Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

От переводчика. Сунь У и его военный канон 5 глава




 

 

Комментарии

Цао Цао: «В спокойное время ревновать об опасности – это постоянное занятие».

Ван Си: «Вот подлинная наполненность на войне».

Господин Хэ: «В книге “Планы царства У” сказано: “В мирное время благородный муж держит меч под рукой”».

Чжан Юй: «Нужно помнить об опасностях и заранее предупреждать их».

 

Поэтому для полководца существует пять опасностей: если он будет искать смерти, он легко может погибнуть;

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Кто безрассудно храбр, непременно ищет смертельного поединка и не умеет уступать. Такой может легко попасть в западню».

Господин Х э: «В “Законах Сыма” сказано: “Кто превыше всего ставит смерть, не сможет победить”. Это означает, что победы нужно достигать хитростью».

Чжан Юй: «Когда полководец храбр, но не умеет составить план действий, нет нужды с ним сражаться. Следует заманить его в ловушку и убить».

 

если он будет думать только о спасении своей жизни, он легко может попасть в плен;

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Такие, даже оказавшись в благоприятном положении, боятся идти вперед».

Господин Хэ: «В “Законах Сыма” говорится: “Кто превыше всего ставит жизнь, всегда будет нерешителен”. Нерешительность порождает большие неприятности».

 

если он чересчур вспыльчив,[186]его легко можно рассердить;

 

 

Комментарии

Цао Цао: «У вспыльчивого человека легко вызвать припадок гнева».

Мэй Яочэнь: «Кто слишком горяч, того легко побудить к опрометчивым действиям».

 

если он чересчур щепетилен, его легко можно оскорбить;

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Щепетильным человеком легко повелевать по своему усмотрению, вызывая в нем обиду».

Ду My: «Здесь говорится о том, что, даже если неприятельское войско занимает хорошо укрепленную крепость, но его предводитель очень вспыльчив, то в припадке ярости он выйдет на бой. А если он излишне щепетилен, можно выманить его на бой, оскорбив».

 

если он чересчур добр к людям, его легко можно поставить в затруднительное положение.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Нужно выставить для противника хорошую приманку. Если он любит людей, то он из нравственных побуждений бросится их спасать».

Ли Цюань: «Нужно напасть на то, что он любит. И тогда он, бросив тяжелое снаряжение, поспешит на помощь. Если он любит своих людей, можно составить план с учетом этого».

 

Эти пять опасных свойств суть слабости полководца, которые приносят несчастья на войне. Когда войско терпит сокрушительное поражение, а его предводитель погибает, это обязательно случается вследствие пяти опасностей. Надлежит тщательно обдумать сие.[187]

 

 

Комментарии

Господин Хэ: «Талант полководца во все времена редок, нечасто случается так, что все достоинства полководца сходятся в одном лице. Поэтому Сунь-цзы в начале своей книги говорит: “Быть полководцем – значит быть мудрым, внушающим доверие, человечным, храбрым и строгим”. Вот в чем состоит полнота полководческого таланта».

Чжан Юй: «Заурядный полководец держится за одно и не способен к изменениям, поэтому судит обо всем со своей личной точки зрения и причиняет зло своему войску. Мудрый не таков. Он хоть и храбр, а не погибнет; хоть и осторожен, а не цепляется за жизнь; хоть и тверд, а не обидит другого; хоть и щепетилен, а не будет обижаться; хоть и добр, а не создаст себе заботы. Он должен понимать изменения в обстановке и не держаться за одно правило».

 

 

Глава девятая

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ [188] ВОЙСК

 

Комментарии

Цао Цао: «Действуй сообразно своему удобству».

Чжан Юй: «Познав изменения девяти видов местности, можно действовать сообразно своему удобству. Поэтому эта глава помещена после “Девяти изменений”».

Чжан Цзюйчжэн: «Здесь говорится о том, что войскам следует располагаться сообразно обстоятельствам столкновения с неприятелем».

 

Сунь-цзы сказал: Размещать войско и наблюдать за противником следует так: перевали через гору[189]и держись ближе к долине; разбивай лагерь на солнечной стороне[190]и на высоком месте, а, вступив в сражение, не иди вверх по склону. Вот так следует размещать войска в горах.

