Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Окказионализмы Маяковского в переводе на английский язык




 

Обратимся к анализу перевода некоторых авторских окказионализмов. В строфе

«Вот и вечер «Then the evening

в ночную жуть                      turned its back on the windows

ушел от окон,                        and plunged into grim night,

хмурый,                                scowling

декабрый»                            Decemberish»

особый интерес вызывает слов «декабрый». Если посмотреть в словари русского языка, то такого слова мы там не найдем, то есть это будет авторский неологизм. На английский язык это слово было переведено при помощи суффикса - ish (December+ - ish), который в себе содержит больше уменьшительно-ласкательную функцию. Здесь же автор хотел скорее выразить свои бунтарские чувства, слово больше напоминает производное от слова «декабрист».

 

А в этом отрывке:

«Будет любовь или нет?

Какая -

большая или крошечная?

Откуда большая у тела такого:

должно быть, маленький,

смирный любёночек.

Она шарахается автомобильных гудков.

Любит звоночки коночек.»

«And what kind of love:or minute?could a body like this have a big love?should be teeny-weeny,

humble, little love;

a love that shies at the hooting of cars,

that adores the bells of horse-trams.»

 

Наибольшие сложности у переводчика вызвали окказионализмы «любеночек» и «коночки». Даже нам, носителям русского языка, сложно определить семантику слова «любёночек», а ведь переводчику нужно передать еще и фонетический посыл автора. В вариантах практически всех взятых переводчиков этот окказионализм передается как «little love». Но это не является словотворчеством в английском языке, то есть новизна не передана. На мой взгляд, здесь переводчики могли бы использовать тот же вид словообразования, к которому прибегал сам Маяковский - аффиксация. И русском и в английском языках уменьшительно-ласкательные суффиксы обладают хорошей производимостью. Такие английские суффиксы как - y-, - ette-, могли бы полностью передать семантически замысел автора и принес бы новизну в строфу: «lovy», «lovette». Таким же образом переводчики «обошлись» с окказионализмом Маяковского «коночки», обозначающим конную повозку, то есть использовали объяснительный перевод: «horse-trams» (А. Кнеллер, М. Янкелевич), «tram» (А. Янг), который также не может полностью передать замысел автора, хотя по аналогии с предыдущим примером можно создать окказионализм в английском языке с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов - y-, - ette-: «trammy», «trammette», тем более что у Маяковского эти окказионализмы, находясь рядом и имея одинаковый способ образования создавали особый фонетический эффект благодаря повторению суффикса.

Перевод окказионализмов-глаголов также вызвал у переводчиков некоторые трудности. Например, рассмотрим глаголы «свылись», «загромадили». Основной способ словообразования - приставочный, который несет в себе семантику начала действия, а фонетически создает коннотацию тяжести. В английских переводах мы такого не видим. Переводчики не используют каких-либо словообразовательных моделей, переводя лишь семантическое значение: «hole», «pile», «cluster». Иначе дело обстоит с окказиональным глаголом «заляскали». Его перевели по-разному: «bang» (А. Кнеллер), «bang-ta-ra-bang» (М. Янкелевич), «rattle» (А. Янг). Во всех вариантах переданы лексическое и фонетическое значение, однако новизна передана лишь у Янкелевича, ведь он сумел создать что-то среднее между фонетическим окказионализмом и ономатопеей.

Интересным для рассмотрения также является окказионализм-прилагательное «наслезненные». Всем переводчикам удалось передать лексическое значение, т.е. полные слез: «barrels of tears» (А. Кнеллер), «watery» (М. Янкелевич), «tears from my eyes» (А. Янг), но лишь Янкелевичу удалось передать новизну, т.к. он использовал аффиксальный способ словообразования, как и Маяковский.

Рассмотрев и исследовав примеры перевода окказионализмов Маяковского с русского на английский язык, можно сделать следующие выводы:

) переводчикам не совсем точно удалось передать специфику словотворчества Маяковского;

) при переводе окказионализмов использовались либо способы объяснения, либо подбор подходящего понятия в английском языке, но гораздо реже переводчики пытались передать новизну лексики оригинала;

) многие переведенные слова не содержали ту особую экспрессию, переданную Маяковским.

 


Заключение

 

«Поэзия, - отмечал Белинский, есть высший род искусства. Всякое другое искусство более или менее степенно и ограниченно в своей творческой деятельности тем материалом, по средствам которого оно проявляется… Поэзия выражается в свободном человеческом слове, которое и есть язык, и картина, и определенное, ясно выговоренное представление. Поэтому поэзия заключает в себе все элементы других средств, как бы пользуется вдруг и нераздельно всеми средствами, которые даны порознь каждому из прочих искусств».

Используя различные стилистические и лексические средства, писатели и поэты украшают язык, изобретают новые слова и понятия, придавая речи особый колорит. Безусловно Маяковского можно назвать гением словообразования. Никто как он не мог выразить свою боль и свои чувства через слово. Им было создано много неологизмов и окказионализмов, которые в современном разговорном языке и не употребляются, но они воскрешаются при перелистывании его произведений, и снова, и снова нас удивляют.

В ходе исследования мы определили, что окказионализмы можно переводить на иностранный язык следующими способами:

калькированием.

объяснением или пояснением контекста.

описанием.

Перевод окказионализмов вызывает трудности по следующим причинам:

) отсутствие аналогичных слов в переводимом языке;

) отставание словаря - любой словарь остается в области регистрации новых слов на несколько лет, а новые слова появляются практически каждый день;

) из-за малого распространения словарей неологизмов, переводчикам приходится делать трудоемкую работу при подборе соответствующих определений.

При анализе перевода поэмы В.В. Маяковского «Облако в штанах» мы пришли к следующим выводам:

окказионализмы Маяковского переведены на английский язык при помощи объяснения и калькирования, но эти способы все равно не совсем точно передали выразительность неологизмов автора.

при переводе некоторых слов использовался способ описания соответствующих слов, и они также не показали достаточной эмоциональной окраски, придаваемой автором.

маяковский перевод поэма английский


Список литературы

 

1. В.В. Маяковский, сочинения в двух томах. Москва, издательство «Правда», 1987/8 г.

2. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1978

.   Земская Е.А. Заметки по современному русскому словообразованию // Вопросы языкознания. 1965. №3.

.   Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов, 1986

.   Сахарный Л.В. Психолингвистические аспекты теории словообразования. - Л., 1985.

.   Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987.

.   Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Ф. де Соссюр. Труды по языкознанию. - М., 1977.

.   Якобсон Р.О. В поисках сущности языка // Семиотика. - М., 1983.

.   Винокур Г.О. Маяковский - новатор языка. - М.: Сов. писатель, 1943. - 136 с.

.   Гаспаров М.Л. Владимир Маяковский // Очерки истории языка русской поэзии ХХ века: Опыты описания идиостилей. - М., 1995. - С. 363-395.

.   Маяковский В.В. Стихотворения. Поэмы. - М., 1973

.   Белинский В.Г. Собрание сочинений: в 9 т. - М.: Художественная литература, 1976-1982.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...