Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава 2. Необычные функции имен в древнекитайском языке




 

Значение, которое имя приобретает, становясь сказуемым, естественно связано с его основным лексическим значением и определяется им. Это значение можно представить как некоторое производное от основного словарного значения. Значения разных имен в функции сказуемого довольно разнообразны, например: 石камень - ударить камнем.

Хотя среди существительных, выступающих в функции сказуемого, наблюдается гораздо большее разнообразие производных значений, чем среди слов других частей речи, выступающих во вторичной функции, тем не менее и среди существительных можно выделить некоторые группы или подклассы. Внутри этих групп или подклассов всех слов будут примерно одинаковые наборы производных значений, характерных для данной группы существительных, так как эти наборы значений отражают основные понятия, связанные с данной группой существительных.

Выделим некоторые группы таких существительных.

.   Очень четко выделяется большая группа существительных, обозначающих титулы, ранги, звания, должности, профессии, термины родства, возрастные группы, отношения между людьми (друг, враг, соперник). Существительные этой группы гораздо чаще, чем существительные с другими значениями, выступают в функции сказуемого.

Прежде всего названные существительные могут выступать в конструкции «подлежащее-сказуемое». В такой конструкции существительное-сказуемое получает значение: выполнять обязанности лица, обозначенного существительным сказуемым или стать этим лицом (ср.: царь-царствовать, князь-княжить, учитель-учительствовать, друг-дружить).

Поэтому, если будет создан союз по вертикали, то князь Чу станет ваном, если же успехом завершится создание союза по горизонтали, то правитель Цинь станет императором.

Знающий эти три вещи, если захочет стать ваном, то станет ваном, захочет стать гегемоном и станет гегемоном.

Некоторые существительные описываемой группы, выступая в конструкции «подлежащее-сказуемое», могут иметь и несколько другое значение: вести себя так, как положено вести себя лицу, обозначенному существительным-сказуемым.

薺景公問政於孔子。孔子對曰。君君。臣臣。父父。子子。公曰。善哉。信如君不君。臣不臣。父不父。子不子。。。 - Правитель Ци - Цзингун спросил у Конфуция об управлении. Конфуций ответил: «Государь должен быть настоящим государем, подданный - настоящим подданным, отец должен вести себя, как подобает отцу, а сын - как подобает сыну». Князь сказал: «Хорошо сказано! Но а если в действительности государь ведет себя не так, как подобает правителю, подданный - не так, как подобает подданному, отец - не так, как подобает отцу, а сын - не так, как подобает сыну…»

可以從而不從。是不子也。- Если /он/ может следовать /приказу отца/, но не следует /ему/, то это значит, что /он/ ведет себя не так, как положено сыну. [2]

С такими же значениями - выступать в качестве лица, обозначенного существительным-сказуемым или вести себя, как положено вести себя этому лицу - существительное может выступать в конструкции с необязательным дополнением. Это дополнение указывает на лицо, в отношении которого осуществляется функция, обозначенная исходным значением существительного (быть кем у кого) или на место, в котором осуществляется эта функция (быть кем в).

孔子相魯。- Конфуций стал министром в Лу.

Конструкция с необязательным дополнением встречается чаще, чем конструкция без дополнения.

子西犄左。- Цзыси стал командующим левым флангом.

始皇君天下。故偁帝。- Шихуан был государем во всей Поднебесной, поэтому его называли императором.

其君死而臣桓公。- Но когда его господин умер, он стал подданным Хуаньгуна.

吾不臣天子。不友諸侯。耕作而食之。掘井而飲之。吾無求於人也。- Я не хочу быть подданным императора, не хочу быть другом удельных князей. /Я сам/ пашу землю и ем то, что выращиваю, рою колодец и пью из него. Я ничего не прошу у других.

然則臣王乎。- В таком случае ты и дальше будешь вести себя по отношению к ванну, как его подданный.