 

 

Комментарий

Ли Цюань: «Перевалив через гору, удобно охранять склоны, а в долине близки вода и трава. В горах можно располагаться на высоком месте. Если противник располагается выше, я не смогу захватить его».

 

Переправившись через реку, непременно занимай позицию подальше от воды. Если противник сам начнет переправляться через реку, не спеши нападать на него. Выгоднее дать ему переправиться наполовину, а уж потом ударить. Если сам хочешь вступить в бой с противником, не встречай его у самой реки, а расположись на возвышенном месте, и в бою не наступай против течения. Вот так следует размещать войска в случае боевых действий у реки.

 

 

Комментарии

Ли Цюань: «Завлекай неприятеля с тем, чтобы он решился на переправу. Выдвигайся к воде, встречая противника с тем, чтобы он был вынужден принять бой, не закончив переправу».

Цао Цао: «На воде тоже нужно располагаться вверху по течению».

 

При переходе через болотистую местность иди как можно скорее вперед, не задерживаясь. Если все же приходится принять бой посреди болота, нужно расположиться в траве у воды, а в тылу пусть будет лес. Так должно располагаться войско в низине.

 

 

Комментарий

Ли Цюань: «Если не успеваешь быстро пройти, принимай бой у воды, имея за спиной деревья. Если у воды есть деревья, не завязнешь в трясине».

 

В равнинной местности располагайся на открытом месте, но так, чтобы справа[191]и в тылу были возвышенности; впереди пусть будет низкое место, сзади высокое.[192]Так должно располагаться войско на равнине.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Открытое место удобно для колесниц и кавалерии».

Ли Цюань: «Выгода в бою особенно велика от правого фланга, поэтому его надо укрепить возвышенностью сзади. Впереди смерть – там я схожусь с противником. Позади смерть – я устраиваю свою позицию».

 

Эти четыре способа[193]благоприятного расположения войск позволили Желтому Владыке победить четырех императоров.[194]

Вообще на войне надо стремиться занимать возвышенности и избегать низин; надо почитать солнечные места и не ценить места затененные. Если уделять должное внимание здоровью людей и располагаться там, где всего в достатке,[195]среди воинов не будет болезней. Тогда непременно одержишь победу.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Полагайся на местность надежную и обеспечивающую выживание. Для пропитания держись поближе к тем местам, где есть вода и трава, ибо там можно пасти скот».

Мэй Яочэнь: «Когда располагаешься вверху, хорошо видишь вокруг, чувствуешь себя уверенно и имеешь хороший потенциал позиции. А когда находишься внизу, обзор затруднен, отчего начинаешь волноваться, и воевать становится трудно».

 

Если необходимо занять позицию среди холмов и курганов, насыпей и дамб, непременно располагайся на их солнечной стороне так, чтобы возвышенность находилась справа и позади. Вот в чем состоит выгода для войска и помощь от условий местности.

Если в верховьях реки прошли дожди и течение стало бурным, пусть тот, кто хочет переправиться, подождет, пока вода спадет.

Вообще говоря, если в окрестностях есть отвесные пропасти, природные колодцы,[196]природные темницы,[197]природные сети,[198]природные западни и природные расщелины, нужно не мешкая отдалиться от них и не подходить к ним близко. Удалившись от них сам, я должен заставить противника к ним приблизиться. Я должен стоять к ним лицом, а противник должен иметь их у себя за спиной.

Если на пути войска окажутся кручи и овраги, омуты и топи, покрытые ряской, густой лес и чащи кустарника, непременно тщательно обследуй их. Ибо в таких местах могут быть засады или лазутчики противника.

 

 

Комментарий переводчика

Во времена Сунь-цзы засада (наряду с заманиванием противника) уже была распространенным приемом в военных действиях. Нередко она именовалась «тройной засадой», поскольку воины, находившиеся в засаде, нападали на противника сразу с трех сторон. В китайских книгах по военной тактике и стратегии позднейших времен засада нередко рассматривается как третий, наряду с регулярными и нерегулярными маневрами, путь войны.

 

Если противник, сблизившись с моими войсками, сохраняет спокойствие, это значит, что он полагается на преимущества, которые предоставляют ему овраги.[199]

Если противник находится далеко от меня, но при этом вызывает меня на бой, это значит, что он хочет, чтобы я выдвинулся вперед.

Если противник расположился там, где к нему легко подступить, это значит, что он хочет извлечь из этого выгоду.

