Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Исследование фразеологизмов, выражающих отношение человека к труду




фразеологизм английский труд

Язык является зеркалом культуры, отражает не только реальный мир, реальные условия жизни человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, традиции, обычаи, систему ценностей, видение мира. В языковой и речевой идиоматике, то есть в том слое, который является национально специфичным, воплощается система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географию, и историю, и традиции социума, объединенного одной культурой [8].

Особый интерес для изучения черт этнического характера представляют паремии, к числу отличительных признаков которых относится метафоричность общего смысла. Это пословицы и поговорки, обладающие, помимо прямого, буквального значения, еще и переносным, отправляющим к этническим особенностям, характерным житейским ситуациям и обстоятельствам [8].

Известно, что мировоззрение человека обуславливается его физическим опытом и духовной деятельностью. При этом формируется культурная картина мира, имеющая тесную связь с языковой картиной. Но путь от внеязыковой реальности к концептосфере этноса и к ее словесному выражению не одинаков у разных народов, что обусловлено различиями в истории и условиях жизни этих народов, развитии их общественного сознания. Соответственно различна и языковая картина мира у разных народов [2].

Любое знание о мире, получаемое индивидом, невозможно без оценивания этого мира, то есть без преломления приобретенных знаний через человеческое восприятие [2].

Труд понимается как осознанная и целенаправленная деятельность человека, детерминирует у своих носителей определенный взгляд на мир, от него во многом зависит эволюция духовной жизни человека [10].

Оценочные знания о трудовой деятельности человека содержат сведения о деятельности человека с точки зрения традиционного сознания: общественная польза труда, отношение к физическому труду, качество труда, его сложность, наличие квалификации [10].

Различные параметры оценки профессиональной деятельности человека служат своего рода условием выбора образа для создания внутренней формы фразеологизма. Выбор того или иного образа-мотива связан с миропониманием субъекта, его картиной мира. Так, для определения отношения работника к своему делу во фразеологизмах английского языка актуализируется ряд образов:

1.  Положительно-оценочные: break your back doing smth to do smth, turn your hand to smth, work your fingers to the bone, keep your head down, keep your nose to the grindstone, roll up your sleeves, sweat blood, work yourself to death, keen as mustard;

2. Отрицательно-оценочные: drag your feet, not do a hand’s turn, not do a stroke, swing the lead, twiddle your thumbs, do smth willy-nilly.

В перечисленных фразеологических единицах номинативный замысел заключается в обозначении положительного / отрицательного отношения говорящего к прилежному / неприлежному работнику. Данное номинативное основание совмещается по закону метафоры с разными образными основаниями: сломать спину делая что-либо, протянуть руку к чему-либо, стереть пальцы до костей, работать наклонив голову и др.; волочить ноги, рукой не пошевелить, размахивать отвесом и т.д. При соотнесении номинативного замысла и эмпирического образа формируется типовое представление об объекте, сбалансированное со значением фразеологических единиц о признании / непризнании усердия при выполнении работы [17].

Рассмотренные фразеологические единицы содержат житейские представления, суждения, чувства и настроения, порождаемые массовым опытом, влиянием социальной среды, ее обычаями и традициями [5].

Также были обнаружены фразеологические единицы, содержащие элементы профессиональной речи. Например:

3.  Working on all cylinders, keep the pedal on the metal, put your shoulders to the wheel, get into gear.

Данные фразеологизмы образовались на основе метафорического переноса действий машины на работника, который трудится усердно, быстро, эффективно, как машинный механизм. В подобных фразеологизмах отражаются результаты обыденного опыта и профессиональной деятельности людей [6].

Важным критерием оценки деятельности работника является его квалификация. Например:

4.  положительно-оценочные: be a dab hand at smth, knock spot of smth, be your strong point, be good with your hands, know your stuff, have smth a lot on the ball, do your stuff;

5. отрицательно-оценочные: not have a, lose your grip, run around like headless chicken, be a jack of all trades, not know beans about smth, loose your touch [17].

Следствием серьезного отношения к работе и наличие хороших знаний, умений и навыков у сотрудника является качественное выполнение работы. Критерий качество труда реализован в следующих фразеологизмах [10]:

6.  положительно-оценочные: beat your brains, be cooking with gas, beat the bushes, give it your best shot, buck up your ideas, go to the whole hog, go into overdrive, be on track;

7. отрицательно-оценочные: be on the hoof, lie down on the job, make a mess of smth.

Рассматриваемые фразеологические единицы содержат компонент качественного / некачественного выполнения работы: тщательно обдумывать план выполнения работы, прикладывать много усилий для достижения результата, выполнять работу очень хорошо, выполнять несколько дел сразу [10].

Следующим критерием оценки профессиональной деятельности человека является результативность труда. Под трудом понимается целесообразная деятельность человека, направленная на превращение материальных и интеллектуальных ресурсов в нужный для личного и общественного потребления продукт, на производство товаров и услуг [9].

