Наибольшее количество статей в конце 2011 года об открытии Большого театра после шестилетней реконструкции.
Стр 1 из 2Следующая ⇒ Отмечается царская роскошь театра: The grand theatre in Moscow, stripped of much of its opulence in Soviet times, now stands bathed in red Italian fabric and newly gilded mouldings, harking back to its tsarist-era splendour. But the most important changes are those unseen - namely, an overhaul of the theatre's acoustics, which were severely damaged during ill-planned Soviet-era changes[The Guardian, 28.10.2011]. Однако даже в статьях, где говорится о достижениях России или ее успехах, британские журналисты не могут удержаться от едких замечаний и сарказма. Статья «Bolshoigala: anightintrue Russian style, minus Putin» представляется мне чрезвычайно интересной и показательной, поэтому скажу о ней несколько подробнее. Уже в заголовке заметна некоторая ирония. В предложении «… the entertainment was a gala evening managing to combine the Bolshoi's long history of grand performance with modern Russia's supposed cultural vacuity» подчеркивается разница между тем культурным уровнем, на котором некогда находилась Россия и той пропастью, в которую она скатилась, лишь по инерции продолжая выдавать жалкие пародии на прошлые постановки, которые манкируют даже первые лица государства. Впрочем, Д. Медведев, присутствовавший в зале, как всегда, отличился, сказав: «The Bolshoi is one of our greatest national brands.» Комментарий британских журналистов, мне кажется вполне обоснованным: «A brand name appeared a crass way to describe a magnificent world-class historic theatre that has given the world some of its best ballerinas, opera singers and choreographers». Очереднымкамнемвогороддействующегопрезидентасталоследующееописаниеегопоявлениянасцене: «Not that Dmitry Medvedev, dwarfed on the Bolshoi's enormous stage, was going to let the assembled supermodels, politicians and ballerinas be in any doubt of the significance». Карлик. Звучит довольно уничижительно, не правда ли? В конце статьи приводятся слова министра спорта: «"I liked it," said Vitaly Mutko, the sport minister. "It's culture. It's the country."» Довольно странно, что о впечатлениях, полученных от открытия главного театра страны, спросили не министра культуры, а министра спорта. Может, дело в том, что министр культуры настолько некомпетентен, что ему и сказать-то нечего? Или его вообще не было в зале? Об этом напрямую не говорится, лишь делаются намеки. Как всегда.
По результатам проведенного исследования можно сделать вывод о том, что в британской печати (газета The Guardian) образ России чаще представляется негативно. Считается, что для формирования объективной оценки какого-либо события, факта, личности необходима внешняя (экспертная) оценка. На мой взгляд, западные СМИ могли бы сыграть роль эксперта при создании образа России. Однако их предвзятость, нетолерантность по отдельным аспектам российской действительности лишает некоторых из них этого права. Статья «Don't blast Putin, let's sort our own mess»[The Guardian, 07.03.2012] Иен Макилуейна по сути своей уникальна. Это именно тот редкий случай, когда западный журналист призывает взглянуть на собственные недостатки и ошибки, откровенно признавая, что и их модель устройства мира далека от идеала. По мнению автора статьи, несмотря на ряд недочетов в политике российских политиков, нельзя не отметить положительную тенденцию развития России, и ее выхода из глубочайшего кризиса 90-х годов, который, мог стать, без преувеличения, концом того, что на протяжении столетий было известно как Российское государство. Журналист критикует позицию запада относительно нашей страны - показывать лишь темную сторону, критиковать все подряд, гиперболизировать даже малейшие ошибки руководства России, при этом создавая ареол правильности и праведности каждого шага западных политиков. Приведу фрагмент статьи, поскольку считаю, что это абсолютно объективный и независимый взгляд на нынешнюю Россию западного человека: «It needs to be remembered that Russia <http://www.guardian.co.uk/world/russia> has never known democratic rule - only cruel or benevolent autocracy. Why do we think that our model would be so good for them? In fact, unleashing the latent rivalries, ethnic confusion and religious conflict might be catastrophic. Let us recognise that this huge county is moving slowly towards tolerating individual expression, even though it has a long way to go. I think that we would more productively focus on how to unmask the blatant abuses of power in our own system, as the current coalition government systematically dismantles 50 years of socially cohesive welfare <http://www.guardian.co.uk/politics/welfare> reform. Let's take the beam out of our own eye before removing a speck from the eye of others».
