Понимание как фактор извлечения информации
Обычно переводчик, работающий в организации, использует много источников информации, благодаря которым можно подготовиться к процессу перевода. Это и различные публикации: фирменные справочники, периодическая печать, каталоги, корреспонденция, данные специальных организаций: ТПП, банков, ВНИКИ, электронные базы данных и т.д. Однако, как мы уже установили, необходимо готовиться к процессу перевода не просто в условиях деловой коммуникации, а к каждому конкретному акту делового общения (например: переговоры между компанией «Ситроен» и ростовской финансово-промышленной группой «Донинвест» о подписании контракта по сборке автоимобилей «Берлинго» на Таганрогском автомобильном заводе). Следовательно, поиск необходимой информации из предоставленных материалов переводчик должен проводить сам. Для этого требуются специальные навыки и умения. Требуемая информация может черпаться из собственного прошлого опыта, знаний, но при этом переводчик ориентируется на прошлый опыт и знания других. Новую информацию можно получить путем непосредственного контакта со специалистами, либо поиск необходимых данных опосредован текстами, когда личный контакт невозможен (рис. 1). Текст есть продукт речевой деятельности, характеризующийся смысловой, коммуникативной и структурной целостностью. Создавая себе информационную основу, переводчик зачастую работает с текстами, зафиксированными в письменной форме.
Требуемая информация | |||||||||
| |||||||||
собственный прошлый опыт и знания переводчика | прошлый опыт и знания других специалистов | ||||||||
Рис. 1. Требуемая информация.
Категория «текст» обладает рядом характеристик. Нас прежде всего интересует информативность текста. Эта характеристика «связана с содержанием текста, с той информацией, которая в нем заключена» (Миняр-Белоручев Р.К.).
|
|
Для извлечения новой информации из текста важно понять его содержание и смысл. Понимание зависит от следующих факторов, выделенных Т.С. Серовой:
1) знание предметного плана темы, денотатной структуры или наличие прошлого опыта, информационной основы;
2) сформированность тезауруса-лексикона, основных понятий профессиональной сферы с их семантической структурой на родном или иностранных языках;
3) владение умениями референтного и информативного видов чтения и аудирования;
4) умение находить главные денотаты, референты текста и подчиненные им как индикаторы темы;
5) умение находить подчиненные денотаты, референты как индикаторы темы, главного денотата текста по справочному аппарату текста;
6) умение видеть отражение темы, смыслового содержания текста в неязыковых знаковых системах, наглядности различного вида;
7) правильная организация внимания, степень развитости его качеств: избирательности, устойчивости и переключения;
8) степень развитости вербального мышления, сформированность умений умозаключающей деятельности во всем ее многообразии;
9) знание и умение находить смысловые тематические цепочки слов в целом тексте;
10) степень развитости типов памяти, особенно оперативной и долговременной; способность непроизвольного запоминания;
11) умение определять тема-рематические связи, иерархию предикатов;
12) знание языковых средств связности текста;
13) знание структурных связей развертывания мысли в различных типах высказываний, их языковой выраженности;
14) степень усвоения системы языковых средств, выражающих мысли в тексте;
15) наличие навыков анализа и синтеза в процессе проникновения в смысловое содержание;
|
|
16) умение выделять и словесно формулировать неизменное содержание, инвариант каждого предложения, абзаца текста, воплощать уясненные в результате синтеза мысли в словесные формы;
17) индивидуально-технические особенности переводчика [31, 52].
Начиная работать с текстом, переводчик сначала определяет информационные потребности собственные и/или заказчика, которые зависят от целей и задач, требующих решения. Т.С. Серова указывает, что перед процессом перевода необходимо наличие сформированной в сознании переводчика гипотезы, динамической модели. Понимание и перевод происходят не спонтанно, они начинаются с выдвижения некоторого плана ожиданий. Данное мнение совпадает с точкой зрения Залевской А.А., считающей, что «понимание никогда не начинается с нуля». В.И. Соловьев также отмечает, что при ознакомлении с документом для переработки его данных у субъекта имеется целевая установка, обусловленная запросами конкретных потребителей информации или вообще потребностями общественно-трудовой практики.
