Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Теория неологии и окказионального слова




Введение

 

Общепризнано, что В.В. Маяковский является величайшим художником словесности и новатором поэзии. В своих сочинениях он смело ломает языковые границы, создавая свою собственную поэзию, свои рифмы и ритмы, свой язык. Раннее творчество Маяковского все острее наполняется проблемой создания иного поэтического мира. В статье «Как делать стихи?» поэт писал: «Новизна в поэтическом произведении обязательна. Материал слов, словесных сочетаний, попадающих поэту, должен быть переработан. Если для делания стиха пошел старый словесный лом, он должен быть в строгом соответствии с количеством нового материала. От количества и качества этого нового будет зависеть - годен ли будет такой сплав в употребление». Однако в то же время его средства выразительности делают его произведения трудно воспринимаемыми для многих, и тем более сложно понять его поэзию иностранным читателям. Перевод его стихов становится настоящей переводческой задачей, а неологизмы и окказионализмы, встречающиеся практически в каждой строке, являются переводческой проблемой, так как переводчики вряд ли смогут сразу найти эквиваленты в других языках, которые с точностью могли бы передать идею и замысел того или иного окказионализма. Сложность перевода окказионализмов также заключается в следующих признаках: 1) невоспроизводимость; 2) ненормативность; 3) одноразовость. Таким образом, чтобы перевести Маяковского, необходимо находить необычные решения и создавать неологизмы в языке перевода. Мы попытаемся увидеть, как различные переводчики воссоздавали настроение и значение окказионализмов на примере поэмы «Облако в штанах».

Предметом исследования являются способы образования авторских единиц и способы их перевода на английский язык.

Целью данной работы является исследование словообразовательной специфики окказиональных новообразований автора и проблем их трансляции на другие языки.

В соответствии с предложенной целью выделяются следующие задачи исследования:

. Раскрыть сущность, характерные особенности и свойства окказионального слова в его отношении к структуре языка, определить его статус в корпусе других новообразований, а также канонических слов.

. Изучить типологию окказионального словообразования и показать особенности функционирования авторских новообразований в художественном тексте.

. Провести сопоставительный анализ способов словообразования в английском и русском языках для выявления сходств и различий с точки зрения возможности образования новых лексем в анализируемых языках.

. Выявить окказиональные новообразования В. Маяковского в поэме «Облако в штанах».

. Классифицировать и описать основные способы словообразования окказиональной лексики В. Маяковского в поэме «Облако в штанах».

. Проанализировать способы перевода окказиональных новообразований В. Маяковского на английский язык, определив тем самым возможности и пределы межъязыковой трансляции окказиональных слов.

. Проследить, удается ли переводчикам адекватно воспроизвести идиостиль поэта.

Материалом исследования послужила поэма В. Маяковского «Облако в штанах», а также ее переводы на английский язык, выполненные Матвеем Янкелевичем, Андреем Кнеллером и Августом Янгом.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: критический анализ научной литературы по изучаемой проблеме, метод сплошной выборки, морфемный и словообразовательный анализ, а также комплексный сопоставительный анализ лексических новообразований оригинала и их английских переводных соответствий.

Научная новизна исследования заключается в том, что лексические новообразования В. Маяковского впервые стали объектом исследования в аспекте перевода. В работе систематизируются все структурно-семантические типы выявленных окказионализмов.

Теоретическая значимость работы заключается в критическом системном анализе сложившихся подходов к изучению окказионального слова, его характерных особенностей и типов, а также разборе способов и моделей его образования. На основе проведенного сопоставительного анализа словообразовательных систем английского и русского языков, направленного на выявление сходства и различия потенциальных реализаций словообразовательных систем этих языков, были систематизированы способы словообразования окказионализмов В. Маяковского и исследованы возможности транслирования авторских новообразований на английский язык.

Гипотеза данного исследования заключается в предположении, что окказиональные новообразования, будучи авторскими, в то же время отражают возможности каждого конкретного языка, в силу чего далеко не всегда могут быть транслированы на другие языки с сохранением модели окказионализма текста оригинала.

 


Теория неологии и окказионального слова

 

Пристальное внимание к вопросам неологии - возникновению и функционированию новых слов - тесно связано с историей развития науки о языке. Первоначально изучение новообразований сводилось к составлению словарей неологизмов. Первым русским словарем неологизмов можно, вероятно, считать «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». В этом рукописном словаре первой четверти XVIII в., составленном по указанию Петра I, содержится 503 заимствованных слова, обозначающих новые реалии и понятия петровской (отчасти допетровской) эпохи, среди которых такие сейчас прочно вошедшие в русский язык слова, как проблема, инструмент, карта и др. С тех пор наблюдается устойчивый интереслингвистов к вопросам, связанным с новыми словами.

