаю своим гражданским долгом донести ». Только «сообщить», «сигнализировать», «разоблачить».

5. Знакомые с детства крылатые выражения, оказывается, могут быть длинней и иметь совсем другой смысл.

Некоторые из тех пословиц и поговорок, которые известны нам много лет, в оригинале были не совсем такими. Или стали не совсем такими со временем.

В этом материале AdMe. ru собрал 50 пословиц и поговорок, которые в действительности были или стали длиннее совсем недавно.

  • Бабушка гадала, надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет.
  • Бедность — не порок, а большое несчастье.
  • В здоровом теле здоровый дух — редкая удача.
  • Везет как субботнему утопленнику — баню топить не надо.
  • Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит.
  • Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить.
  • Гол как сокол, а остер как топор.
  • Голод не тетка, пирожка не поднесет.
  • Губа не дура, язык не лопатка, знает, где кисло, знает, где сладко.
  • Два сапога пара, оба левые.
  • Дураку хоть кол теши, он своих два ставит.
  • Девичий стыд — до порога, переступила и забыла.
  • Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
  • За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.
  • За двумя зайцами погонишься — ни одного кабана не поймаешь.
  • Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережет.
  • И делу время, и потехе час.
  • Комар лошадь не повалит, пока медведь не подсобит.
  • Кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — тому оба.
  • Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помёте.
  • Лиха беда начало — есть дыра, будет и прореха.
  • Молодые бранятся — тешатся, а старики бранятся — бесятся.
  • На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай.
  • На сердитых воду возят, а на добрых сами катаются.
  • Не все коту масленица, будет и пост.
  • Не печалится дятел, что петь не может, его и так весь лес слышит.
  • Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса.
  • Новая метла по-новому метёт, а как сломается — под лавкой валяется.
  • Один в поле не воин, а путник.
  • От работы кони дохнут, а люди — крепнут.
  • Палка о двух концах, туда и сюда бьет.
  • Повторенье — мать ученья, утешенье дураков.
  • Пьяному море по колено, а лужа — по уши.
  • Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена.
  • Работа — не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо.
  • Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой.
  • Рука руку моет, да обе свербят.
  • Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит.
  • С пчелой поладишь — медку достанешь, с жуком свяжешься — в навозе окажешься.
  • Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает.
  • Собаку съели, хвостом подавились.
  • Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет.
  • Тише едешь — дальше будешь от того места, куда едешь.
  • У страха глаза велики, да ничего не видят.
  • Ума палата, да ключ потерян.
  • Хлеб на стол — и стол престол, а хлеба ни куска — и стол доска.
  • Чудеса в решете — дыр много, а выскочить некуда.
  • Шито-крыто, а узелок-то тут.
  • Язык мой — враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет.
  • Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так.
  • Старость не радость, сядешь — не встанешь, побежишь — не остановишься.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...