Выводы по главе II
Введено понятие «образ». Образ представляется как картина реальности (или ее отдельные аспекты), складывающая в сознании человека под влиянием субъективных условий его жизнедеятельности. Для формирования образа с заданными целевыми установками подключаются имиджевые технологии. Средства массовой информации являются одним из основных инструментов реализации технологий по формированию образа государства. Исследованы некоторые компоненты образа России, формируемые The Guardianв последние годы. Имидж России определяется не столько ее реальными достоинствами или недостатками, сколько восприятием западного реципиента, на которое влияют исторически сложившиеся стереотипы и политические предубеждения. Масс - медиа являются собственностью политической элиты, которая задает вектор информация, реализуя свои цели. С приходом же к власти В. Путина британская пресса вновь заговорила об имперских притязаниях России, возрождении тоталитарного государства. В последний год большое количество статей посвящено возвращению в Кремль В. Путина, росту гражданской активности в российском обществе. Глава 3. Лингвистические и нелингвистические средства для описания образа России в британских СМИ
В этой главе я попытаюсь найти и проанализировать способы, которыми пользуются британские СМИ, главным образом The Guardian, для создания современного образа России, а также то, как в связи с этим понимается образ одной культуры представителями другой. Есть ли различия в том, как русские и англичане смотрят на одни и те же события, а если они и есть, то чем это объясняется? «Средства массовой информации могут влиять на общественное мнение, как на уровне языка, так и на неязыковом уровне», отмечает в своей работе «Формирование образа «новой» России в общественном сознании Великобритании в начале 1990-х гг.». Соколов В.М. Среди неязыковых он выделяет следующие: трансформация информационного потока; апелляция к эмоциональной сфере личности; использование определенных мишеней воздействия; цитирование; включение комментариев и оценок; усиление идентификации личности с группой; манипулирование способами подачи материала; манипулирование со временем подачи материала.
Немаловажное значение имеет оформление газетной статьи, а именно: заголовок, шрифт, цвет, прилагаемые иллюстрации (фотографии, карикатуры). Все эти элементы, собранные воедино и умело поданные, способны влиять, изменять, манипулировать сознанием читателей, таким образом, искусственно и не заметно для них самих (читателей) подводя их к определенным выводам. Реципиенты, сами о том не догадываясь, воспринимают информацию именно в том ключе, в котором и хотел подать ее автор статьи и редактор газеты. Рассмотрим отдельные примеры неязыковых средств, используемых The Guardian, при формировании общественного мнения о России. Очень часто на первых полосах британских газет появляются статьи о России, где в заголовках фигурирует слово «Kremlin». В сознании англичан образ «Кремля» ассоциируется с государственной властью России. «Кремль» зачастую подается с отрицательной коннотацией, «как бы случайно» предлагая читателю идею о некой средневековой твердыне и чуть ли не варварской дикости и непредсказуемости российского правительства. Таким образом, «включением определенного слова задается направление информационного потока» [Олешков 2009]. Другим важным символом власти в России является Президент, который нередко отождествляется с «царем», а Россия - с «империей». В этом плане очень показательна статья изThe Guardian под названием «Putin prepares the Russian empire to strike back» [Simon Tisdall, guardian.co.uk, Thursday 1 December 2011 20.00 GMT]. Автор иронично называет перспективу возвращения В.В. Путина на пост президента РФ «рейнкарнацией», тем самым пытаясь произвести определенный эффект - читатель подсознательно воспримет эту новость как некий фарс. Дальше автор пишет: «Aspresident, potentially until 2024, Putin has one overriding objective: the creation of at hird, post-tsarist, post-Soviet Russian empire». Читатель невольно содрогается от подобной перспективы - в его воображении рисуется обновленная Российская Империя, которая будет более могущественной и агрессивной, чем две ее предыдущие ипостаси. К тому же, в памяти британцев еще живы воспоминания и об Иосифе Сталине с его экспансией коммунизма на Запад, и о чересчур эмоциональном и импульсивном Никите Хрущеве (чего стоит один Карибский конфликт, поставивший все народы планеты у порога третьей мировой войны), жив даже, как ни странно, образ Ивана Грозного - деспотичного и властного тирана (В.В. Путин часто сравнивается с Иваном Грозным).