Иногда в этой конструкции в качестве сказуемого может выступать существительное, обозначающее часть тела человека, но употребленное в переносном значении.

昔周公太公股肱周室。夾輔成王。- Некогда Чжоугун и Тайгун были /как/ руки и ноги дома Чжоу. /Они/ поддерживали Чэнвана и помогали ему.

В значении быть кем у или быть кем в существительное иногда выступает в конструкции с предлогом 於 перед дополнением.

孔子相於鲁。- Конфуций был министром в Лу.

Эта конструкция синонимична конструкции с беспредложным дополнением.

伊尹相湯以王於天下。- Иинь был советником у Тана, который благодаря этому стал правителем во всей Поднебесной.

夫韓雖臣於秦。未嘗不為秦病。- Ведь княжество Хань, даже будучи в зависимости от Цинь /будучи подданным Цинь/, всегда было для Цинь бедой /болезнью/. [2]

Существительные рассматриваемой группы часто выступают в конструкции «подлежащее-сказуемое-дополнение» (с обязательным дополнением). Существительное в такой конструкции получает казуативное значение: признать или назначить лицо, обозначенное дополнением, лицом, обозначенным существительным-сказуемым (ср.: посадить князем, назначить губернатором, сделать учителем).

宋子傳客之。- В городе Сунцзы все по очереди звали его в гости /делая своим гостем/.

今夾而王不官臣者… - Поскольку сейчас, когда я прибыл сюда, ванн не дал мне должности…/не сделал меня чиновником/.

太后欲侯諸呂。- Императрица хотела дать титулы хоу всем членам семьи Люй /сделать князьями всех Люй/.

令孝惠子之。- /Императрица/ вынуждала императора Хуэйди объявлять их /этих детей/ своими сыновьями.

項王欲自王。先王諸將相。- Сян Юй, желая сделать себя правителем /Поднебесной/, сначала дал титулы ванов своим военачальникам и советникам.

桓公解管仲之束縛而相之。- Хуаньгун освободил Гуань Чжуна от пут и сделал его своим советником. [2]

При казуативном значении существительного сказуемого дополнением к нему может быть относительное местоимение 所. В этом случае конструкция с 所 всегда ыступает как элемент другой, более сложной конструкции.

所子者為王。終不失勢。- /Если/ усыновленный /тобой/ станет ванном, /ты/ никогда не утратишь влияния (ср.: 子之 - усыновить его, объявить его своим сыном).

莊襄王所母華陽后為華陽太后。- Императрица Хуаян, которую Чжуансян-ван объявил своей матерью, стала называться великой императрицей Хуаян. (ср.: 莊襄王母華陽后 - Чжуансян-ван объявил императрицу Хуаян своей матерью).

Напомним, что значение сделать/назначить кого кем/в древнекитайском языке может передаваться еще двумя способами - конструкцией с предлогом 以при глаголе 為и конструкцией с двумя глаголами. 吾相子 и 吾以子為相;吾立子為相 - Я сделаю тебя советником.

В рассматриваемой конструкции, как и в конструкции без дополнения или в конструкции с необязательным дополнением, существительное-сказуемое может иметь несколько другое значение: относиться к кому-то так, как положено относиться к лицу, обозначенному существительным-сказуемым /относиться к нему, как к подданному, как к гостю, как к учителю.

因師之。- /Тян Дань/ тогда стал относиться к нему, как к своему учителю.

今諸生不師今而學古。以非當世。- А вот нынешние ученые мужи не считают своим учителем современность, а изучают лишь древность, чтобы порицать наше время.

老吾老。以及人老。- Если вы относитесь к моим старикам так, как положено относиться к старым, то относитесь так же и к чужим старикам.

以客見天于。天子弗臣。示不取專也。 - /они/ явились к императору как гости, но император обращался с ними не как с простыми подданными, показывая /этим/ что /он/ не смеет единолично пользоваться /властью/.[2]

От казуативной конструкции с существительным, выступающим в качестве сказуемого, может быть образована пассивная конструкция.

