Модели профессионально-ориентированного чтения
⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4
Переводчик выполняет функцию информатора коллектива организации. В условиях постоянно растущего объема информации ему необходимо быстро ориентироваться в ней, выделять и фиксировать нужные данные. Следовательно, большое значение придается навыкам профессионально-ориентированного чтения. Эффективность коммуникации, опосредованной переводчиком, зависит от его умения быстро и рационально читать, перерабатывать большое количество информации в предельно сжатые сроки. Навыки профессионально-ориентированного чтения помогают переводчику справляться со своими обязанностями. Профессионально-ориентированное чтение нацелено на приобщение человека к накопленным обществом знаниям, опыту. Это чтение-диалог, во время которого происходит обмен информацией. Читателя при этом интересует только потребительски ценная инфоромация, необходимая для решения практических и теоретических задач читающего. В процессе профессионально-ориентированного чтения у индивидуума вырабатывается собственное решение, а полученные знания формируют информационную основу деятельности специалиста. В свою очередь, развитая информационная основа деятельности обуславливает адекватное восприятие текста. Перед началом чтения у читающего обязательно должен быть сформирован план ожиданий, гипотеза. Данный вид речевой деятельности способствет обучению, познанию человека. Профессионально-ориентированное чтение обладает рядом функций, и в зависимости от конкретной задачи чтения, реализуется одна из них. Поскольку переводчику необходимо оперативно ориентироваться в поступающей и уже имеющейся информации, то в этом случае ведущей становится функция номинации, референции, то есть соотнесения текста с действительностью.
Отнесенность к действительности - свойство любого текста, поэтому в данном случае на первый план выступает референтный аспект номинативной функции. В связи с этим выделяется референтный вид чтения (Т.С. Серова, Г.К. Гулакова), который разделяется на три подвида: ориентировочно-референтное, поисково-референтное, обобщающе-референтное чтения. Ориентировочно-референтное чтение (ОрРЧ) необходимо специалисту для ориентации в поступающей и еще не изученной информации. В данном случае перед переводчиком ставится целью установить, к какой области знаний следует отнести материал. Переводчику нужно быстро определить главный текстовый референт (имя, денотат, тему), отключившись от основного текста и сосредоточив свое внимание на заголовке, подзаголовках, справочном материале текста. В данном случае очень важно наличие у читающего определенного прошлого опыта. Поисково-референтное чтение (ПРЧ) осуществляется с целью поиска конкретной информации с точки зрения интересующего специалиста вопроса. Успешность этого подвида чтения зависит от умения переводчика находить в тексте смысловые тематические цепочки ключевых слов, которые представляют собой «вертикальную структуру» текста. Для этого требуется наличие сформированного тезаруса по определенной теме. Перед чтением переводчик извлекает из памяти предпологаемую им смысловую тематическую цепочку, по которой он ориентируется в ходе информационного поиска. Поиск завершается опознованием главных референтов текста. Обобщающе-референтное чтение (ОбРЧ) необходимо, чтобы определить и обозначить объем предметного содержания, выделить достаточное количество слов-референтов. В данном случае помимо отнесения текста к предметной действительности, необходимо уточнить и детализировать предметный план текста, обобщить референты текста, выделить главные и подчиненные. Такой способ чтения обычно используется для составления рефератов, аннотаций, резюме.