В статье говорится следующее: «Putin famously described the collapse of the Soviet Union, the "evil empire" of Ronald Reagan's imagining, as "the greatest geopolitical catastrophe of the century". His aim, once this weekend's heavily managed parliamentary elections and next March's presidential coronation are out the way, is to put this disaster to rights. Reinstalled as president, and with his political potboy, Dmitry Medvedev, pushed aside, Putin will again exercise unchallengeable control over Russia's external affairs». В 80-е годы ХХ века Рональд Рейган назвал Советский Союз «империей зла» (как известно, бывший актер, а на тот момент президент США позаимствовал этот термин из «Звездных Войн»). Стоит ли говорить, что образ «империи зла» закрепился не только за СССР, но и унаследован Российской Федерацией. В начале 2012 года в одном из своих заявлений Дик Чейни назвал Россию «геополитическим врагом №1» (не коммунистический Китай, не Иран с его ядерной программой, а именно Российскую Федерацию). Великобритания, будучи одним из ярких представителей Запада, разделяет точку зрения элиты США, а ее СМИ манипулируют неновой терминологией во времени. Следующий фрагмент: «On his eastern flank, meanwhile, Putin is busy reviving the idea of a remodelled union embracing the former Soviet republics of central Asia, an arrangement that prospectively boosts Russian political and military influence. "Russia will begin this new iteration of a Russian empire by creating a union with former Soviet states based on Moscow's current associations, such as the customs union and the collective security treaty organisation. This will allow the 'EuU' [a Eurasia union] to strategically encompass both the economic and security spheres … Putin is creating a union in which Moscow would influence foreign policy and security but would not be responsible for most of the inner workings of each country," said Lauren Goodrich in a Stratfor paper». Здесь подтверждается идея создания Путиным так называемой Империи на базе бывших советских республик, которые будут подконтрольны Москве. На глазах из пепла возрождается образ бывшего врага всего демократичного запада - Советского Союза. Пугающая перспектива для рядового англичанина, открывшего газету за завтраком, не так ли? В данном случае можно говорить об апелляции к эмоциональной сфере личности - еще живы воспоминания о СССР, холодной войне, страхе возможной конфронтации, которая, возможно, способна привести к ядерной войне. Читатель напуган, он в смятении. Естественно, вызвав подобные образы в голове англичанина, автор статьи добивается желаемого результата - читатель будет воспринимать Россию и Путина (что в данной статье сводится к единому неразделимому целому) негативно, недоброжелательно, с опаской. Действительно, что хорошего можноожидать от Империи Зла?