Рассмотрим, как определяют понимание исследователи. Согласно Т.С. Серовой понимание информации исходного текста является одной из составляющих цели-задачи переводчика. И.П. Павлов означает понимание как синтез нескольких мыслительных операций, «в результате которых объединяются в нашем сознании те предметы и явления, которые были до того момента разъединены» [31, 52]. В процессе понимания мы изменяем свое отношение к объекту познания и находим понимаемому место в нашей системе знаний, мотивов, убеждений. Как правило, переводчик работает со связным текстом, в котором отражен некий фрагмент действительности, а точнее отношения и связи между объектами, процессами и явлениями реальности. Следовательно, понимая текст, переводчик раскрывает эти отношения и связи, устанавливает смысл.
Имея определенную внутреннюю установку и учитывая свои и/или потребности заказчика, переводчик исследует текст, воспринимает его.
Перед тем как приступить к глубокому аналитическому осмыслению текста, следует с ним ознакомиться: установить его актуальность, оригинальность, уровень освещения материала. Для этого можно воспользоваться просмотром заглавия, резюме, введением, иллюстраций. Именно здесь проявляется важность целевой установки. Связность текста обеспечивается наличием в нем «смысловых вех» или «смысловых опорных пунктов» (А.Н. Соколов), которые являются «ключевыми элементами» текста. А определение темы текста происходит по наличию в нем соответствующих «смысловых вех». Их выбор происходит не случайно, а в зависимости от внутренней установки субъекта, его знаний.
|
|
Данные элементы обладают способностью обобщать во внутренней речи человека большие отрезки смысла, таким образом, процесс понимания становится процессом смыслового свертывания. Смысл информации преобразуется, она становится более «компактной», и благодаря этому, возможны различные преобразования текста, например выделение главного, сути, порождение собственного высказывания.
Следует также указать, что согласно Миньяр-Белоручеву Р.К. предложения текста состоят из «квантов информации», смысловых отрезков. Каждый из таких отрезков «заключает, как правило, один квант информации, которая может быть существенна или несущественна с точки зрения коммуникативности текста» [23, 66]. Смысловая нагрузка каждого из сегментов не одинакова. Наибольшую ценность представляют кванты с максимальной нагрузкой, содержащие уникальную информацию. Вслед за этим мы можем установить, что отрезки с ключевой информацией обеспечивают передачу смысла и служат основой для понимания.
Ряд исследователей (Г.Д. Чистякова, А.И. Новиков, Н.И. Жинкин и др.) указывают, что для наилучшего понимания текста читатель должен быть подготовлен к его восприятию. А.А. Залевская отмечает: «первое слово воспринимаемого сообщения (его заглавие, слово и т.п.) немедленно актуализует сформированную предшествующим опытом систему связей по линии языковых и энциклопедических знаний индивида, включающую и все потенциальные выводные знания». Чем шире зоны данных связей, тем глубже проникновение в смысл текста. Любой автор, составляя текст, опирается на свою денотатную структуру конкретной предметной области. Часть информации, известной с точки зрения автора, опускается. Кроме того, согласно Жинкину Н.И., между предложениями, построенными по правилам грамматики, существуют разрывы, так называемые «смысловые скважины». Но целостность текста обеспечивается единством смысла. Если читатель текста обладает достаточно развитой денотатной структурой предметной области текста, он довольно легко может восстановить опущенную в «скважинах» информацию, и тогда наступает понимание. Однако если у читателя нет необходимой подготовки, понимание будет неполным, либо этого не произойдет вообще. Следовательно, для адекватного восприятия информации мысль должна быть идентифицирована, то есть отнесена к определенной предметной области. Понимание также обеспечивается умением рецепиента усвоить денотатную структуру новой информации, данной в тексте. А это зависит от наличия опыта в данной области знаний.
|
|
Немаловажно наличие у переводчика информационного запаса определенного уровня. Под информационным запасом Миньяр-Белоручев Р.К. понимает те сведения, объем информации, которые ассоциируются с языковыми знаками. Выделяют пять его уровней.
Информационный запас 1-ой степени позволяет только соотнести предъявленную лексическую единицу с той или иной областью жизни. Данный объем сведений минимален. Он дает возможность коммуниканту считать данное слово знакомым, но еще не означает его правильного понимания.
