Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

От переводчика. Сунь У и его военный канон 2 глава




Господин Мэн: «Войско подражает круговращению небес. Когда оно обороняется, оно подражает силе инь, а когда нападает, оно действует, подобно силе ян. Небо устанавливает время жары и время холода, а действия войска определяют жизнь и смерть. Небо владеет жизнью всех существ посредством смерти, а войско владеет всеми формами посредством обстоятельств».

Ли Цюань: «Сообразовываться с Небом, следовать Человеку, в соответствии с моментом одолевать неприятеля».

 

Земля – это расстояния далекие и близкие, местность пересеченная и плоская, проходы широкие и узкие, позиции гибельные и спасительные.[89]

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Здесь говорится о том, что условия девяти видов местности неодинаковы, нужно в соответствии с обстановкой извлекать для себя пользу».

Ли Цюань: «Умея использовать свойства местности, можно занимать позиции, сулящие гибель или дарующие жизнь».

 

Полководец – это мудрость, доверие, человечность, отвага, строгость.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Надлежит сполна иметь все эти пять добродетелей».

Ду My: «В Пути древних царей превыше всего ценилась человечность, среди знатоков войны на первое место ставится мудрость. Мудрость – это умение господствовать в любой обстановке и знание постоянства в переменах. Доверие – это когда наказания и награды не вызывают сомнений. Человечность – это любовь к людям и бережное отношение к другим. Отвага – это умение воспользоваться обстоятельствами для того, чтобы одержать решительную победу. Строгость – это неукоснительное исполнение приказов и наказаний в войсках».

Цзя Линь: «Полагаться только на сообразительность – значит быть разбойником. Отдавать чрезмерную дань человечности – значит проявлять слабость. Излишняя доверчивость – это глупость, безрассудная храбрость – это неистовство, чрезмерно строгие приказы – это жестокость. Пять добродетелей должны находиться в равновесии и исполнять свое предназначение – тогда можно стать хорошим полководцем».

Ван Си: «Мудрый предвидит события и не ведает смущения, может придумывать планы и досконально постигает перемены в обстановке. Если полководец внушает доверие, его приказы исполняют все как один. Человечный может внушить расположение к себе и завоевать людские сердца. Храбрый твердо исполняет долг и может внушить людям несгибаемую стойкость. Строгий своим авторитетом покоряет людские сердца. Все эти пять качеств связаны воедино, нельзя, чтобы отсутствовало хотя бы одно из них».

 

Правила – это воинский строй, командование[90]и использование ресурсов.

Каждый полководец должен досконально разбираться в этих пяти обстоятельствах военных действий. Тот, кто их понимает, одержит победу, а кто не понимает – победы не увидит. Вот почему при составлении плана военных действий надлежит вникать в соотношение сил, а при этом следует руководствоваться следующими пунктами:

Кто из государей владеет Путем?

Кто из полководцев искуснее?

Кто умеет пользоваться свойствами Неба и Земли?

У кого выполняются правила и приказы?

У кого войско сильнее?

У кого офицеры и солдаты лучше обучены?

Кто правильно применяет награды и наказания?

Исходя из этого, мы можем определить, кто одержит победу и кто потерпит поражение.

Те полководцы, которые будут действовать на основании этих расчетов, непременно добьются победы; таких следует оставить на службе. А те полководцы, которые будут действовать, не принимая во внимание этих расчетов, непременно потерпят поражение; таких нельзя держать на службе.[91]

Строить расчеты нужно, исходя из того, что сулит выгоду, Тогда можно пользоваться потенциалом обстановки и так управляться с внешними обстоятельствами. Потенциал обстановки – это то, что позволяет держать под контролем соотношение сил сообразно с доступной выгодой.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Здесь говорится о приемах, которые находятся за рамками общепринятых правил. Контроль происходит от расчета соотношения сил, а соотношение сил определяется обстоятельствами».

Цзя Линь: «Рассчитай свою выгоду, познай его замыслы, постигни намерения неприятеля. Тогда ты сможешь применить хитрость и воздействовать на противника всей совокупностью обстоятельств. Внешнее – это нападения с разных сторон».

Мэй Яочэнь: «Определи свой план внутри и создай потенциал обстановки вовне: так добьешься победы».

Ду My: «Потенциал обстановки нельзя опознать заранее. Иногда пользу для себя можно увидеть из того, что вредно для противника. Иной же раз вред для себя можно увидеть из того, что полезно для противника. Тогда можно контролировать импульс развития событий и так добиваться победы».