В XX веке в связи с так называемым «неологическим бумом» этот интерес еще более усилился. В начале 70-х гг. XX в. почти одновременно вышли в свет близкие по характеру и объему неологические словари русского, английского и французского языков.

В настоящее время исследование новообразований ведется в разных направлениях: словообразовательном, лексикологическом, лексикографическом, стилистическом, социолингвистическом, психолингвистическом и других. Новообразования возникают непрерывно и поэтому вряд ли можно говорить о том, что они достаточно полно исследованы.

В течение второй половины XX века наметился поворот к исследованию авторского словотворчества. Индивидуальная речь, в частности, поэтическая, привлекает внимание лингвистов в связи с обилием употребляемых в ней авторских лексических новообразований, или окказиональных слов.

Окказиональное слово исследуется как разноплановое явление, которое, во-первых, связано с взаимодействием языка и речи. С одной стороны, окказиональное слово является продуктом речевой деятельности, с другой, именно языковая система позволяет создавать окказионализмы по определенным моделям и является тем контрастирующим фоном, на котором выделяется окказиональность.

Во-вторых, окказиональное слово представляет собой важное стилеобразующее средство в системе поэтического языка.

В-третьих, интерес к окказиональному слову связан с общей тенденцией перехода к антропологической парадигме. В настоящее время внимание гуманитарных наук (в том числе и лингвистики) направлено на языковую личность. По словам Ю.Н. Караулова, «за каждым текстом стоит языковая личность, владеющая системой языка». Окказиональное слово, с этой точки зрения, представляет интерес как отражение внутреннего мира языковой личности.

Постоянные изменения в языковой системе влекут за собой необходимость исследовать язык во временном разрезе современной эпохи, отделить живые процессы от окаменелых форм, продуктивные системы от «лингвистической пыли», а также усмотреть не только сформировавшиеся законы, но и намечающиеся тенденции. С этой точки зрения лексический пласт языка особенно интересен, поскольку является достаточно динамичной системой. Слова, как известно, умирают, изменяют свои значения и рождаются. Новые лексемы часто появляются под пером мастеров слова. На современном этапе развития языкознания, в связи с установившимся антропоцентрическим подходом, изучение вопросов языкового варьирования, лингвокреативной деятельности языковой личности и словотворчества заслуживает все большего внимания исследователей.

Широкое систематическое изучение окказиональных слов началось сравнительно недавно, при этом проблемы окказиональности становились объектом исследований таких выдающихся отечественных лингвистов, как Н.И. Фельдман, Г.О. Винокур, А.И. Смирницкий, Е.А. Земская, Э. Ханпира, В.В. Лопатин, А.Г. Лыков, И.С. Улуханов, Н.А. Янко-Трииицкая и др. Но несмотря на значительное количество работ, посвященных анализу окказионального словообразования, семантизация окказионального слова и его функционирование в художественном тексте являются недостаточно изученными. Окказиональные новообразования возникают непрерывно, и поэтому вряд ли можно говорить о том, что они достаточно полно исследованы. Кроме того, в подавляющем большинстве случаев анализ авторских новообразований ограничивался рассмотрением их возникновения в рамках одного языка, а возможности сохранения особенностей таких феноменов в переводе изучались достаточно редко. Между тем исследование словообразовательной структуры окказионализмов приобретает особое значение именно при их переводе на другие языки, поскольку раскрытие коннотативных значений и сохранение их в тексте перевода способствует воссозданию авторской прагматики, позволяет вскрыть творческие возможности различных языков и отследить удачные находки переводчиков.

Окказиональные слова интересны своей оригинальностью, яркостью и образностью, они способны передать те оттенки значения, которые каноническое слово отразить не может. Употребление окказионального слова всегда преследует определенные цели, особенно в поэтических текстах, где необыкновенно важно не только то, что говорит автор, но и то, как он говорит.

В силу своей индивидуально-авторской принадлежности окказионализмы не имеют и не могут иметь «готовых» соответствий в другом языке. Для теории перевода окказиональное слово представляет интерес именно потому, что требует от переводчика определенных когнитивных усилий и нестандартного переводческого решения.