В ряде случаев для специалистов важен информативный аспект познавательной и коммуникативной функции чтения. Этот вид речевой деятельности исследователи называют информативным, и он используется для удовлетворения информационных потребностей. Потребительски ценная информация может оцениваться, присваиваться и создаваться самим человеком. Отсюда выделяют 3 подвида информативного чтения: оценочно-информативное, присваивающее-информативное и создающе-информативное Оценочно-информативное чтение (ОИЧ) заключается в проникновении в смысловое и предметное содержание текста, сопоставлении его со своими знаниями предметного содержания по данной теме. Информация оценивается с точки зрения полноты, новизны, ценности и полезности для дальнейшего использования в профессиональной деятельности специалиста. В данном случае переводчику необходимо умение видеть динамику тема-рематических связей в тексте, выделить мысль, заложенную автором в тексте. В ходе присваивающе-информативного чтения (ПИЧ) читающий усваивает информацию в том виде, в котором ее подает автор. Во время такого чтения обычно делаются различные записи: выписки, тезисы, план, коспект. Одним из самых важных навыков здесь является развитое умение воспринимать и узнавать систему языковых средств, которыми выражена мысль. Создающе-информативное чтение (СИЧ) существует в виде диалога, общения с автором материала с позиции собственного мнения. Чтение сопровождается формированием и формулированием, записью своих мыслей, идей, отношений, оценки и выводов. Во время своей профессиональной деятельности переводчик часто использует не один вид чтения, а несколько. Он «использует различные стратегии чтения в зависимости от поставленных коммуникативных целей и задач, гибко переходя от одного вида (подвида) чтения к другому» [36, 42]. Таким образом, переводчик действует в рамках не одного вида профессионально-ориентированного чтения, а целой модели их сочетания. Состав данной модели зависит прежде всего от того, какие виды перевода он осуществляет, и в каких переводческих ситуациях в целом ему приходится работать (С.Г. Улитина).
Поскольку, готовясь к будущему устному переводу, переводчик изучает в основном текстовые материалы, то нас прежде всего интересует письменный перевод (полный, компрессионный и фрагментарный) и перевод с листа. Рассмотрим, какие модели профессионально-ориентированного чтения могут использоваться в зависимости от типа перевода. При полном письменном переводе самой типичной является модель гибкого чтения, состоящая из ориентировочно-референтного, оценочно-информативного, присваивающе-информативного и создающе-информативного чтения. Таким образом, согласно С.Г. Улитиной эту модель можно представить: ОрРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ. Переводчик сначала ознакамливается с материалом, определяет его тематику, уясняет суть, только затем он может оценивать информацию текста, усваивать ее и порождать на этой основе текст перевода. Если перед переводчиком стоит задача перевести только часть материала из большого по объему источника, то в модель профессионально-ориентированного чтения входит и поисково-референтное чтение, т.е. он следует такой стратегии чтения: ПРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ. Фрагментарный или выборочный перевод источника предполагает поиск необходимых «отрезков» текста, и осуществляется следующая модель ПРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ. В случае необходимости выполнить выборочный перевод при наличии многих источников, переводчик сначала должен сориентироваться в них, затем найти нужные фрагменты и только потом приступать к переводу. Таким образом, он работает по следующей модели: ОрРЧ a ПРЧ a ОИЧ aПИЧ a СИЧ. Компрессионный вид перевода заключается в составлении рефератов и аннотаций на основе оригинальной информации. В научной коммуникации реферат представляет собой вторичный текст, аналитико-синтаксическую переработку первоисточника. Вторичные тексты снабжают читателя оперативной информацией. Согласно профессиональным интересам специалистов, рефераты пишутся для реферативных изданий, обслуживающих какую-либо отрасль науки, для определенного круга читателей и для нужд внутреннего пользования какой-либо организации. Существуют информативные рефераты, которые дают полное суммирование наиболее важных моментов содержания и выводов оригинала, и указательные рефераты (аннотации). Целью аннотации является краткое описание статьи, чтобы читатель мог понять круг проблем, содержащихся в оригинале. Работа с текстом с целью компрессии представляет собой содержательную реконструкцию первоисточника. Она реализуется при изъятии из текста менее важной информации и перегруппировке остальных смысловых единиц в более «емкие». Задачей переводчика является умение прочесть и понять литературу, извлекая из нее необходимую информацию со всей полнотой и точностью. Затем обработанная информация оформляется в виде реферата или аннотации.