Чжан Юй: «Потенциал обстановки – это польза, обретаемая в следовании событиям. Она определяет развитие событий, поэтому о ней нельзя говорить заранее».

 

Комментарий переводчика:

В этой фразе впервые встречается одно из ключевых понятий китайской стратегии – «потенциал», «сила обстоятельств» (ши), в переводе Н. И. Конрада – «мощь». Понятие это чудесным образом совмещает в себе и контроль над ситуацией, и смену тактики в соответствии с обстоятельствами, и способность «справляться со всем внешним». Здесь же впервые встречается одно из важнейших понятий китайской тактики – «контролирование соотношения сил» (цюань).

 

Война – это путь[92]обмана.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Военные действия не имеют постоянной формы, Путь войны – это обман и хитрость».

Мэй Яочэнь: «Без обмана невозможно обеспечить себе господство на войне, а без господства нельзя победить».

Чжан Юй: «Хотя применение войска коренится в человечности и справедливости, победа достигается непременно с помощью обмана».

 

Поэтому, если можешь что-нибудь, показывай противнику, будто не можешь; если готов действовать, показывай, будто не готов; когда находишься вблизи, показывай, будто ты далеко, а когда ты далеко, показывай, будто ты близко; заманивай его выгодой; покоряй его, водворяя в его стане разлад; если у него всего в достатке, будь начеку; если он силен, уклоняйся от него; вызвав в нем гнев, приведи его в смятение; приняв смиренный вид, разожги в нем гордыню; если его силы свежи, утоми его; если он сплочен, посей в его стане раздор; нападай на него, когда он не готов, выступай, когда он не ожидает.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Дождись, пока он ослабнет и потеряет бдительность. Утоми его, выставляя для него приманки. С помощью шпионов посей в его стане раздор. Наноси удар там, где он слаб, и нападай там, где в его позиции брешь».

Ли Цюань: «Заставь неприятеля потерять готовность. Если противник жаден, можно выгодой посеять смуту в его стане. Заставить трудиться утомившегося неприятеля – большое достижение».

Чжан Юй: «Если неприятельский военачальник вспыльчив, оскорби его, чтобы вызвать в нем гнев. Тогда, даже не прибегая к хитростям, сможешь легко идти вперед. Свои силы сохраняй в целости, а противнику не давай развернуться».

 

Так знаток войны одерживает победу; однако наперед преподать ничего нельзя.[93]

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Преподать – все равно, что обнародовать. Войско не имеет постоянного потенциала подобно тому, как вода не имеет постоянной формы. О переменах, вызванных действиями неприятеля, нельзя высказаться наперед. Поэтому постигай неприятеля в своем сердце, всматривайся в импульсы действий перед своими глазами».

Ли Цюань: «Не делай видимых приготовлений, действуй неожиданно – тогда, нанеся удар, непременно победишь. Такова сущность военного искусства: держи в тайне и ничего не передавай».

Ду My: «Преподать – значит разъяснить. Планы использования войск, ведущие к победе, нельзя, конечно, свести к одному правилу. Действия во время взаимодействия с неприятелем нельзя предсказать наперед».

Чжан Юй: «Нужно держать неприятеля под контролем и нельзя говорить о том, что предвидишь».

 

Тот, кто еще в своем родовом храме выстраивает победоносный план действий,[94]расчеты делает тщательные. А тот, кто до войны не имеет хорошего плана действий, не делает тщательных расчетов. Кто выстраивает тщательные расчеты тот и побеждает, а тот, у кого расчеты небрежные, терпит поражение;[95]тем более тот, кто вообще расчетов не делает.

Поэтому в зависимости от того, как готовятся к войне, получается[96]либо победа, либо поражение.

 

 

Комментарии

Чжан Юй: «В древности объявляли войну и назначали полководца в храме предков. Сначала расчеты, а потом начинали военный поход, вот почему здесь говорится: “выстраивали планы в родовом храме”. Если планы строятся глубокие и далеко идущие, расчетов делается много, и тогда можно не начав войны, обеспечить себе победу».

 

 

Глава вторая

ВЕДЕНИЕ ВОЙНЫ

 

Комментарии

Цао Цао: «Желая начать войну, нужно прежде подсчитать свои расходы и завладеть проводольствием неприятеля».