Информационный запас 2-ой степени отличается увеличением количества информации связанной с языковым знаком. Данный уровень позволяет распределить лексические единицы по родам, то есть определить родовую отнесенность. Однако сведений этой степени недостаточно для эффективного понимания и коммуникации.
Информационный запас 3-ей степени характеризуется видовой отнесенностью предметов и явлений, которые обозначаются единицами речи. Субъект четко осознает наиболее существенные признаки денотата и способен выделить его из группы однородных объектов. Данный уровень знаний лексической единицы позволяет свободно владеть ею и правильно понимать и употреблять в речи.
Информационный запас 4-ой степени означает наличие у субъекта большого объема систематизированных знаний о предмете, явлении, действии. На этом уровне складываются «научные понятия».
Информационный запас 5-ой степени позволяет проникнуть в сущность предмета, явления, действия. Здесь речь идет об очень глубоком понимании, которое можно встретить в научных исследованиях и по отношению лишь к некоторым лексическим единицам.
|
|
По мнению Миньяра-Белоручева Р.К., переводчику достаточно владение информационным запасом 3-ей степени. На данном уровне человек может осознанно выделять денотат из группы предметов и явлений, понимать связи обозначаемого с внешним миром.
На наш взгляд, если подобный объем знаний позволяет видеть все возможные связи денотата с другими обозначаемыми предметами, явлениями и объектами действительности, то для достижения понимания переводчику достаточно сформировать именно такой уровень информационного запаса.
Основываясь на данных фактах, мы делаем вывод, что наличие прошлого опыта, знание предметного плана области знаний, денотатной структуры или наличие информационного запаса позволяет понять текст, извлечь из него новую, потребительски значимую информацию, которая будет служить информационным обеспечением переводчика.
Кроме того, понимание зависит (согласно Ю.Н. Караулову, Г.И. Щербицкому, Т.С. Серовой) от наличия у переводчика тезауруса, который играет роль словаря с заданными в нем смысловыми отношениями. Тезаурус обязательно должен быть развит, обладать «сформированностью словарных статей основных понятий логико-семантических структур тем той или иной области знаний» [31, 56].
Рассмотрим основные функции и характеристики тезауруса. Прежде всего, благодаря его наличию возможен поиск выражения, слова, которое адекватно передает соответствующее понятие или какой-то отдельный его признак. Следовательно, его основной функцией является выбор необходимых лексических единиц для выражения собственных мыслей и умения понимать мысли партнеров по коммуникации.
Слова в тезарусе организуются с учетом их синонимических, антонимических и других отношений друг с другом.
При чтении или восприятии текстов сталкиваются тезаурус автора и тезаурус читателя. Если в произведении содержится новая информация, то имеет место его «суггестивное» (Караулов Ю.Н.) воздействие на читателя. Воздействие заключается в том, что часть тезаруса автора, отображенная в тексте, может оказать давление на формирование тезаруса читателя, привести к перестройке его картины мира.
Для адекватного восприятия и верного толкования информации тезаурус читающего должен быть развит. Всякий текст, согласно Р. Ингардену, принципиально не полон. В нем есть «смысловые скважины». Следовательно, процесс чтения и понимания является также процессом реконструкции, восполнения недостающего. Это возможно благодаря наличию всесторонних связей между лексическими единицами в тезарусе. Развитость тезауруса определяет объем воспринимаемой информации и ее семантические характеристики. Он позволяет установить смысловое соответствие между текстом документа и текстом запроса потребителя.
Нисколько не умаляя значение всех остальных факторов понимания текста, мы подчеркиваем особую важность наличия прошлого опыта, знаний и развитого, сформированного тезауруса для переводчика с точки зрения формирования его информационной основы деятельности. Эти два фактора тесно взаимосвязаны и зависят друг от друга. Они помогают строить гипотезы, прогнозировать дальнейшее развитие высказывания, выстраивать иерархию тем и подтем текста, выделять главные и подчиненные денотаты.