Если в лесу шевелятся ветки деревьев, это значит, что противник подходит.

Если устроены ограды из веток, это значит, что противник старается ввести в заблуждение.

Если птицы взлетают, это значит, что там спрятана засада.

Если звери разбегаются в испуге, это значит, что там кто-то скрывается.

Если пыль поднимается столбом, это значит, что едут колесницы.

Если пыль стелется низко на широком пространстве, это значит, что идет пехота.

Если пыль поднимается в разных местах, это значит, что там собирают хворост.

Если пыль взметается то в одном месте, то в другом, и ее немного, это значит, что там устраивают лагерь.

Если речи противника смиренны, а военные приготовления он наращивает, это значит, что он готовит наступление.

Если речи противника дерзки[200]и его войска спешат вперед, это значит, что он будет отступать.

Если легкие колесницы выезжают вперед на флангах, это значит, что противник выстраивается в боевой порядок.

Если противник, не понеся урона, просит мира, это значит, что у него есть тайные замыслы.

Если в стане противника царит оживление, а воины[201]выстраиваются в боевом порядке, это значит, что он будет выступать.

Если противник наполовину наступает и наполовину отступает, это значит, что он заманивает.

Если воины стоят, опираясь на оружие, это значит, что они голодают.

Если водоносы, зачерпнув воду, пьют сами, это значит, что они страдают от жажды.

Если противник видит выгоду для себя, но не выступает, значит, он устал.

Если птицы собираются в стаи, это значит, что там никого нет.

Если у противника ночью перекликаются дозорные, это значит, что там боятся нападения.

Если среди воинов нет порядка, это значит, что полководец не имеет авторитета.

Если знамена перемещаются с места на место, это значит, что в войске разброд.

Если командиры бранятся, это значит, что они устали.

Если коней закалывают на мясо, это значит, что у войска нет зерна.[202]

Если кувшины не ставят вверх дном[203]и не идут обратно в лагерь, это значит, что они – разбойники, готовые на крайность.

Если полководец разговаривает с воинами ласково и вкрадчиво,[204]это значит, что он уже не владеет своим войском.

Если он слишком часто раздает награды, это значит, что войско в трудном положении.

Если он слишком часто прибегает к наказаниям, это значит, что войско попало в беду.

Если он сначала жесток, а потом боится своего войска, это означает полное непонимание военного искусства.

Если от противника приходят гонцы, которые произносят заискивающие речи, это значит, что он хочет передышки.

Если его войско грозно выходит навстречу, но в течение долгого времени не вступает в бой и не отходит, это значит, что за ним надо тщательно наблюдать.

Войско усиливается не от того, что в нем становится больше воинов. Захватывают земли не потому, что оружия больше. Достаточно собрать свои силы, оценить противника и приложить ровно столько усилий, сколько требуется для того, чтобы одолеть противника.

А тот, кто не рассчитывает своих действий и легкомысленно относится к противнику, непременно сам станет его добычей.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Сопоставь свои силы и силы противника, а потом действуй. Продвигаются вперед потому, что не показывают своего наступления».

Чжан Юй: «Сила войска заключена не в том, что в нем воинов больше, а в том, что точно оценивается соотношение сил. Тот, кто грубой силой прокладывает себе дорогу вперед, успеха не добьется».

Ван Си: «Тот, кто, не умея понять обстановки, идет вперед, уповая лишь на силу оружия, обязательно станет добычей противника».

 

Если воинов подвергают наказанию прежде, чем в них появятся доверие и преданность[205]командиру, они не захотят подчиняться, а если они не подчиняются, их будет трудно использовать.

Если воины уже доверяют командиру и преданны ему, а наказаний не несут, их совсем нельзя будет использовать.

 

 

Комментарий

Мэй Яочэнь: «Добродетелью веди воинов к своей цели, милостью завоевывай их доверие. Когда командир не распространяет добродетель и милость, воины не будут подчиняться даже под страхом наказания. Они будут роптать и чинить помехи командиру».

 

Поэтому заставляй их повиноваться учтивостью, добивайся того, чтобы они действовали заодно, устрашением.[206]

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Учтивость – это человечность, устрашение – это законы».

Ду Му: «Когда учтивость и устрашение применяются совместно, непременно одержишь победу».