При выполнении реферативных переводов необходимо сориентироваться в тематике текста, а также выстроить иерархию тем и подтем. Следовательно, переводчик в данном случае действует по следующим моделям профессионально-ориентированного чтения: ОрРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ; ОрРЧ a ПРЧ aОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ. Особенность перевода с листа заключается в том, что у переводчика нет времени на предварительное ознакомление с текстом. При этом синхронизируются два вида речевой деятельности: чтение и говорение. Одновременно с ними принимаются переводческие решения. Для этого необходимо учеть «определять в процессе зрительного восприятия удобные для переводчика единицы ориентирования» [36, 47]. Соответствующая модель профессионально-ориентированного чтения выглядит так: ОрРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ. Следует также указать, что в любом сочетании видов профессионально-ориентированного чтения один из видов является главным, а остальные подчиненными. Кроме того, чтение взаимодействует и с другими видами речевой деятельности: говорением и письмом. Сочетание видов чтения зависит и от тех ситуаций, которые наиболее типичны для переводческой деятельности. Рассмотрим некоторые из них: - обработать поступившую зарубежную корреспонденцию: сделать полный перевод и направить соответствующим отделам и сотрудникам. Помимо выполнения письменного перевода переводчику нужно определить, кому и куда адресованы письма; следовательно, он изберет такую стратегию чтения: ОрРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ; - прочитать, перевести ответ своей организации зарубежному партнеру и отправить через факсимильную связь. Для этого переводчику следует ознакомиться с текстом ответа и перевести его. Он реализует следующую модель чтения: ОИЧ a ПИЧ a СИЧ;
- просмотреть рекламные материалы и каталоги, поступившие с последней выставки. Выбрать информацию, которая представляет интерес с точки зрения деятельности своей фирмы, и сделать реферативный перевод. Имея у себя в сознании целевую установку, переводчик ориентируется в теме текстов, осуществляет поиск интересующей информации по теме, обобщает ее и делает компрессионный перевод. Здесь действует модель: ОрРЧ a ПРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ; - прочитать материалы о деятельности своей фирмы (рекламные и информационные тексты, годовые отчеты) и подготовить на их основе текст презентации организации. В данном случае подборка материала уже осуществлена, и переводчик лишь обобщает данные и готовит свой текст высказывания, т.е. избирает следующую стратегию: ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ; - просмотреть годовой отчет фирмы «Х», найти сведения, касающиеся направлений ее деятельности и предоставить перевод этой информации. Стратегия чтения будет следующей: ПРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ. Перевод с листа может потребоваться в ситуациях, когда письменный перевод нецелесообразен, например: перевод рекламных листков, журнальных и газетных статей. Переводчик сначала должен быстро сориентироваться в тематике источника, выделить основные темы и подтемы, а затем выполнить перевод. В данном случае используется модель: ОрРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ. Выполняя функцию информатора в организации, переводчик постоянно обращается к множеству источников информации. Навыки профессионально-ориентированного чтения помогают не только быстро найти нужные сведения, а также создать качественное информационное обеспечение специалистов предприятия.