Ли Цюань: «Сначала нужно все рассчитать, а потом привести в порядок военное снаряжение. Вот почему о ведении войны говорится после расчетов».

 

Сунь-цзы сказал: По правилам ведения войны в кампании могут участвовать тысяча боевых колесниц и тысяча вспомогательных, а также сто тысяч латников.[97]Провиант приходится доставлять за тысячу ли,[98]расходы же, внутренние и внешние, издержки на прием почетных гостей, материалы для лака и клея, снаряжение колесниц и оружие воинов могут составить тысячу золотых в день. Только в таком случае можно поднять стотысячное войско.

На войне ценится победа.[99]Если война затягивается, оружие притупляется и острия обламываются; долгая осада крепости истощает силы войска; если войско долго находится в полевых условиях, в государстве возникает нехватка средств.

Если оружие притупится и острия обломаются, силы истощатся и средства иссякнут, удельные правители,[100]воспользовавшись слабостью государя, поднимутся на него. И тогда, даже если у него будут мудрые помощники, он ничего не сможет поделать.

Поэтому может случиться так, что неискусный полководец одержит верх на войне, если действует быстро,[101]но даже искуснейший[102]полководец не сможет победить, если действует медлительно.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Пусть кто-то неискусен, но он может победить за счет быстрых действий».

Ду My: «Даже если кто-то неискушен в знании военных действий, одухотворенная быстрота действий – превыше всего».

 

Не бывало еще, чтобы длительная война была выгодна государству. Поэтому тот, кто не понимает досконально вреда от военных действий, не может до конца понять и выгоды военных действий.

Тот, кто умеет вести войну, не набирает воинов в свое войско два раза и не устраивает больше двух раз подвоза провианта. Он запасается снаряжением в своем государстве, провиант же забирает у противника. Поэтому у него всегда достаточно пищи для солдат.

Государство беднеет оттого, что провиант приходится подвозить издалека. Когда провиант нужно подвозить издалека, народ беднеет.

Те, кто находится поблизости от армии, продают дорого, а когда товары дороги, народ лишается богатства. Когда же богатства людей иссякают, им становится невыносимо тяжело нести военную повинность.

Если силы народа истощены, а его богатства растрачены, в домах на Срединной равнине[103]воцарится запустение. Тогда простые люди могут лишиться семи частей своего состояния. Затраты же на лошадей и колесницы, латы и шлемы, луки и арбалеты, боевые топоры и щиты, тягловых быков и грузовые повозки могут отнять шесть частей казенных средств.

Поэтому умный полководец стремится обеспечить себя провиантом за счет противника. При этом одна горсть[104]зерна, захваченная у противника, равна двадцати горстям собственного продовольствия, одна мера ботвы и соломы, захваченная у противника, равна двадцати мерам собственного фуража.

Ярость – это то, что побуждает воинов убивать противника. Ценные продукты – это то, что делает выгодным нападение на противника.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Если в войске нет средств, воины не придут в него. Если в войске нет наград, воины не пойдут в бой».

Ли Цюань: «Выгода повышает боеспособность войска».

Цзя Линь: «Когда люди не охвачены яростью, они не могут убивать».

 

Если в сражении на колесницах захватят десять и более колесниц, надо раздать их в награду тем, кто первый их захватил, и переменить на них знамена. Эти колесницы следует смешать со своими и использовать их в бою. С захваченными же в плен воинами следует обращаться по-доброму и выказывать о них заботу.[105]Вот что называется: победив неприятеля, увеличить свою силу.

А посему в войне ценится победа, а затяжные военные действия не имеют никакой ценности.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Если война длится долго, выгоды от этого не будет. Война подобна огню, который вдруг вспыхивает сам собой».

Господин Хэ: «Войско – это не забава, война – это не пустяк».

 

Поэтому полководец, знающий толк в войне, есть властитель судеб людей[106]и от него зависит, будет ли государство благоденствовать или же оно погибнет.

 

Глава третья

СТРАТЕГИЯ [107] НАПАДЕНИЯ

 

Комментарии

Цао Цао: «Кто хочет напасть на противника, должен сначала определить стратегию».

Чжан Юй: «Когда планы уже определены, орудия войны уже собраны вместе, тогда можно определять способы нападения. Поэтому об этом говорится после главы о ведении войны».

