Тост в честь завтрашнего дня 9 глава
Не было секретом, что Тоётоми Хидэёри предоставляет крупные суммы Гото Матабэю и Санаде Юкимуре. Официально Юкимура жил в затворе на горе Кудо, но ему направлялось столько золота и серебра из замка Осака, что Иэясу назначил расследование. Полководец-отшельник не нуждался в таких деньгах. Все эти средства явно уходили на содержание нескольких тысяч ронинов, которые, рассеявшись по всей стране, ждали начала новой войны. Гэки, занимавший высокий пост при князе, оказывал сюзерену большую услугу, собирая под его знамена знаменитых воинов. По этой причине деньги Гэки не обрадовали Мусаси. Он знал, что, приняв их, берет на себя обязательства перед князем. Мусаси решил просто не замечать деньги. Он молча поднял кошелек и бросил его в мешок. – Отдаю вам фигурку, – обратился он к трактирщику, словно ничего не произошло. – Теперь она мне не нужна, – заупрямился хозяин. – Чем она плоха? Конечно, не творение мастера... – Фигурка неплохая, и я взял бы ее, не будь у вас денег. А у вас в мешке целое состояние. Зачем вы притворяетесь нищим и при этом швыряете деньги на пол? Троица у очага, мгновенно протрезвев при виде золота, дружно кивала в знак согласия. Мусаси понял тщетность объяснений и, вынув из кошелька серебряную монету, протянул ее хозяину. – Слишком много, – ответил тот. – Нет ли чего помельче? Монет помельче не нашлось. – Сдачу возьмите себе, – сказал Мусаси. Мусаси не мог изображать, что денег у него нет. Увесистый кошелек пришлось для надежности упрятать за пазуху. Не отвечая на уговоры посидеть в харчевне, Мусаси, закинув мешок на плечо, вышел. Поев и передохнув, он рассчитывал к утру добраться до перевала Даймон. Если бы Мусаси шел днем, он увидел бы вокруг море цветов: рододендроны, гиацинты, дикие хризантемы, но сейчас во тьме он едва различал густые полосы тумана.
Мусаси прошел километра два, когда услышал за собой шаги бегущего человека. – Подожди, ты кое-что забыл в харчевне! – запыхавшись, произнес человек, поравнявшись с Мусаси. – Быстро же ты шагаешь! На полу нашел! Один из троицы, сидевшей у очага, протянул Мусаси серебряную монету. Мусаси не взял ее, сказав, что монета не его. – Бери, она закатилась в угол, когда ты доставал кошелек, – настаивал человек. Мусаси, не знавший, сколько ему оставил Гэки, не мог доказать, что монета чужая, поэтому он взял ее и спрятал в рукав кимоно. Мусаси совсем не тронуло бурное проявление добропорядочности незнакомца, который пошел рядом, пытаясь завязать разговор. – Прости за любопытство, ты у кого учился фехтованию? – У меня свой стиль. Краткий ответ не обескуражил случайного попутчика, который сообщил, что он тоже самурай. – Сейчас в силу обстоятельств живу в горах, – добавил он. – Неужели? – Да. И те двое из харчевни тоже самураи. Вынуждены добывать пропитание рубкой леса и сбором трав. Уподобились дракону, которому приходится обитать в пруду. Временно забыл, что я Сано Гэндзаэмон, но пробьет час, и я достану свой добрый меч, доспехи и встану под знамена какого-нибудь даймё. – Ты за Осаку или за Эдо? – Какая разница! Главное попасть на службу, иначе пропаду в этих горах. – Спасибо, что принес деньги, – вежливо сказал Мусаси, прибавив шагу в надежде отделаться от навязчивого спутника. Мусаси настораживало, что тот все ближе подбирался к его левому боку – опасность эту понимал каждый фехтовальщик. Мусаси не делал ничего, чтобы защититься, словно нарочно открываясь возможному противнику. Откровенные излияния незнакомца лились потоком. – Хочу предложить переночевать у нас. Впереди крутой перевал Даймон. На него можно взобраться к утру, но дорога очень тяжелая и опасная для пришлого путника.