1.6 ИНФОРМАЦИОННЫЕ ИСТОЧНИКИ
Для внешнеэкономической деятельности очень важен этап поиска информации о рынках, ценах, конкурентах, клиентах и товарах. Коммерческая информация, как и научно-техническая, и социальная, включает в себя множество знаний и понятий. Бизнесменов интересуют не только коммерческие сведения, но и информация о стандартах качества, научно-технических достижениях. Как мы уже установили, сотрудники организации должны действовать в едином информационном поле, т.к. это обеспечивает быстрое принятие и выполнение решений. Следовательно, переводчикам на фирме также следует изучать вышеуказанные типы сведений. Чтобы иметь достаточно полную информацию об инофирмах, инвестиционном климате и зарубежных рынках, необходимо уметь работать со справочниками, годовыми отчетами компаний, деловой и экономической прессой, средствами массовой информации, монографиями по интересующим вопросам, справками банков и кредит-бюро, а также современными электронными картотеками-терминалами компьютерных сетей. Накопление и распространение информации ведется государственными органами, торговыми палатами, НИИ, учебными институтами, библиотеками, бюро, ассоциациями и союзами, банками, биржами, кредит-бюро, консультационными и информационными фирмами и агентствами, дипломатическими и торговыми представительствами, вычислительными центрами и т.д. Ценная информация содержится в докладах, информационных записях, книгах, периодической печати, рекламных изданиях, справочниках, каталогах, банках и базах данных компьютерных сетей, в средствах массовой информации, годовых отчетах фирм и наглядной рекламе. В Российской Федерации действует немало информационных организаций, которые могут предоставить практически любые данные по зарубежным фирмам. 1. Торгово-промышленная палата России является ведущей общественной организацией, содействующая развитию внешнеэкономических связей нашей страны. Ее членами являются российские организации и предприятия, которые участвуют во внешнеэкономических связях, а ее члены-корреспонденты - зарубежные организации. Торгово-промышленные палаты функционируют также в городах, административных территориях. Они осуществляют издания, ведут информационно-коммерческую деятельность, включаются в коммерческие компьютерные сети. Услуги торгово-промышленных палат могут оказаться весьма полезными при установлении деловых контактов. 2. Всероссийский научно-исследовательский конъюнктурный институт МВЭС РФ (ВНИКИ). Из библиотеки института можно воспользоваться материалами по любым коммерческим вопросам, контрактам, конъюктуре и ценам. ВНИКИ предоставляет фирменные справочники и годовые отчеты, выдает интересующие справки. 3. Банки, имеющие лицензию на валютные операции. Они являются огромными хранилищами информации. Причем эта информация касается не только их клиентов, но и всего рынка, с которыми имеет дело банк. Банк может выдавать на своих клиентов краткие характеристики, рекомендательные письма и справки о платежеспособности. 4. Национальный автоматизированный банк обмена информации на ВИКП ТПП РФ, автоматизированная информационно-поисковая система «Фирмы» МВЭС РФ, внешнеэкономические объединения МВЭС РФ, министерства, ведомства. 5. Совместные предприятия, в сферу деятельности которых входит консультирование, маркетинг, поиск партнеров. 6. Общественные организации, международные объединения. Зарубежные организации также предоставляют коммерческую информацию бизнесменам. В их число входят: кредит-бюро. Специалисты этих учреждений предоставляют и маленькие справки по фирме, и подробные отчеты о ее деятельности, и конфедециальную информацию, которая большей частью поступает от своих агентов в других компаниях, банках, государственных организациях; торгово-промышленные палаты; банки; отдельные фирмы, которые специализируются на информационном обслуживании, консультациях, инжиниринговых, брокерских услугах либо находятся в тесных связях с исковым партнером; государственные учреждения, где регистрируются вновь созданные предприятия (в торговых судах, у нотариусов и т.