Данные классифицирующие признаки нашли свое отражение в следующих фразеологических единицах:

8. положительно-оценочные: go with a bang, bat a thousand, go great guns, go places;

9. отрицательно-оценочные: chase your tail, flog a dead horse, blot your copybook, hit the buffers, be a mug’s games [17].

В приведенных фразеологизмах содержится оценочные суждения об эффективности, успешности профессиональной деятельности человека, и эмпирических образах, таких как происходить с громким ударом, действовать со стопроцентным успехом, побить конкурентов и др.; гоняться за своим хвостом, хлестать мертвую лошадь, носиться как курица с отрубленной головой и др. Использованиеподобных фразеологических единиц в речи позволяет метко выразить собственное мнение по отношению к выполненной работе, эмоционально интерпретировать действия человека при решении профессиональных задач для эффективного воздействия на него в случае неприемлемого, некачественного результата, не соответствующего принятым нормам и поставленным целям [16].

Рука является самым важным орудием деятельности человека, поэтому самая многочисленная семантическая группа с компонентом hand характеризует деятельность человека, например: to live by one ’ s hands ‘зарабатывать себе на жизнь физическим трудом’. Соматические фразеологизмы с компонентом hand ‘рука’ составляют следующие основные тематические группы:

1.   характеристика навыков и умений человека в трудовых процессах:

a)                 положительная характеристика: a good hand ‘умелец’;

b) отрицательная характеристика: a bad hand at something ‘ неумелый ’;

2.   манера выполнения действия: hand down ‘с легкостью’;

3. препятствие для активного действия: to bind somebody hand and foot ‘связывать кого-либо по ногам и рукам’;

4. желание совершить какое-либо действие: to put (set) one ’ s hand plough ‘руки чешутся по работе, приниматься за дело’; to put in hand ‘начать работать, приступить к делу’;

5. бездеятельность, пассивность: to fold one ’ s hands ‘сидеть сложа руки, бездействовать’;

6. совместные действия, помощь: to extend a hand of friendship ‘протянуть руку дружбы’; every man ’ s hand against one ‘все против кого-либо одного’ [10].

Анализ выбранных фразеологизмов позволил прийти к выводу о том, что при оценке деятельности человека самыми важными критериями выступают: положительное отношение человека к труду (25%), отрицательное отношение к труду (19%), квалификация (22%), качество выполненной работы (18%), результативность труда (16%).


Заключение

 

В ходе проведенного исследования было установлено, что термин фразеологизм неоднозначен, но исходя из особенностей данной лексической единицы можно рассматривать его как немоделированное словосочетание, связанное сематическим единством, которое не создается, а воспроизводится в готовом виде и функционирует как единый член предложения.

Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Язык является зеркалом культуры, отражает не только реальный мир, реальные условия жизни человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, традиции, обычаи, систему ценностей, видение мира. Известно, что мировоззрение человека обуславливается его физическим опытом и духовной деятельностью. При этом формируется культурная картина мира, имеющая тесную связь с языковой картиной.

Труд понимается как осознанная и целенаправленная деятельность человека, детерминирует у своих носителей определенный взгляд на мир, от него во многом зависит эволюция духовной жизни человека.

Анализ выбранных фразеологизмов позволил прийти к выводу о том, что при оценке деятельности человека самыми важными критериями выступают: положительное отношение человека к труду (25%), отрицательное отношение к труду (19%), квалификация (22%), качество выполненной работы (18%), результативность труда (16%).

 

 


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Гумбольдт, В. фон Язык и философия культуры М.: Прогресс, 1984, с. 450.

2. Леонтьев, А.Н. Образ мира // Леонтьев, А.Н. Избранные психологические произведения, т. 2. - М., 1983, с. 156.

3. Гаврин, С.Г. Развитие фразеологии как лингвистической дисциплины (основные проблемы фразеологии в семантическом аспекте). - Пермь, 1974, с. 31-40.

4. Карасик, В.И. Языковой круг. Личность, концепты, дискурс / Карасик, В.И. - М.: Гнозис, 2004, - с. 392.

5. Бабаева, Е.В. Отражение ценностной культуры в языке. - Воронеж: ВГТУ, 2002, с. 25-34.

6. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. - Смоленск: Русич, 2001, с. 560.

7. Longman. Dictionary of English Language and Culture, London, 1998.

.   http://sixthsense.ru/proverbs/.

9. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008, с. 271.

10. Голованова, Е.И. Категория профессионального деятеля. Формирование. Развитие. Статус в языке. М.: ООО «Элпис», 2008, с. 304.

11. Садохин, А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004, с. 271.

.   Федореев, А.Б. Язык и культура - философско-теоретический аспект проблемы. материалы международной научн. конференции в Гродно, 2007, с. 244.