Чжан Юй: «Учтивостью и милостью воодушевляй людей, устрашением и властью держи людей в узде. Применяя согласованно устрашение и ласку, непременно добьешься победы в войне».

 

Если в войске изначально есть дисциплина,[207]воины будут охотно исполнять любое указание.[208]

Если в войске изначально нет дисциплины, воины никакого указания исполнять не будут.

 

 

Комментарии

Ду My: «“Изначально” означает здесь “прежде”. Полководец в обычной мирной жизни должен прежде являть своим людям милость и доверие, а также силу приказов, тогда на войне в его войске все будут исполнять приказы».

Мэй Яочэнь: «“Изначально” означает “раньше”. Если приказы исполнялись раньше, воины будут слушаться указаний».

Господин Хэ: «Если подчиненные пренебрегают распоряжениями, как будут они слушаться указаний?»

 

Если приказы длительное время исполняются безупречно, это означает, что командир, и его воины действуют заодно.[209]

 

 

Комментарии

Мэй Яочэнь: «Если воины давно уже доверяют и подчиняются, в каком деле они откажутся следовать за командиром?»

Ван Си: «Тот, кто это постиг, сможет сосредоточить свои силы для достижения победы».

Чжан Юй: «Предводитель доверием побуждает своих людей к действию, а люди, имея доверие, служат предводителю. Вот что такое “верхи и низы действуют заодно”».

 

 

Глава десятая

ФОРМЫ МЕСТНОСТИ

 

Комментарии

Цао Цао: «Перед тем, как начать сражение, оцени формы местности, чтобы обеспечить победу».

Ли Цюань: «Выступив в поход, войско должно изменять свои действия в соответствии с формами местности».

Чжан Юй: «Когда войско находится в походе, на пятьдесят ли окрест воины должны ожидать неприятельской засады. Полководец должен сам осматривать местность, чтобы быть в состоянии составить план действий и определить места опасные и безопасные».

 

Сунь-цзы сказал: Формы местности бывают следующие: открытая,[210]наклонная, пересеченная, долинная, гористая, отдаленная.

Когда и я могу войти туда, и противник может придти, такая местность называется открытой. В открытой местности тот, кто первым расположится на возвышенности и притом на ее солнечной стороне, будет иметь пути подвоза провианта. Если он завяжет сражение, то будет иметь большое преимущество.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Так можно сдерживать противника».

Ду My: «Открытая местность – это место, куда можно придти со всех сторон и начать битву. Здесь нужно занять солнечную сторону высот и обеспечить пути подвоза провианта, не позволяя противнику перерезать их».

 

Когда легко войти, а возвращаться трудно, такая местность называется наклонной. В наклонной местности, если противник не готов к бою, выступив, победишь; если же противник готов к бою и с одного удара победить его не удается, возвращаться назад будет трудно. Выгоды из этого нельзя будет извлечь.

 

 

Комментарий

Ду My: «Наклонная местность означает: на местности есть косогор или круча, которые могут занять и мое войско, и войско противника. Они могут сцепиться мертвой хваткой, стараясь друг друга окружить или отогнать. Если противник не готов к бою, а я на него нападаю, он терпит поражение и потом уже не может спасти положение. Если же я не смог победить противника, он захватывает господствующие позиции, а мне уже трудно отойти назад».

 

Когда и мне выступать невыгодно, и противнику выступать невыгодно, такая местность называется пересеченной. В пересеченную местность не вступай, даже если противник предложит тебе нечто выгодное. Нужно отвести войска и уйти; заставив противника наполовину выдвинуться из этого места. Тогда следует напасть на него, и это принесет выгоду.

 

 

Комментарий

Чжан Юй: «То, что называется здесь “сделать нечто выгодное”, означает, что неприятель притворно отступает, заманивая меня в бой. Я не должен преследовать его, а должен сам отвести войска, давая ему возможность напасть. Если он не нападает, на этом дело кончается. Если же неприятель нападает, подожди, покуда его войско выйдет наполовину, и тогда внезапно ударь на него».

 

В долинной местности нужно постараться расположиться первым и обязательно занять узкие проходы, после чего ожидать подхода противника. Если же противник первым расположится на ней, не иди за ним, если он займет проходы, но иди за ним, если проходы он не займет.