 

Сунь-цзы сказал: Правила ведения войны таковы: лучше всего сохранить государство противника в целости, на втором месте стоит сокрушение государства противника. Сохранить все войско противника в целости – лучше всего, а разгром вражеского войска стоит на втором месте. Сохранить армию противника в целости – лучше всего, а разгромить ее – хуже. Сохранить большой отряд противника в целости – лучше всего, а разбить его – хуже.[108]Сохранить маленький отряд противника в целости – лучше всего, а разбить его – хуже. Сохранить группу воинов противника в целости – лучше всего, а разбить ее – хуже.[109]

Поэтому сто раз сразиться и сто раз победить – это не лучшее из лучшего; лучшее из лучшего – покорить чужую армию, не сражаясь.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Когда противник покоряется сам собою, без войны, это искуснейшая победа».

Ли Цюань: «Хороший полководец не любит убивать».

Мэй Яочэнь: «Убийства и причинение зла людям – отвратительны».

Чжан Юй: «Когда победы достигают посредством военных действий, непременно будет много убитых и раненых. Поэтому здесь говорится, что такая победа – не лучшая».

 

Поэтому наилучший вид военных действий – разрушить замыслы противника; на следующем месте – разрушить его связи с союзниками; а на следующем месте – разгромить его войска. Наихудший же вид военных действий – нападение на крепости.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Когда противник еще только строит свои планы, разрушить их легко. Когда же вражеское государство создаст запасы продовольствия и укрепит свои крепости, нападать на него – хуже всего».

Мэй Яочэнь: «Если долго вести военные действия, обстановка переменится. Когда противника вынуждают покориться посредством планов, это и называется “боевые действия средствами стратегии”».

 

Правило осады крепостей таково: к осаде следует прибегать только тогда, когда этого нельзя не делать. Подготовка щитов-укрытий, осадных колесниц, возведение насыпей, заготовка снаряжения требуют не менее трех месяцев; однако полководец, не умея сдержать нетерпение, посылает своих воинов на приступ, как если бы то была толпа муравьев, и тогда треть командиров и воинов оказывается убитыми, а крепость взять не удается. Таковы гибельные последствия непродуманного нападения.

Поэтому тот, кто умеет вести войну, покоряет чужую армию, не сражаясь; берет чужие крепости, не осаждая их; сокрушает чужое государство, не применяя долго свое войско. Он обязательно будет спорить за власть над Поднебесным миром, все сохраняя в целости. Поэтому можно вести войну, не притупляя оружия, и иметь выгоду из того, что все сохраняется в целости. Это и есть правило нападения средствами стратегии.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Вершина военного искусства – напасть на неприятеля в тот момент, когда он только собирается взяться за оружие».

Ли Цюань: «Когда, стремясь одержать победу без потерь, берут власть над всей Поднебесной, такое становится возможным потому, что войско использует все выгоды, не притупляя оружия».

Чэнь Хао: «Когда ведутся боевые действия, потери неизбежны».

Мэй Яочэнь: «Бороться, сохраняя все в целости, означает: воины не сражаются, крепости не подвергаются нападениям, разрушения невелики, а противник покоряется благодаря стратегии. Поэтому говорится о “нападении средствами стратегии”».

Чжан Цзюйчжэн: «Если бороться за власть над Поднебесной, оберегая сердца людей и насаждая в войсках человечность и справедливость, кто окажет сопротивление?»

 

Правило ведения войны гласит: если у тебя сил в десять раз больше, чем у противника, окружи его со всех сторон; если у тебя сил в пять раз больше, нападай на него; если у тебя сил вдвое больше, раздели свое войско на части.[110]

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Если собственные силы превосходят неприятельские впятеро, три части войска действуют по правилам, а две части войска предназначаются для совершения необычного маневра. Если неприятель слабее вдвое, одна часть войска выполняет обычный маневр, а половина – необычный».

Чжан Юй: «Если мои силы вдвое больше неприятельских, нужно разделить их на две части: одна нападает в лоб, другая – с тыла».

 

Если силы равны, сумей с ним сразиться; если ты ему немного уступаешь, сумей от него оборониться; если силы недостаточно для того, чтобы противостоять противнику, умей избегать соприкосновения с ним. Ибо маленький отряд, даже стойко сопротивляющийся, неминуемо будет взят в плен превосходящими силами противника.

 

 

Комментарий

Цао Цао: «Малое войско не может противостоять большому».