Наличие указанных факторов обеспечивает адекватное понимание текстовых материалов, а следовательно и извлечение из них нужной информации, согласованной с потребностями собственными или заказчика. В свою очередь постоянное обращение к источникам информации способствует обогащению запаса знаний и развитию тезауруса.
Однако для понимания и усвоения информации нужно уметь не только пользоваться текстовыми материалами, но и неязыковыми знаковыми средствами, представленными в виде: рисунков, фотографий, таблиц, схем. Они также отражают содержание ряда денотатов, помогают более точно подтвердить правильность выбора тематической группы слов, описывающих содержание главного денотата.
Большое значение следует уделить заголовкам и подзаголовкам текста, т.к. они ориентируют читающего на предметный план и его прогнозирование. В заголовках могут содержаться основные референты, главные денотаты, ключевые слова; либо они подразумеваются.
Итак, мы полагаем, что понимание обязательно для формирования информационной основы деятельности переводчика. Существенную роль в этом играет наличие прошлого опыта, знаний в данной предметной области и сформированного тезауруса. При наличии этих условий переводчик, принимая во внимание возникшие информационные потребности, задается целью найти нужную информацию. Для начала он ориентируется в тематике текста, ориентируясь по «смысловым вехам». Он адекватно понимает денотатную структуру текста, если она согласуется с его собственной структурой по данной области знаний. Смысловые отрезки письменного высказывания преобразуются в сознании переводчика, «сворачиваясь» и формируя инвариант. На его основе можно создавать собственные высказывания по теме текста.
Однако переводчик работает с материалами на иностранных языках. Следовательно, его знания и тезаурус должны быть зафиксированы средствами не только родного, но и другого языка. Подготовка к процессу перевода в деловых ситуациях заключается не только в поиске потребительски значимой информации, но и в нахождении эквивалентов для обозначения денотатов по теме средствами разных языков. Это подтверждается данными анкетирования, проведенного С.Г. Улитиной.
Был задан вопрос: «Согласны ли Вы с точкой зрения, что переводчик читает текст иначе, чем другие?» Если «да», то в чем это, по-вашему мнению, выражается?
Были получены следующие ответы:
1) переводчик использует ассоциативное мышление и обращает внимание на словообразовательный момент;
2) переводчик различает первичный и вторичный материал;
3) переводчику необходимо точно понять текст, проанализировать его, то есть сравнить и сопоставить с ранее полученной информацией, выбрать новые сведения;
4) переводчик всегда обращает внимание на грамматическую структуру текста, подбор лексики. Он ищет удачные способы подачи мысли, присваивает их, а также ищет соответствия в названии реалий своего и иностранного языка;
5) переводчик глубже видит грамматическую структуру текста, семантические взаимосвязи слов, оттенки значений, стилистические особенности;
6) переводчик находит ключевые слова, определяет общий смысл текста, а затем делает подробный перевод;
7) переводчик оценивает текст с точки зрения терминологических и лексических трудностей, несоответствий двух языков;
8) переводчик сначала ориентируется в общем смысле, а затем делает более точный перевод;
9) переводчик выделяет и извлекает информацию, улавливает детали;
10) переводчик должен выделить основную информацию, понять структуру текста;
11) переводчик сопоставляет языковые средства двух языков (читаемого и родного);
12) переводчик может сразу выделить основную информацию;
13) переводчик воспринимает текстовую информацию с целью выражения ее на другом языке через точное извлечение смысла;
14) при полном письменном переводе переводчик специально не оценивает информацию, а адекватно передает ее с ИЯ на ПЯ;
15) переводчик оценивает текст не только с точки зрения понимания содержания, но и с точки зрения наличия в нем возможных лингвистических трудностей при переводе на другой язык.
Из шестнадцати ответов был получен один отрицательный.
Как мы видим, переводчики стремятся не только уяснить смысл текстов и извлечь новую информацию. Им необходимо также найти соответствующие языковые средства для передачи значений слов и словосочетаний. Полагаясь на эти выводы, мы устанавливаем, что процесс формирования информационной основы деятельности переводчика не заканчивается пониманием нужных источников информации. Далее необходима работа со словарями, справочной литературой, консультации со специалистами, чтобы найденные сведения были зафиксированы равноценными средствами родного языка и языка перевода.
|
|