 

 

Комментарий

Цао Цао: «Долинная местность означает узкую долину между двумя горными кряжами, в таком месте неприятель не может окружить мое войско, а я должен как можно быстрее занять проход и организовать там прочную оборону, после чего послать отряд, который нападет на противника. Если же первым проход займет неприятель, я не должен на него нападать. Если же неприятель займет только половину прохода, можно атаковать его с целью захвата выгодной позиции».

 

В гористой местности, если ты первым расположишься в ней, обязательно располагайся на высоте, и притом на солнечной стороне. Так следует ожидать подхода противника. Если же противник расположится в ней первым, отведи войска и уйди оттуда. Нельзя идти за ним.

В отдаленной местности силы противников равны. Обеим сторонам трудно вызвать неприятеля на бой, а если завяжется бой, выгоды не будет.

 

 

Комментарий

Ду Му: «Допустим, лагерь неприятеля отстоит от расположения моих войск на 30 ли. Если мои войска подойдут к лагерю противника и вызовут его на бой, мои воины будут утомлены, а неприятельские воины полны сил. Что делать в таком положении? Если обязательно нужно сражаться, надо перенести свой лагерь ближе к лагерю противника, а потом завязывать бой».

 

Эти шесть пунктов составляют учение о местности. Полководец, облеченный высокой ответственностью,[211]должен тщательно в них вникнуть.

Итак, войско может сдать позицию, может стать распущенным, может взбунтоваться, может развалиться, может погрязнуть в смуте и может обратиться в бегство. Эти шесть бедствий – не от природы, а от ошибок полководца.

Когда при равенстве сил противник может ударить всей своей мошью против десяти раздробленных частей,[212]это значит, что войско сдаст позицию.

Когда воины сильны, а командиры слабы, это значит, что в войске распущенность.

Когда командиры сильны, а воины слабы, это значит, что войско взбунтуется.

Когда высшие командиры по недовольству своему не выполняют приказов и, сойдясь с противником, самовольно завязывают бой, это значит, что полководец не знает их способностей и в войске царит развал.

Когда полководец слабоволен и не может проявить строгость, когда указания невнятны, командиры и воины пребывают в неопределенности, а войско выстраивается в боевой порядок вкривь и вкось, это значит, что в войске царит смута.

Когда полководец не умеет оценить противника, когда он свои малые силы выставляет против больших сил противника, когда он, будучи слаб, нападает на сильного, когда у него в войске нет отборных частей,[213]это значит, что войско обратится в бегство.

Эти шесть пунктов раскрывают причины поражения. Полководец, облеченный высокой ответственностью, должен тщательно в них вникнуть.

Формы местности способны помогать войску.

 

 

Комментарий

Чэнь Хао: «Условия погоды и времени года не так важны, как выгоды местности».

 

Путь[214]наилучшего полководца состоит в умении оценить противника, подготовить победу, учесть преграды и опасности, а также расстояния на местности.

Тот, кто умеет применить его в бою, непременно победит; а тот, кто не умеет, непременно потерпит поражение.

 

 

Комментарий

Ду My: «Главное в военном деле заключается в человечности, справедливости и осмотрительности. Постигнув формы местности, можно сделать их помощью войску. “Помощь” в некоторых списках записана словом “облегчение”. Все усилия на войне, способы обороны и нападения зависят от трудностей и преград, а также расстояний на местности».

 

Поэтому, если, согласно Пути войны, ты должен победить, непременно сражайся, хотя бы государь и говорил тебе: «Не сражайся».

Если, согласно Пути войны, получается так, что ты не можешь победить, тогда не сражайся, хотя бы государь и говорил тебе: «Непременно сражайся».

 

 

Комментарий

Мэй Яочэнь: «Когда полководец возглавляет войско, он имеет право не исполнять повелений государя».

 

Поэтому полководец, который идет в наступление не ради славы и отступает не потому, что страшится наказания, который печется только о людях и помышляет лишь о пользе для государя, есть сокровище государства.[215]

 

 

Комментарии

Ли Цюань: «И в наступлении, и в отступлении печешься о людях, а не о себе».

Мэй Яочэнь: «Добиваются победы, сохраняя людям жизнь, а кто не заботится о жизнях, тот готовит себе поражение».

 

Если будешь заботиться о воинах как о собственных детях, они пойдут за тобой, невзирая на все опасности.

Если будешь заботиться о воинах как о любимых сыновьях, они пойдут за тобой хоть на смерть.