 

Командующий войском – опора государя. Если он плотно облегает своего господина, государство непременно будет сильным, а если он допускает промахи,[111]государство непременно будет слабым.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Если полководец плотно облегает государя, стратегические замыслы не выходят наружу. “Допускает промахи” означает, что замыслы проявились вовне».

Ду My: «“Плотно облегать” означает здесь совершенство таланта. “Допускает промахи” означает, что талант неполон».

Господин Хэ: «Плотно облегать – значит обладать талантом и разумностью. При полководце, обладающем совершенным талантом и разумностью, государство будет благоденствующим и сильным».

 

Поэтому государь вредит своему войску в трех случаях:

Когда, не зная, что войско не может наступать, приказывает ему выступить. В иных же случаях, не зная, что войско не может отступать, он приказывает ему отойти. То и другое означает, что он связывает войско.

Когда он, не разбираясь в военных делах, переносит на войско правила, подобающие управлению государством; в таком случае военачальники пребывают в растерянности.

Когда он, не разбираясь в военной науке,[112]руководствуется при назначении полководца правилами, которые приняты на гражданской службе; в таком случае военачальники пребывают в смятении.

Если же войско приходит в растерянность и смятение, удельные правители навлекут на государство беду. Вот это называется: приведя в расстройство свое войско, подарить победу врагу.

 

 

Комментарий

Цао Цао: «Военные уложения неуместны при царском дворе, порядки на гражданской службе неприменимы на войне. Невозможно управлять войском с помощью ритуала».

 

Поэтому известно, что существуют пять способов одержать победу. Кто знает, когда можно сражаться, а когда нет, тот победит.

 

 

Комментарий

Ли Цюань: «Такой военачальник умеет оценивать соотношение сил».

 

Кто знает, как малыми силами противостоять большому войску, тот победит. Когда начальники и подчиненные имеют одинаковые устремления,[113]тогда будет победа.

 

 

Комментарий

Чжан Юй: «У всех военачальников – одно сердце, все в воины действуют заодно, каждый рвется в бой, тогда можно смести любого потивника».

 

Кто бдительно выжидает, когда противник потеряет бдительность, тот победит.

 

 

Комментарий

Мэй Яочэнь: «Следует бдительно готовиться к чему-то из ряда вон выходящему».

 

У кого полководец талантлив, а государь не повелевает им, тот победит.

Таковы пять путей к достижению победы.

Поэтому говорится: «Если знаешь его и знаешь себя, в сотне сражений не изведаешь неудачи; если знаешь себя, а его не знаешь, один раз победишь, другой раз потерпишь поражение; если не знаешь ни себя, ни его, каждое сражение будет чревато поражением».[114]

 

 

Комментарий

Чжан Юй: «Когда знаешь противника, можешь нападать. Когда знаешь себя, можешь обороняться. Нападение – это тайный смысл обороны, а оборона – это подготовка к нападению. Тот же, кто знает лишь себя, бережет свои силы и выжидает. Поэтому он умеет только обороняться и не умеет нападать, и у него победы бывают напополам с поражениями».

 

 

Глава четвертая

ДИСПОЗИЦИИ [115]

 

Комментарии

Цао Цао: «Диспозиции войск означают: я двигаюсь, а он откликается, противники наблюдают друг за другом, чтобы постигнуть истинное состояние неприятеля».

Ли Цюань: «Диспозиции означают: отношения хозяина и гостя, нападение и оборона, восемь видов построения войска, пять видов укреплений, видимые и скрытые позиции, передовая линия и тыл».

Ду My: «По диспозиции войска определяется его состояние. Если диспозиции нет, состояние удерживается в тайне, а если она есть, состояние проявляется вовне. Когда состояние скрыто, будет победа, а когда состояние проявляется вовне, будет поражение».

Ван Си: «Диспозиция – это определенная форма. Это означает, что сила и слабость противников имеет установленную форму. Искусный в военном деле может изменять свою диспозицию и, следуя действиям противника, обеспечить себе победу».

Чжан Юй: «Здесь говорится о диспозиции нападающих и обороняющихся войск. Кто сокрыл себя в середине, того не могут узнать другие. А кто доступен наблюдению со стороны, тот имеет разрывы в построении, и противник может воспользоваться ими. Диспозиции проявляются вследствие нападения и обороны, поэтому о них говорится после стратегических планов».