.   Дапчева, Й. Фразеологизмы, обозначающие интеллектуальные свойства человека. // Вестник МГУ - 2006. - №1. - с. 172-184.

.   Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация, Москва, Слово, 2000, с. 624.

.   Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура. - 1996. - №1. - с. 58-69.

.   Мокиенко, С.В. Фразеологический фонд языка. - М.: 1980, с. 53.

17. www.gramota.net/materials/2/2009.


ПРИЛОЖЕНИЕ

 

Примеры фразеологических единиц, использованных в данной курсовой работе:

1. no sweet without sweat [ничего сладкого без пота];

2. nothing to be got without paints [ ничего не достигнешь без боли ];

. he that would the fruit must climb the tree [ тот, кто хочет съесть фрукт, должен сначала залезть на дерево ];

. he who would search for pearls must dive for them [ тот, кто ищет жемчуг, должен нырять за ним ];

. nothing to be done hastily but killing of fleas [ ничего не следует делать поспешно, кроме ловли блох ];

. hasty climbers have sudden falls [ спешащие люди часто падают ];

7. haste make waste [поспешность совершает растрату];

. make haste slowly [заставь спешить медленно];

. hasty people will never make good midwives [спешащие люди никогда не станут хорошими акушерами];

10. feather by feather a goose is plucked [ перышко за перышком - и гусь ощипан ];

. if at first you don’t succeed, try, try, try again [ если сначала ты не преуспел, пробуй и пробуй еще ];

. as the workman so is the work [ каков мастер, такова и работа ];

. a good hand [ умелец ];

. hand down [ с легкостью ];

15. to bind somebody hand and foot [связывать кого-либо по рукам и ногам];

16. to put one’s hand plough [ руки чешутся по работе ];

. to put in hand [ начать работу ];

. to fold one’s hands [ сидеть сложа руки ];

. to set one’s face against something [ решительно воспротивиться ];

20. to bite off one ’ s nose [действовать во вред самому себе];

. with one ’ s nose at the grindstone [все время заняты тяжелой работой];

. what is the workman without his tools [что за работник без своих инструментов];

. a good workman doesn ’ t quarrel with his tools [хороший мастер не ссорится со своими инструментами];

. a bad workman always blames his tools [плохой работник всегда обвиняет свои инструменты];

. a bad shearer never had a good sickle [у плохого стригаля никогда не было хороших ножниц];

26. a cat in gloves catches no mice [ кот в перчатках мыши не поймает ];

. the end crowns the work [ конец венчает дело ];

. a good beginning is half the battle [ хорошее начало - половина битвы ];

. a good beginning makes a good ending [ хорошее начало совершает и хороший конец ];

. by doing nothing we learn to do ill [ ничего не делая, мы учимся плохому ];

. an idle brain is the devil’s workshop [ праздная голова - мастерская дьявола ];

32. never put off till tomorrow what you can do today [никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня];

33. business before pleasure [ работа вперед удовольствия ];

. in the morning mountains, in the evening fountains [ утром горы, вечером фонтаны ];

. none more bare than the shoemaker’s wife [ никто не бос так, как жена сапожника ];

. the shoemaker’s wife is the worst shod [ жена сапожника обута хуже всех ];

37. ever busy, ever bare [всегда занят, всегда гол];

. what ’ s done, cannot be redone [что сделано, то не может быть переделано];

39. he, who makes no mistakes, makes nothing [ тот, кто не ошибается, ничего не делает ];

. he is lifeless who is faultless [ тот безжизнен, кто безвинен ];

. score twice before you cut once [ отмерь дважды и отрежь один раз ];

. measure the cloth ten times, thow canst cut it but once [ отмерь ткань десять раз, прежде чем отрезать ];

. break your back doing smth to do smth;

. turn your hand to smth;

. work your fingers to the bone;

. keep your head down;

. keep your nose to the grindstone;

. roll up your sleeves;

. sweat blood;

. work yourself to death;

. keen as mustard;

. drag your feet;

. not do a hand’s turn;

. not do a stroke;

. swing the lead;

. twiddle your thumbs;

. do smth willy-nilly;

. working on all cylinders;

. keep the pedal on the metal;

. put your shoulders to the wheel;

. get into gear;

. be a dab hand at smth;

. knock spot of smth;

. be your strong point;

. be good with your hands;

. know your stuff;

. not have a;

. lose your grip;

. run around like headless chicken;

. be a jack of all trades;

. not know beans about smth;

. loose your touch;

. beat your brains;

. be cooking with gas;

. beat the bushes;

. give it your best shot;

. buck up your ideas;

. go to the whole hog;

. go into overdrive;

. be on track;

. be on the hoof;

. lie down on the job;

. make a mess of smth;

. go with a bang;

. bat a thousand;

. go great gun;,

. go places;

. chase your tail;

. flog a dead horse;

. blot your copybook;

. hit the buffers,

. be a mug’s games.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...