今西面而事之。見臣於秦。夫破人之與破於人也。臣人之與臣於人也。豈可同曰而論哉。- А теперь, /если ты, государь/ повернешься лицом на запад и станешь служить ему /князю Цинь/, то будешь превращен им в подданного. Но ведь разбить кого-то или быть им разбитым, сделать кого-то своим подданным или быть им обращенным в подданного - разве можно это сравнивать /досл.: разве можно об этом даже говорить в один и тот же день?/. [2]

В такой пассивной конструкции, как видно из приведенного предложения, перед существительным-сказуемым может стоять показатель пассива - служебный глагол 見, но его может и не быть. При отсутствии формального показателя пассива конструкция 臣於人 становится неоднозначной.

Конструкция с каузативным значением существительного-сказуемого по смыслу четко противопоставлена конструкции с необязательным дополнением - быть кем у кого. Если сравнить два предложения: 孔子相鲁。- Конфуций был советником в Лу и 王相之。- Князь сделал его советником, то в первом предложении существительному-подлежащему и существительному сказуемому соответствует один и тот же «предмет» действительности - Конфуций и советник Лу - одно и то же лицо. Во втором предложении на одно и то же лицо указывают существительное-сказуемое и дополнение.

Несмотря на такое четкое смысловое различие между конструкциями с обязательным и необязательным дополнением, в реальном тексте чае всего отсутствуют какие-либо формальные указания, помогающие определить значение дополнения. Поэтому конструкцию Подлежащее-Именное сказуемое-Дополнение приходится в этом случае считать неоднозначной. Однозначны лишь редкие предложения, в которых дополнение к существительному-сказуемому - местоимение 所. Даже при наличии предлога 於 перед дополнением это может быть либо необязательное дополнение /у кого/, либо субъект действия в пассивной конструкции. Если дополнение - существительное со значением места или географическое название, то это скорее необязательное дополнение /где/. Однако часто, называя княжество, имеют в виду его правителя и тогда предложение опять неоднозначно.

Если дополнение - существительное со значением лица или местоимение 之 (ср.: 周公相武王。- Чжоугун был советником Увана), то только внелингвистические факторы (например, знание соответствующих исторических фактов) могут помочь выбрать правильный вариант перевода из двух возможных: быть советником у или назначить его советником.

Существует небольшая группа существительных, каждое из которых содержит в своей семантике значение отношения (А отец В, А родственник И, А враг В). это отношение может быть несимметричным (А отец В, тогда В - сын А) или симметричным (если А - враг В, то и В - враг А или может быть им). Когда в функции сказуемого в конструкции Подлежащее-Сказуемое-Дополнение выступает существительное, обозначающее симметричное отношение, значение дополнений простого, необязательного и казуативного по существу не отличаются

鄉田同井。出入相友。- люди одной деревни, составляющие один «колодец», как дома, так и вне дома /должны/ относиться друг к другу по-дружески. [2]

Существуют еще две конструкции, в которых могут выступать существительные рассматриваемой группы - конструкции с двумя дополнениями, в одной из них оба дополнения - беспредложные, в другой перед вторым стоит предлог 於.

.王相之秦。- Князь сделал его советником Цинь.

高相侯潁川。- Высокий предок сделал его правителем с титулом хоу в Инчуане. [2]

. 王我於漢。- /Он/ поставил меня ваном в землях Хань.

而王我於蜀漢。- И он поставил меня князем в землях Шу и Хань. [2]

Итак, существительные, обозначающие титулы, должности, звания, ранги, термины родства, возрастные группы и человеческие отношения могут выступать в качестве сказуемого в семи разных конструкциях.