 

Сунь-цзы сказал: В древности тот, кто был искусен в военных делах, сначала делал себя непобедимым, а потом выжидал, когда представится верная возможность победить противника. Быть непобедимым зависит от самого себя, достижение же победы зависит от противника.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Совершенствуя свое состояние, ждать, когда противник допустит промах».

Ду My: «Если неприятельское войско не имеет зримой формы и слабых мест, которыми можно воспользоваться, даже располагая средствами для достижения победы, как я могу победить неприятеля?»

 

Поэтому тот, кто искусен в делах войны, может сделать так, что его нельзя будет победить, но не может сделать так, чтобы противник непременно[116]дал себя победить.

Поэтому говорится: «Способ достижения победы можно знать, но его нельзя применить».

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Когда противник нападает, есть возможность его победить».

Ду My: «Знающий знает только собственную силу, но так может победить неприятеля. Когда не видно, каким образом можно победить неприятеля, нужно сокрыть собственную диспозицию и сделать приготовления к тому, чтобы противник не мог тебя победить».

 

Не дать возможности победить себя – значит быть в обороне. Возможность же победить дается наступлением.[117]

Когда обороняются, значит, в чем-то есть недостаток; когда нападают, значит, всего в избытке.[118]

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Уходишь в оборону потому, что сил не хватает. Переходишь в наступление потому, что сил предостаточно».

Чжан Юй: «Мы держим оборону потому, что не хватает сил одержать победу и приходится выжидать. Мы нападаем потому, что средств победить неприятеля более чем достаточно, поэтому мы идем вперед».

 

Тот, кто хорошо обороняется, прячется ниже всех девяти земель; тот, кто хорошо нападает, движется поверх девяти небес.[119]

Поэтому он и сберечь себя умеет, и знает, как одержать полную победу.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Следуя расположению гор, вод и холмов, прячься ниже девяти земель; следуя переменам в погоде, пари над девятью небесами».

Ли Цюань: «Земля покоится и потому благоприятствует покою. Небо движется и потому благоприятствует движению. В свете Небесного единства и Великого единства постигай глубочайше-мельчайшее. Если научишься пользоваться им, достигнешь совершенства».

Ду My: «Находясь в обороне, не издаешь звуков и не оставляешь следов, сокровенен как духи, словно провалился под землю: невозможно тебя заметить. Идя в наступление, мчишься с быстротой звука и молнии, словно паришь в поднебесье: неприятель не успевает подготовиться к отпору».

 

Тот, кто видит в победе не больше, чем о ней знают все люди, – не лучший из лучших. Когда кто-либо одержит победу в войне, и в Поднебесной скажут: «Вот прекрасно!», это будет не лучший из лучших.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Нужно видеть то, что еще не проявилось».

Господин Мэн: «Этими словами князь Цао хочет сказать, что, если можно предвидеть ход сражения до того, как враждебные войска вошли в соприкосновение друг с другом, у полководца нет плана, который превосходит понимание обыкновенных людей. Ибо он видит только то, что находится вблизи, и не способен смотреть далеко».

Мэй Яочэнь: «Люди видят только видимое, а потому не обладают подлинным искусством».

 

Ибо, когда поднимают осеннюю паутинку, это не считается признаком большой силы; когда видят солнце и луну, это не считается признаком острого зрения; когда слышат раскаты грома, это не считается признаком тонкого слуха.

Тот же, кого в древности считали искусным в военном деле, побеждал там, где легко можно было победить.[120]Вот почему, когда искусный в военном деле одерживал победу, он не приобретал славы знатока или заслуг героя.[121]

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Постигая изначально-тончайшее в явлениях, победить легко. Когда диспозиция неприятеля еще не сложилась, можно победить без видимых усилий».

Мэй Яочэнь: «Великое знание не проявляется вовне, великое достижение нельзя увидеть. Когда видишь мельчайшее, победить легко. При чем здесь храбрость и знание?»

Хэ Яньси: «Здесь говорится о том, что известное и понятное всем людям не выходит за пределы обычного. Когда войско имеет сложившуюся диспозицию, кто не сможет его победить? Поэтому победить там, где еще нет видимой формы, и называется истинным знанием военного дела».

 

Он добивался победы в войне, не совершая ни единого промаха. А не делал он промахов потому, что мог победить наверное. Ибо он побеждал того, кто уже был обречен на поражение.[122]

 

 

Комментарий

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...