Если же ты будешь ласков с ними и не будешь способен управлять ими, если будешь любить их, но не сумеешь приказывать,[216]когда в войске начнется смута, нельзя будет водворить порядок. В таком случае воины уподобятся непослушным детям, и применять их в деле будет невозможно.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Нельзя прибегать только к милостям или только к наказаниям, а если потакать их гневу или радости, позволяя им быть непослушными детьми, получится только вред».

Ду My: «В книге Хуанши-гуна сказано: “К воинам нужно быть снисходительным, но нельзя им потворствовать”. Нужно поощрять воинов милостями, обращаться с ними учтиво – вот что значит “быть снисходительным”. Нужно приструнивать их законами – вот что называется “нельзя потакать”. Слуху грозит опасность от звуков, поэтому звуки должны быть чистыми. Зрению опасны цвета, поэтому цвета должны быть ясными. Ум страшится наказаний, поэтому наказания должны быть строгими. Если не будет этих трех качеств, противник обязательно победит тебя».

 

Тот, кто видит, что может со своими воинами напасть на противника, но не видит, что положение противника таково, что нападать на него нельзя, может добиться победы только наполовину.

Тот, кто видит, что противник может напасть, и не видит, что собственное войско может нападать, может добиться победы только наполовину.

Тот, кто видит, что на противника можно напасть и что собственное войско может напасть на противника, но не видит, что условия местности не позволяют напасть, может добиться победы только наполовину.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Победить наполовину – это когда исход битвы нельзя знать с уверенностью».

Мэй Яочэнь: «Когда знаешь себя, но не знаешь противника, знаешь противника, но не знаешь себя, побеждаешь только от случая к случаю».

Чжан Юй: «Танский император Тай-цзун говорил: “Выстраивая войско в боевой порядок, я прежде сравниваю намерения противника и свои собственные намерения, а потом определяю, что в них осуществимо”. Здесь говорится о том, что, оценивая намерения и положение войск, обозревая дух и силу войск, узнаешь, можно или нельзя воевать».

 

Поэтому тот, кто знает военное дело, совершив маневр, не попадет впросак, а, послав войска в бой, не окажется в беде.

Поэтому сказано: если знаешь противника и знаешь себя, победа не заставит себя ждать; если знаешь Небо и знаешь Землю, победам не будет конца.[217]

 

 

Комментарии

Ду My: «Еще до того, как начался маневр или нападение, победа или поражение уже предопределены. Вот почему сделаешь маневр – не будешь иметь трудностей, пойдешь в наступление – не столкнешься с неожиданностью».

Мэй Яочэнь: «Тот, кто знает выгоду противника и собственную выгоду, избегнет опасностей. Тот, кто знает время Небес и формы Земли, не будет знать трудностей».

 

 

Глава одиннадцатая

ДЕВЯТЬ ВИДОВ ОБСТАНОВКИ [218]

 

Комментарии

Цао Цао: «Существует девять видов обстановки в бою».

Ли Цюань: «Существует девять видов плана достижения победы в бою, поэтому о них говорится после главы о “формах местности”».

Чжан Юй: «С точки зрения применения войск, существует девять видов потенциала местности».

 

Сунь-цзы сказал: Согласно правилам войны, есть местности рассеяния, местности неопределенности, местности противоборства, местности соприкосновения, местности схождения, местности затруднений, местности опасности, местности окружения, местности смерти.

Когда удельные правители воюют в собственных владениях, это будет местность рассеяния.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Воины находятся на родной земле и потому при приближении противника легко рассеиваются».

Ли Цюань: «Воины привязаны к своей земле, тоскуют по женам и детям и потому в трудном положении разбегаются».

 

Когда заходят в чужую землю, но не углубляются в нее, это будет местность неустойчивости.[219]

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Воинам легко вернуться».

Ду Му. «Полководец, выходя за границы своего царства, должен сжигать за собой лодки и мосты».

 

Когда я и противник боремся за одну и ту же местность, которая выгодна обоим, это будет местность противоборства.

 

 

Комментарии

Цао Цао: «Такова местность, которая позволяет малым числом победить многочисленную рать, а, будучи слабым, нападать на сильного».

Господин Хэ: «Местность противоборства – это позиция, которая сулит победу. Поэтому за нее борются обе стороны».

 

Когда и я могу туда уйти, и противник может туда придти, это местность соприкосновения.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...