.公子將。- Принц был командующим. [2]

.管仲相桓公。- Гуань Чжун был советником у Хуаньгуна. [2]

.管仲相於桓公。- Гуань Чжун был советником у Хуаньгуна. [2]

.王相之。- Князь сделал его советником. [2]

.臣於秦。- /Мы/ будем обращены в подданных князем Цинь. [2]

.王我漢。- /Он/ поставил меня князем в землях Хань. [2]

. 王我於漢。- /Он/ поставил меня князем в землях Хань. [2]

Вторая и третья конструкции, а также шестая и седьмая являются синонимичными. Вторая и четвертая, третья и пятая выступают в тексте при отсутствии достаточно определенного контекста как неоднозначные.

. Наибольшее количество существительных имеют значение предметности. Выступая в качестве сказуемого, они получают разные значения, которые не всегда поддаются обобщениям, но, тем не менее, среди предметных существительных можно выделить три группы. Существительные всех трех групп чаще всего встречаются в конструкции с дополнением.

А. существительные первой, самой многочисленной группы, в конструкции с дополнением получают значение: использовать предмет, обозначенный существительным-сказуемым для какого-то действия над другим предметом, обозначенным дополнением.

Существительные рассматриваемой группы встречаются иногда в конструкции с предлогом於.

水 - вода, 水之 - затопить их водой,

目 - глаз, 目之 - бросить на него взгляд,

手 - рука, 手之 - взять это в руки или рукой.

王欲水之。 - Князь хотел затопить их.

左右欲兵之。 - Приближенные хотели пустить в ход оружие и убить его.

Иногда существительные данной группы употребляются в каузативном значении.

守時力民… - В соответствии с временем года заставлять народ трудиться /Заставлять народ прилагать к чему-то свои силы/.

В. Вторая группа среди предметных существительных - это такие существительные, которые в конструкции с дополнением получают общее значение: использовать какой-то другой предмет в качестве предмета, обозначенного существительным-сказуемым.

带 - пояс, 带索 - подпоясываться веревкой,

衣 - платье, 衣帛 - одеваться в шелка,

法 - закон, 法古 - сделать своим законом древность /следовать древности/.

墨子雖為之衣褐带索惡能足之乎。- Пусть даже Моцзы, осуществляя это, носит одежду из дерюги и подпоясывается веревкой, … как можно /таким способом/ восполнить все нехватки?

五十者可以衣白。- Тогда пятидесятилетние смогут одеваться в шелка.

Существительные данной группы встречаются в текстах и в некоторых других конструкциях, но значительно реже. Они могут выступать в качестве сказуемого в конструкции: Подлежащее-Сказуемое. В этой конструкции существительное-сказуемое получает значение: иметь у себя данный предмет, пользоваться им.

人不食十日則死。大寒之隆不衣。亦死。- Если человек не будет есть десять дней, то он умрет. Если в большой мороз он не одет, то тоже умрет.

Иногда существительные в этой группы встречаются в казуативной конструкции в значении: дать некоторому лицу возможность иметь в пользовании предмет, обозначенный существительным-сказуемым.

寒者衣之。饑者食之。- если человек замерз, одень его, если он голоден, накорми его. [2]

Но почти всегда существительное в этом значении управляет двумя дополнениями. Второе дополнение, как правило, вводится предлогом 以. дополнение, вводимое предлогом 以, это по значение то же самое дополнение, которое стоит за существительным в основной конструкции Подлежащее-Сказуемое-Дополнение.

乘之以王與。- Его посадили в княжескую колесницу.

Иногда оба дополнения в конструкции, где существительное управляет двумя дополнениями, беспредложные.

С. И наконец, некоторые предметные существительные в конструкции Подлежащее-Сказуемое-Дополнение получают значение: создать или построить предмет, обозначенный существительным-сказуемым.

都 - город, 都之 - основать там город,

城 - стена, 城之 - построить стену вокруг города,

道 - дорога, 道之 - проложить там дорогу.

都南鄭。- Он основал столицу в наньчжене.

Иногда эти существительные встречаются в конструкции без дополнения или с опущенным дополнением.

丈夫二十而室。- Мужчина в двадцать лет обзаводится своим домом.