Заканчивается статья следующим пассажем: «As Putin - former secret policeman, physical fitness fanatic and hyper-nationalist - prepares to resume Russia's presidency, his third empire ambitions become ever clearer. March's election will be no contest. Only when it is over will the real fight begin».В очередной раз читателю напоминают, что Путин - бывший агент КГБ (структуры, печально известной на Западе). Его называют гипер-националистом - видимо, приставка -гипер- должна в данном случае гиперболизировать радикализм его взглядов на национальную политику. Однако если немного почитать русскую националистическую прессу, нетрудно заметить, что Путина считают, мягко говоря, недостаточно жестким в отношении национальной политики. Его даже обвиняют в геноциде русского народа. К тому же, Путин неоднократно говорил о том, что Россия - многонациональное государство, и национализм, расовая нетерпимость, нетолерантность в любой ее форме недопустимы, ибо это станет началом конца для России. А если учесть «имперские амбиции» Путина по объединению бывших советских республик в единое государство, о которых говорит автор статьи, то его «гипернационализм» выглядит, как минимум, глупо. Таким образом, мы видим, что подобные обвинения абсолютно беспочвенны. Желание Путина оздоровить нацию и его личная озабоченность собственным здоровьем (‘physicalfitnessfanatic’) подаются как нечто совершенно ужасное, отвратительное и невообразимое. Слово «фанатик», безусловно, несет отрицательную коннотацию. Последние строки («March's election will be no contest. Only when it is over will the real fight begin») еще раз напоминают читателю о том, что в России демократии нет, а выборы Президента - не более чем фикция, таким образом закрепляя образ Империи и Тирана. По мнению Соколова М.В. «с точки зрения языка, информация в новостных текстах присутствует на 4 уровнях: денотативном, коннотативном, ассоциативном, метафорическом» [Соколов 2010]. В соответствии с работой Т.Г. Добросклонской "Вопросы изучения медиатекста "можно считать: денотативный культурологический контекст представлен словами или словосочетаниями, обозначающими реалии, свойственные той или иной культуре; на коннотативном уровне культурные особенности выражаются различными оттенками значения слов; ассоциативный контекст представляет собой устойчивые ассоциативные связи, присущие лексическим единицам, обозначающим реалии того или иного языкового коллектива; на метафорическом же уровне социокультурная информация выражается такими культуроспецифичными единицами, как цитаты из литературных произведений, фильмов, песен, рекламных слоганов, аллюзии, пословицы, поговорки и т.д. [Добросклонская 2010]. При передаче важной культурологической информации необходимо учитывать все оттенки значения слова, что зачастую не делается совсем или сознательно опускается для создания обратного эффекта (обычно негативного). Английский читатель, поверхностно знакомый с русской культурой, не способен уловить эту разницу, и поэтому он воспринимает тот или иной факт в неверном свете, что, безусловно, дает редакторам и авторам полную свободу формировать нужный им образ в голове читателя, чем они часто и пользуются. Денотативный уровень. Российские реалии на этом уровне попадаются в британской прессе довольно часто. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики, которую Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют как «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров 1980]. Слова, присущие лишь русской культуре (samovar, chinovnik), имена собственные (the Kremlin, FSB, KGB). Эти слова транслитерируются и подаются как исключительно российская действительность. Многие из этих слов вошли в состав английского языка. Например, perestroika, которая в английском языке означает ««политику реформ в политике и экономике, введенную президентом Михаилом Горбачевым в Советском Союзе в 1980-х гг.». Перестройка была положительно встречена англичанами, они считали, что она просто необходима русскому народу, а также это означало и потепление в отношениях СССР-Запад, конец многолетнего противостояния. Другим таким словом, прочно обосновавшимся в английских словарях, стало слово «glasnost». Точного эквивалента в английском языке у русского слова «гласность» нет. Сначала в качестве синонима использовалось слово «openness». Значение "Openness" в словаре определяется следующим образом: «тенденция принимать новые идеи, методы или изменения», а также «принцип честного общения или поведения, при котором человек не пытается что-либо скрыть». «Glasnost» же