Владимир Владимирович Маяковский в ранний период своего творчества активно использовал в текстах окказионализмы. Отчасти это явилось следствием принадлежности к литературному течению футуризм, с другой стороны, безусловно, было отличительной чертой индивидуального стиля поэта.

С точки зрения перевода окказионализмы относятся к безэквивалентным языковым единицам и являются сложными для перевода словами. Трудности перевода окказионализмов на английский язык обусловлены особенностями окказиональных слов и различиями в системах языка оригинала и языка перевода.

К особенностям окказиональных слов относятся: 1) наличие множества значений и многообразие смыслов; 2) важность наличия фоновых знаний для правильной интерпретации; 3) наличие стилистической функции; 4) конкретизация значений через контекст.

К сложностям, связанным с различиями в системах языка оригинала и языка перевода относятся: 1) различие систем словообразования русского и английского языков; 2) неравнозначность одинаковых словообразовательных моделей в языке оригинала и в языке перевода.

Рассмотрим признаки, характерные для окказионализмов:

. Принадлежность к речи - наиболее важный признак окказиональных слов. В окказионализмах содержится противоречие между фактом речи и нормой языка. Они выражают в особых языковых формах предельную конкретность соответствующих ситуаций. Факт создания и употребления окказионализмов - это факт речи, а не языка.

. Творимость окказионализмов. Под воспроизводимостью понимается функциональная повторяемость слова в готовом виде. Так как окказионализмы явление речевое, то они не воспроизводятся, а творятся заново всякий раз для каждого конкретного случая их употребления. Окказионализмы не воспроизводятся, а повторяются, цитируются с определенной целью, например, при чтении какого-либо произведения, содержащего окказионализмы.

. Ненормативность - характерная особенность окказиональных слов. Окказиональные слова - мотивированно неправильные слова - являются одним из проявлений поэтической речи (в самом широком смысле). Создание окказионализмов - это сознательное отклонение от нормы и, если оно достаточно осознается, обязательно несет в себе дополнительную информацию, т.е. выступает как образное средство, как средство показа какой-либо характеристики речевой, социальной, диалектной, профессиональной, возрастной и т.д.

. Важнейшим свойством окказионализмов является их одноразовость. Это свойство выражается в том, что окказионализмы создаются для того, чтобы употребить в речи всего один раз. Окказиональные слова передают особенность ситуации, ее предельную конкретность, которую не может выразить узуальное слово.

. Под экспрессивностью понимают выразительные качества речи, отличающие ее от обычной (стилистически нейтральной) и придающие ей образность и эмоциональную окрашенность. Обязательная экспрессивность - характерная черта окказиональных слов.

. Еще один важный признак окказиональных слов - их принадлежность к определенному лицу. Для окказионализма его авторская принадлежность является принципиальным условием пребывания в окказиональном статусе.

. Словообразовательная производность. Окказиональное слово представляет собой результат относительно свободной комбинации, по крайней мере, двух словообразующих морфем, что неизбежно ведет к производности окказионального слова.

. Номинативная факультативность. Это признак, указывающий на характер номинации окказионального слова в отличие от номинации канонического слова Окказиональное слово не является необходимым фактом с точки зрения номинации в указанном выше смысле, так как за таким словом в языковой классификации неязыкового мира действительности с обязательностью не закреплен ни один из её «кусочков». Именно поэтому индивидуальные новообразования в огромном своём большинстве так и остаются в самой периферийной сфере речи.

. Синхронно-диахронная диффузность. Сущность её заключается в местонахождении окказионального слова в точке пересечения синхронной и диахронной осей координат языковой системы. Следовательно, окказионализм является живым воплощением связи между синхронией и диахронией. Подлинная жизнь окказионализма в речи - это его одномоментность, его одновременное рождение и употребление как единственная форма его функционального существования. Окказионализмы и синхронны, и диахронны. Синхронны потому, что, подобно каноническим словам в их системном отношении друг к другу, окказионализмы ассоциативно связаны с ними словообразовательными, семантическими, грамматическими и другими отношениями и потому-то в речи, в самом процессе общения, творятся из уже существующих морфем и понимаются носителями языка. Диахронны потому, что окказионализмы, будучи фактами чисто речевыми и невоспроизводимыми, в самих актах своего рождения включаются в линейную цепочку временной последовательности других речевых актов - актов, протяженных во времени.
 Таким образом, окказиональное слово это речевая экспрессивная единица, обладающая свойством невоспроизводимости, ненормативности и функциональной одноразовости.

 


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...