Некоторые существительные этой группы предпочтительно употребляются в конструкции с предложным дополнением.

其後子孫因家焉。 - Его потомки - сыновья и внуки поселились /устроили свои семьи/ там. [3]

Иногда существительные этой группы встречаются в конструкции с двумя дополнениями. В этом случае, правда, наблюдается некоторый сдвиг в значении существительного-сказуемого. Оба дополнения могут быть беспредложными.

邑之秦。 - /Тогда Сяован/ поселил его в городе Цинь.

. Третья группа существительных очень небольшая. Это существительные, обозначающие явления природы, естественные процессы, стихийные бедствия. Такие существительные тоже могут выступать как сказуемое, чаще всего без дополнения, в конструкции Подлежащее-Сказуемое, но иногда с предложным дополнением. Существительное-сказуемое в этом случае указывает на типичное состояние «предмета», названного существительным. Так, типичное состояние огня - гореть, воды - течь или разливаться, ветра - дуть, грома - греметь.

公宫火。- В княжеском дворце вспыхнул пожар.

天下疫。- В Поднебесной случился мор.

Некоторые существительные попадают в разные группы и передают разные значения. Так, существительное 带 - пояс в конструкции с дополнением может значить носить что-то на поясе (带剑 - носить меч на поясе) и использовать что-то в качестве пояса - подпоясываться чем-то (带索 - подпоясываться веревкой). Существительное 天 может значить: пользоваться поддержкой неба или вести себя, как небо; относиться к кому-то, почитать кого-то, как небо. Существительное 朝 - двор может в функции сказуемого значить устроить двор в или явиться ко двору.

Пример нестандартного употребления существительных в функции сказуемого.

孤不天。- Я не пользуюсь поддержкой неба.

Вторая необычная функция существительного - функция определения к сказуемому. В этой функции существительное, никак неоформленное, стоит перед сказуемым и указывает чаще всего на сравнение, на орудие действия, на место действия, на сопутствующий фактор.

豕人立而帝。- Кабан встал как человек /на задние ноги/ и закричал.

欲其子齊語… - Если он захочет, чтобы его сын говорил, как говорят в Ци…


Заключение

 

В данном исследовании изучены и проанализированы функциональные особенности имен в древнекитайском языке, и в силу вышеперечисленных особенностей, имена характеризуются, как части речи, обозначающие предмет и выполняющие в предложении функции именных членов предложения.

Проанализировав необычные функции имен, мы выяснили, что разнообразие производных значений в этих функциях гораздо больше, чем среди слов других частей речи, выступающих во вторичной функции. Однако внутри групп и подклассов, на которые можно разделить имена, основываясь на их необычных функциях, будут примерно одинаковые наборы производных значений.

Материал данной работы может быть использован для изучения функциональных особенностей имен в древнекитайском языке людьми, которые занимаются переводом и анализом текстов, написанных на вэньяне.

 


Список литературы

 

1. Карапетьянц, А. М. Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс. - М.: Муравей, 2001. - 432 с. [1]

.   Никитина, Т. Н. Грамматика древнекитайских текстов. Конструкции с особыми глаголами и прилагательными. Необычные функции знаменательных слов. Служебные слова. Структура текста. Учебное пособие. - Спб.: Темплан, 1982. - 148 с.[2]

.   Софронов, М. В. Китайский язык и китайская письменность. Курс лекций. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 638 с. [3]

.   Яхонтов, С. Е. Древнекитайский язык. М.: Наука, 1965. - 115 с. [4]

Электронные ресурсы

5. <http://china.worlds.ru/language/intro.html> [5]

.    <http://old.dvfu.ru/struct/institute/orient/HTML/hongmay/Cina_Lang/lang_write.htm> [6]

.   <http://historylib.org/historybooks/M--V--Kryukov--M--V--Sofronov--N-N--CHeboksarov_Drevnie-kitaytsy-problemy-etnogeneza/37> [7]

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...