д.). Они же могут выдавать выписки из реестра и регистрационных книг; союзы предпринимателей; организации содействия развитию производства и экспорта; фондовые биржи. Члены биржи и биржевые комитеты в силу специфики своей деятельности имеют всегда под рукой информацию о финансовых связях фирм, их финансовом состоянии и репутации; Поиском информации можно заняться и самостоятельно, воспользовавшись различными публикациями: фирменными справочниками, монографиями, периодической печатью, каталогами, брошюрами, рекламой, информацией в компьютерных сетях, на выставках, в годовых отчетах и других специальных источниках. Фирменные справочники представляют информацию о национальных и международных фирмах регулярно и в систематизированном виде. Они содержат фактические данные: название, адреса, сферы деятельности, основные производимые товары, виды услуг, состав руководящих органов и т.д. Эти сведения могут быть полезными для подготовки к установлению первых контактов с организацией: проведение личных встреч, телефонных переговоров. В свою очередь фирменные справочники делятся на: 1) адресные, которые содержат почтовый и телеграфный адреса фирм, их телексы, телефоны и т.д.; 2) товарные, в которых определяется круг фирм, выпускающих тот или иной товар или торгующие лица; 3) общефирменные справочники, которые содержат информацию о предмете и характере деятельности фирмы, годе ее основания, ее владельцах, величине акционерного или паевого капитала, обслуживающих фирму банках, составе руководящих органов, величине годового оборота и числе занятых; 4) справочники по акционерным обществам описывают фирмы, которые существуют в форме акционерного общества, и чьи акции котируются на фондовых биржах соответствующей страны. В них приводится история создания фирмы, характер ее деятельности, производственную базу, размер и структуру собственных и заемных средств, количество занятых, дочерних и ассоциированных компаний; 5) отраслевые справочники дают информацию о фирмах одной или нескольких смежных отраслей; 6) справочники по финансовым связям помогают установить связи между фирмами участие в акционерном капитале; 7) директорские справочники указывают имена представителей делового мира, занимаемые ими посты, руководящие органы, банки, союзы предпринимателей, ассоциаций, государственных учреждений; 8) биографические справочники. Они в краткой форме приводят сведения о руководителях и владельцах компаний: год рождения, сведения о родителях, семейное положение, образование, компании, в которых работал или работает деятель с указанием его должностей, наличие ученой степени, опубликованных трудов, наград, хобби, принадлежность к клубам, последний адрес местожительства; 9) тематические справочники освещают отдельные аспекты деятельности фирмы; и др. Справочниками удобно пользоваться для подготовки к первым контактам, для налаживания деловых отношений. Указанные в этих изданиях сведения потребуются для проведения личных встреч, переговоров, телефонных разговоров, во время которых будущие партнеры могут поближе узнать друг друга, т.е. справочная информация полезна для первых встреч, знакомств. Однако справочники дают не полную информацию, а данные иногда устаревают на 1-2 года. Следовательно, при составлении характеристики фирмы, помимо справочников необходимо пользоваться более оперативными источниками информации: статистическими подборками о деятельности крупнейших компаний, материалами деловой прессы, годовыми отчетами фирм. Подборки или перечни крупнейших промышленных и других компаний являются важными источниками информации о фирмах. В них содержатся сведения об объеме продаж, величине чистой или валовой прибыли и числе занятых, сумме активов и величине собственного капитала. Подборки публикуются в периодической печати, журналах, выпускаются в отдельных книгах. Годовые отчеты подытоживают и анализируют деятельность фирмы за год. Они являются практически единственными источниками информации, где приводятся сведения об объеме и направлении капиталовложений планах рационализации производства и модернизации производственных мощностей, об используемых и внедряемых технологических процессах, о научно-техническом потенциале фирмы, в том числе об объеме расходов, структуре и основных направлениях НИОКР, а также о сотрудничестве в этой области с другими фирмами и наличии патентных и лицензионных соглашений. Данные издания помогают получить информацию, которая может быть полезна для поддержки уже установившихся контактов, т.