имеет значение «попытка внедрить более открытую и демократичную политическую систему» [Соколов 2010]. Слова, перешедшие из русского языка в английский, часто используются без пояснений, ссылок или перевода, что, безусловно, затрудняет и ограничивает восприятие информации реципиентами. Однако именно эти слова и создают образ России, делают его неповторимым: . Лексика, определяющая устройство государства: «tzar» (царь), «ukase» (указ), «kremlin» (кремль), . Некоторые русские блюда, рассматриваемые как экзотизмы: «kvass» (квас), «morse» (морс), «shchi»(щи), «borshch»(борщ), «mead»(мед), «calash» (калач), «vodka» (водка), «bliny» (блины), «okroshka» (окрошка). . Слова, связанные с русским бытом,: «troika» (тройка), «izba» (изба), «shuba» (шуба), «peach»(печь), «balalaika»(балалайка), «bayan»(баян), «samovar» (самовар), «makhorka» (махорка). . Названия природных зон России: «taiga» (тайг), «steppe» (степь), «tundra» (тундра). «Многочисленную группу образуют заимствования, образующие дериваты от основы, представленной именем собственным» [Толстикова 2011]: The fear is that Putin is misheading for stagnation[The Guardian,Oct. 28.10. 2010]. В газетном дискурсе Великобритании используются слова, образованные: префиксальным способом: pro-Kremlin, de-Stalinisation;способом словосложения: Perestroika-era, Soviet-era, Brezhnev-era, Chernobyl-style; суффиксальным: Putin-ism, icon-ic, Kremlinolo-gy, Kremlinolog-ist. Во многих случаях для разъяснения значений тех или иных российских реалий журналисты прибегают к описательному переводу. Таким способом они пытаются передать все оттенки значений отдельных слов. Журналист также дает свои комментарии, часто сопровождаемые субъективной эмоциональной окраской (выбор лексики), раскрывает смысл тех или иных событий, тем самым являясь проводником между двух культур - русской и английской. Этузадачу, на мой взгляд, успешно решает Фиби Тэплин в статье «Walking in Moscow's winter wonderland» [The Guardian, 03.12.2011] - «Far from being a deterrent to visitors, Moscow's legendary cold should be an attraction. The chance to explore the relatively empty streets, full of shining snow crystals, seasonal ice rinks and over-decorated trees, is far more interesting than the sweaty summer crowds around the Kremlin. Gold domes against blue and white or cottages under frosty trees are all part of Moscow's wintry charm.» или «Crossing the river, you emerge on to Kutuzovsky Prospekt behind an equestrian statue of General Bagration, a hero of the Napoleonic war, waving his sword at the traffic. It's not far from here to the first kiosks of the sprawling Dorogomilovsky Market, with its racks of wicker baskets and wolf skins. The cavernous indoor hall is a sensory treasury: fresh-baked flatbreads from a clay oven, mounds of pomegranates, dangling strings of syrup-dipped walnuts, smoked cheese and beetroot-stained garlics. Then head to nearby Kievskaya station for traditional Russian dumplings in the Moo Moo canteen». Автору чрезвычайно сложно полностью абстрагироваться от западных ценностей и писать абсолютно объективно о событиях на Востоке, впрочем, это и есть диалог культур, их взаимопроникновение. Ассоциативный уровень. «Ассоциативный уровень «отражает устойчивые ассоциативные связи, присущие лексическим единицам, обозначающим реалии того или иного языкового коллектива» [Толстикова 2011]. Реалии советской эпохи прочно засели в головах, как русских, так и англичан. Образ Сталина, который в британском сознании ассоциируется с деспотизмом, жестокостью и тоталитарным режимом, очень часто появляется в статьях The Guardian. Например статья от 2 декабря 2007 года носит название «The shadow of Stalin that hangs over Mr Putin».Вот выдержка из статьи: «Russian President Vladimir Putin is an acolyte of the system that sent Solzhenitsyn into exile. He got his political education in the KGB. He suppresses political dissent, detects anti-Russian conspiracy in the West with paranoid zeal and despises civil society when it is not subservient to him. He is an admirer of Stalin. He has cultivated in Russia a collective denial of the enormous crimes perpetrated by the USSR against its own people. Today, Russians will vote in a parliamentary election rigged to create a one-party, rubber-stamp legislature loyal not to the country's democratic constitution, but to Mr Putin personally». В очередной раз Путина обвиняют в связях с КГБ (структуре, на которой, по мнению Запада и держался тоталитарный режим СССР) и называют «почитателем Сталина», который на