к. они оперативно сообщают о ходе дел в компаниях, фирмах, о возможных изменениях деятельности. Сведения из годовых отчетов и подборок могут потребоваться при подготовке к проведению переговоров о продлении контрактов, лицензий, целесообразности продолжения деловых отношений. Существуют и другие публикации фирм, которые могут издаваться нерегулярно, но они имеют большую информационную значимость. Это прежде всего юбилейные монографии, рекламные проспекты, каталоги продукции. Среди рекламно-информационных материалов также выделяют информационные письма, коммерческие предложения, рекламные буклеты, пресс-релизы. Они информируют о деятельности, о товарах и услугах фирмы, предлагают их приобрести, заключить контракт или договор. Информационные и рекламные материалы могут понадобиться для подготовки к установлению контактов с партнерами и поддержки уже сложившихся отношений. Обработка деловой документации и корреспонденции составляет немалую часть функций переводчика. В договорах, контрактах, соглашениях и деловых письмах фиксируется текущее состояние дел на фирме. Мы полагаем, что с точки зрения информирования эти материалы могут быть более полезны для переводчика во время подготовки к процессу перевода в деловых ситуациях. С помощью справочников и рекламных изданий можно обогатить свой информационный запас и тезаурус. Однако, сведения из деловой документации и корреспонденции обуславливают динамику информационной основы деятельности. Во-первых, эти документы снабжают специалиста оперативной информацией. Во-вторых, в них отображается то, какие отношения сложились у фирмы с партнерами, как они развиваются, какие результаты были достигнуты в ходе совместной деятельности. Например: поступление коммерческого предложения a протокол деловой беседы a оформление заказа и подтверждение заказа a уведомление о высылке заказанного товара и подтверждение получения груза a повторный запрос a оформление повторного заказа a отзыв заказа. Таким образом, для подготовки к процессу перевода переводчик располагает справочными изданиями, информационными, рекламными материалами деловой документацией, корреспонденцией. Справочники содержат основную информацию по фирмам (адреса, род деятельности, объем производства). Рекламные и информационные материалы, помимо основной информации, несут данные о новых предложениях фирм (товарах, услугах). Деловая документация и корреспонденция отображает динамику развития отношений с зарубежными партнерами. Успешная деятельность любого предприятия, организации во многом зависит от адекватного, полного и своевременного информирования сотрудников. Специалистам нужна такая информация, которая может быть пригодна для решения их профессиональных задач, то есть обладающая потребительской ценностью. Однако информация поступает на предприятие в форме потоков, которые отличаются информационной избыточностью и разбавлены данными, не имеющими потребительской ценности. Следовательно, для создания информационного обеспечения специалистов, нужно устранять информационную перегрузку, отбирать нужные сведения, ориентируясь на потребности заказчика. Кроме того, обязательно наличие высокой информационной культуры всего персонала предприятия. Сотрудники должны не только работать в едином информационном поле, но и постоянно обогащать свой внутренний план информационной основы деятельности. Последний представлен в виде знаний субъекта в определенной предметной области. Переводчик на предприятии помимо своих переводческих обязанностей выполняет функцию регулятора информационных потоков и информатора. Он обеспечивает специалистов нужными им данными, ориентируясь на их информационные потребности. Для этого переводчику необходимо сначала изучить источники информации, понять их содержание. В данном случае большая роль отводится наличию прошлого опыта и сформированного тезауруса-лексикона, которые являются одними из многих факторов понимания. Прошлый опыт и тезаурус-лексикон позволяют формировать гипотезы относительно содержания текстов, ориентироваться в них по «ключевым словам». Они обеспечивают усвоение денотатной структуры документа, его смысла. На этой основе переводчик может формировать собственные мысли, осуществлять перевод. При изучении текстов переводчик активно использует навыки и умения профессионально-ориентированного чтения в различных его видах. Профессионально-ориентированное чтение делится на следующие виды: a) ориентировочно-референтное чтение; b) поисково-референтное чтение; c) обобщающе-референтное чтение; d) оценочно-информативное чтение; e) присваивающе-информативное чтение; f) создающе-информативное чтение. Однако переводчик использует не один вид профессионально-ориентированного чтения, а модель, то есть целый комплекс видов данного типа чтения, который он выбирает в зависимости от ситуации и вида перевода. Главными источниками информации для предприятия являются: a) организации, занимающиеся информированием предприятий; b) документы, в число которых входят: справочники, документация, корреспонденция, рекламные материалы и др. Глава 2. ТИПОВЫЕ СИТАУАЦИИ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