обломках России пытается заново отстроить Советский Союз, возвратив тем самым тоталитарный контроль над народом и обеспечив себе единоличную неограниченную власть над половиной земного шара. Действительно, сталинские амбиции. Метафорический уровень. Именно на этом уровне особенно тонко передаются особенности восприятия мира двумя культурами. Чтобы верно понять и истолковать ту или иную метафору, нужно быть довольно осведомленным человеком, имеющим некоторые фоновые знания. Именно на метафорическом контексте создаются, например, образы российских городов («богом забытый» -‘godforsaken’, «белый ад» - ‘whitehell’, когда говорят о суровых русских зимах, в условиях которых невозможно выжить). Но самые яркие метафоры журналисты приберегают для характеристики правительства. «Oh yes, there are politics in the Kremlin, vicious politics. It's just that they've reverted to the form famously described by Winston Churchill as a bulldog fight under a rug: "An outsider only hears the growling, and when he sees the bones fly out from beneath it is obvious who won». (Политики в Кремле предостаточно, причем злой и жестокой - они просто вернулись к старым ее формам, говоря о которых, Уинстон Черчилль и употребил выражение «схватка бульдогов под ковром: сначала наблюдатель слышит только рычание, а когда из-под ковра летят кости, уже понятно, кто победил);«So long as Putin remains strong, the men around him will appear totally loyal. Under the rug, however, the knives are already out. (Пока Путин останется в силе, его окружение будет по-прежнему всячески выказывать ему свою верность. Однако те, кто под ковром, уже точат ножи для схватки.); For now it is in Putin's interest to stay out of the fray. Once he proposes an heir, after all, he's a dead duck - sorry, lame duck. (Поэтому сам Путин сегодня больше всего заинтересован в том, чтобы ни в какие схватки не вступать: ведь стоит ему объявить, кто будет преемником - и он [мертвая утка] (то есть в чисто политическом смысле, конечно). В данном случае российских/советских политиков сравнивают с животными - бульдогами, которые готовы рвать глотки конкурентам ради победы. В статье ГрейсДент [The Guardian, 15.01.2012], посвященной анализу фильма «Putin, Russia & The West”, способности Путина - политика сравниваются с хваткой зверя.(As a new four-part series shows, Russia's once and future leader Vladimir Putin knows the secret to negotiation - jungle instincts and plutonium-grade chutzpah). Использование указанных метафор свидетельствует о том, политика, проводимая Кремлем, остается жестокой, грубой. Коннотативный уровень. Некоторые иностранные слова служат для того, чтобы подчеркнуть, что данные понятия и реалии отсутствуют в британской концептосфере, а также для придачи негативной коннотация. В английском языке есть эквиваленты таких слов как spetsnaz и siloviki, но автор обращается именно к иностранным лексемам, сообщая о тех негативных оттенках значения, которые содержатся в референтах данных лексем в России. Пример: "The advisers, the siloviki, around Mr Putin resemble the Communist party’s central committee» [The Guardian,10.10.2007]. Одним из средств, используемых в британской прессе является аллюзия. «Аллюзия в строгом смысле не является тропом и фигурой. Она представляет собой прием текстообразования, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом - литературным или историческим» [Виноградов, Платонов 1999]. Аллюзия - намек на известные обстоятельства или тексты. Содержащие аллюзию высказывания помимо буквального смысла имеют второй план, заставляющий слушателя обратиться к тем или иным воспоминаниям, ощущениям, ассоциациям. По содержанию аллюзии подразделяются на исторические и литературные. Первые строятся на упоминании исторического события или лица. Литературные аллюзии основаны на включении цитат из прецедентных текстов (часто в измененном виде), а также на упоминании названия, персонажа какого-либо литературного произведения либо эпизода из него. Встречаются и смешанные аллюзии, обладающие признаками как исторической, так и литературной аллюзии». Ранее приведенный примеризThe Guardian под названием «Putin prepares the Russian empire to strike back» [Simon Tisdall, guardian.co.uk, Thursday 1 December 2011 20.00 GMT]. Демонстрирует аллюзию на пятый эпизод «Звездных Войн» под названием «Империя наносит ответный удар». Империя - это, конечно, Россия, а Путин, без сомнения, выступает в роли Дарта Сидиуса, главы ситхов (представителей «темной стороны силы»).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|