2.1 ТЕЛЕФОННЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ
Телефон – очень оперативное, но довольно дорогое средство общения между деловыми партнерами. Особенно это касается международных переговоров. К данной форме общения прибегают, если продавец или покупатель предлагает партнеру установить внешнеэкономические отношения. Кроме того, переговоры по телефону часто проводят на промежуточном этапе развития контактов для согласования позиций сторон, а также уточнения отдельных деталей. Заключение сделок по телефону используется в торговле массовыми стандартизированными товарами, когда сорт, марки и качественные характеристики продукции хорошо известны и продавцу, и покупателю. При этом основные условия сделки должны быть типовыми. Следовательно, переговоры по телефону обычно ведутся с хорошо знакомыми партнерами, с которыми сложились удовлетворительные деловые отношения. Благодаря своей быстроте и оперативности заключение сделок по телефону широко практикуются в биржевой торговле. В набор обычных вопросов, которые обсуждаются методом телефонного сообщения входят: 1) согласование цены, количества товара и сроков поставки; 2) уточнение уже оговоренных запросов; 3) подтверждение предложенных оферентом условий; 4) заключение сделок на условиях предыдущего контракта; 5) завершение имевших ранее место переговоров. Кроме того, по телефону осуществляют заказ билетов на самолет, бронируют номера в отелях, договариваются о встрече, сообщают изменения в планах, предъявляют претензии по поводу качества, количества поставленного товара. Обычная схема проведения телефонных переговоров выглядит следующим образом: взаимное представление (30 секунд), введение в курс дела, информирование о цели звонка (не более одной минуты), обсуждение вопроса, достижение цели разговора (2-4 минуты), прощание (30 секунд). Следовательно, весь разговор займет 5-6 минут. Чтобы добиться такой оперативности, необходимо тщательно готовиться к телефонным переговорам. Для этого, прежде всего, определяют цель и содержание разговора, тщательно продумывают свои предложения партнеру, все детали и аргументы. Круг затрагиваемых вопросов, цифровые данные фиксируются на бумаге. Необходимо, чтобы нужные документы находились под рукой во время беседы. Полезно также предусмотреть реакцию собеседника на информацию, которую сообщают ему. Во время телефонного разговора используются лаконичные фразы, задаются закрытые вопросы. Готовясь к телефонным переговорам, следует заблаговременно собрать информацию о содержании всех предыдущих текстов переговоров и деловой корреспонденции, протоколов совещаний, где были приняты конкретные решения и сделаны обеими сторонами предложения и критические замечания. Очень важно также усвоить или зафиксировать все фактические и цифровые данные. Готовясь к телефонным переговорам, следует учесть, что в большинстве фирм телефонные звонки поступают сначала к секретарю или оператору. Следовательно, позвонивший должен представляться и объяснять причину звонка два раза: сначала секретарю, а затем интересующему человеку. Рассмотрим структуру диалога на следующем примере. Сначала позвонивший просит пригласить нужного ему сотрудника к телефону, представляется и объясняет причину звонка:
Формы представления должны быть продуманы заранее. Следует указать свое имя, место работы или должность, а для международных переговоров обязательно сообщается, откуда поступил телефонный звонок: называют свой город, страну, затем себя и название учреждения. Итак, после того как прозвучало приветствие, можно представиться следующим образом: 1) – Hello, Mr Kumar here. From Weald of Watford. 2) – Good afternoon, Ms Berman, this is Ivan Petrov calling from Russia, Perm, Uralsvjazinform. 3) – Hello, this is Dong Saxton of International Paper. Если партнеры уже знакомы друг другу, то они просто произносят свои имена: 1) – Hello, this is Sue, Sue James. 2) – My name is Jack Simpson. 3) – I’m Jack Simpson. Good morning. С помощью следующих клише просят позвать нужного сотрудника к телефону: 1) Can I speak to Mr Bild, please? 2) Could you put me through to Mrs Dylan, please? 3) I’d like to speak to your chairman if I may? Как мы видим, на первом этапе телефонного разговора важно только правильно представиться и знать, с кем вам нужно поговорить. Если звонок поступил в офис, то используются следующие слова и выражения приветствия: 1) 213562, Ron Benson; 2) Permsky GPZ joint-stock company. Good morning. 3) Perm Airlines. Can I help you? После первого представления секретарю или оператору, нужно представиться человеку, с которым вы будете обсуждать вопросы, и объяснить суть звонка:
Затем следует обсуждение проблемы:
Как видно из этого и предыдущего примера оба партнера задают друг другу закрытые вопросы: “It was about credit facilities, wasn’t it?”, “Can we fix an appointment now?” Это ускоряет ход переговоров и позволяет решать проблемы эффективнее. Партнеры также употребляют специфическую банковскую лексику: “credit facilities”, “investing in new equipment”, “overdraft facilities”, “fixed loan”, “to charge a commitment fee”. Затем следует процедура прощания:
Если подобные переговоры ведет переводчик, то ему кроме знаний банковской лексики, необходимо знать ее толкование. Например, overdraft – вид банковской ссуды; кредит сверх остатка по текущему счету, когда клиент может занимать столько денег, сколько ему потребуется, не превышая при этом оговоренного заранее лимита, а проценты взимаются лишь с суммы превышения остатка средств на счете. Fixed loan – обеспеченный кредит. Кредитор в данном случае может потребовать залог имущества, которым он сможет распорядиться в случае неплатежеспособности заемщика. Значение терминов переводчик может узнать из словарей. Пользуясь ими, он формирует семантическое поле банковской лексики, которым он будет оперировать во время переговоров. Приведенный пример телефонных переговоров подтверждает то, что существенные и особо важные вопросы не обсуждаются по телефону. Этот разговор стал предпосылкой для будущей деловой встречи и определил ее тему. А зная тематику переговоров, переводчик может лучше подготовиться к ним. Рассмотрим, как следует переводчику готовиться к переговорам по телефону. Дано задание провести переговоры с поставщиком о переносе сроков поставки моторов для насосов и запасных частей на апрель. Следовательно, целью беседы станет договориться о том, чтобы заказанные товары были поставлены раньше, чем это оговорено в контракте. Главная тема предстоящего разговора – поставка. Переводчик актуализирует ту часть своего тезауруса-лексикона, которая описывает слово “delivery” во всех его отношения и связях с другими словами. a) синонимические: supply, shipment; b) отношения части: goods, cargo, merchandise, article, commodity, lot; c) виды: delivery be road, delivery be waggon, delivery to destination, delivery on demand; d) качества: prompt, quick, mutual, regular, delayed, bulk; e) действия: to cancel, to resume, to fulfil, to delay, to effect, to suspend, to speed up; f) объектные отношения: supplier, vendor, provider, manufacturer, consignor, consignee, buyer, client, customer. Опираясь на систему взаимоотношений слова “delivery” с другими лексическими единицами, переводчик может формировать денотаты и строить фразы, которые он произнесет во время разговора: 1) Can you deliver the motors and spare parts sooner than it is stipulated in the contract? 2) We’d like earlier delivery if possible. 3) Could you speed up delivery by few weeks? Далее переводчик фиксирует данные, касающиеся товара и самой поставки. Прежде всего это – номер контракта (MU/3721), оговоренная дата поставки (the 30th of May), число, на которое нужно перенести поставку (April). Кроме того, в данной ситуации следует знать какова цена товара, сколько и какой вид изделий был заказан, поскольку эту информацию возможно потребуется уточнить или повторить во время переговоров. Все необходимые данные можно взять из контракта, заключенного между фирмой-поставщиком и заказчиком (приложение 1). Обращаясь к тексту контракта, переводчик проводит поиск нужной информации. При этом он ориентируется по заголовкам и подзаголовкам документа: “Subject of the Contract”, “Price and Total Value of the Contract”, “Delivery Dates”. Данные можно узнать также и из письма-заказа (приложение 2). Этот документ может быть <
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|