– Так и быть, приму твое приглашение. – Вот и хорошо. К сожалению, особого угощения или развлечений нет. – Мне нужен только угол, где можно поспать. Где ваш дом? – Чуть выше в горах, с полкилометра от тракта. – Постоянно там живете? – Я уже сказал, мы ждем своего часа. А пока охотимся, собираем травы. Со мной живут те двое из харчевни. – А где они? – Пьют, верно. Как приходим в харчевню, они напиваются так, что приходится тащить их на себе в гору. А сегодня решил бросить их. Осторожно! Крутой спуск к ручью. – Нужно перейти его? – Да, он в этом месте узкий, и бревно переброшено. Переберёмся на ту сторону, свернем направо и поднимемся наверх к дому. Незнакомец остановился, но Мусаси, сделав вид, что не обратил на это внимания, ступил на перекинутое через поток бревно. В тот же миг незнакомец подскочил и приподнял конец бревна, пытаясь сбросить Мусаси в воду. Мусаси, ожидавший этого движения, уже соскочил с бревна и легко, как трясогузка, взлетел на большой камень, торчавший из воды. Изумленный незнакомец отпустил бревно, и оно плюхнулось в воду. Не успел осесть фонтан брызг, как Мусаси с обнаженным мечом ринулся с камня на берег и молниеносным ударом сразил незнакомца. Тело, дернувшись, затихло. Мусаси даже не взглянул на него. Он приготовился к новому нападению. Волосы его вздыбились, как перья орла. Грохот выстрела расколол ночную тишину. Стреляли с другого берега. Мусаси упал, притворяясь раненым. Он заметил, как с противоположного берега на него надвигались две тени.
ОЧИСТИТЕЛЬНЫЙ ОГОНЬ
Зажав горящий фитиль в зубах, человек припал к мушкету, готовый ко второму выстрелу. Его напарник, вглядываясь в темноту, прошептал: – Думаешь, можно подойти? – Уложил с первого выстрела, – последовал уверенный ответ. Мусаси вскочил, когда двое приблизились к ручью. Человек с мушкетом от неожиданности выпалил в небо, и в следующее мгновение они уже убегали вверх по тропе. – Стой! – вдруг крикнул один из них, резко остановившись. – Почему мы убегаем? Нас двое, а он один. Я нападу, а ты меня прикроешь. – Уж я-то постараюсь, – ответил человек с мушкетом. Отбросив фитиль, он замахнулся прикладом на Мусаси.
Они не были простыми грабителями. Человек, которого Мусаси принял в харчевне за предводителя, виртуозно владел мечом, однако одного выпада Мусаси хватило, чтобы человек с мушкетом покатился под откос, разрубленный от плеча до пояса, а его приятель бросился вверх по тропе, зажимая раненую руку. Песок и галька посыпались на Мусаси, следовавшего за ним по пятам. Узкая долина Буна, поросшая густым буковым лесом, лежала между перевалами Вада и Даймон. На самом высоком месте должна стоять громадная хижина, срубленная из бука. Карабкаясь к неяркому свету факела, раненый разбойник закричал: – Туши факел! – Ты весь в крови! – воскликнула женщина, прикрыв огонь рукавом кимоно. – Туши огонь, дура! – вопил раненый. – И в доме тоже! Тяжело дыша, разбойник кинулся в хижину. Женщина, загасив факел, пошла следом. Когда Мусаси подбежал к хижине, в ней было темно и тихо. – Открывай! – взревел он. Мусаси был взбешен не потому, что его пытались провести, как простака, и не из-за коварного нападения. Его возмутило то, что эти негодяи каждый день издевались над путниками, грабя их. Мусаси мог бы взломать ставень от дождя, но он не стал атаковать в лоб, чтобы не оказаться незащищенным с тыла. Он держался в полутора метрах от ставня. – Открывай! – ревел Мусаси. Он швырнул огромный камень в ставень. Дерево треснуло, мужчина и женщина юркнули в глубь дома. Мужчина, выронив меч, упал на колени. Он пытался подняться, но Мусаси одним прыжком настиг его и схватил за шиворот. – Не убивай меня! – тонким голосом, словно мелкий воришка, заверещал Гион Тодзи. Внезапно Тодзи выхватил короткий меч. Мусаси, уклонившись от удара, отшвырнул противника так, что тот отлетел в соседнюю комнату, сломав бамбуковый шест над очагом и взметнув тучу пепла. Из-за серой завесы на Мусаси посыпался град горшков, чайных чашек, металлических палочек для еды, поленьев. Когда облако пепла рассеялось, Мусаси увидел, что все это в него метал не вожак разбойников, который без чувств валялся в углу, а женщина, изрыгавшая грязные ругательства.
Мусаси придавил женщину к полу, но она ловко вытащила из волос длинную и острую заколку и вонзила ее в своего противника. Мусаси прижал ее руку коленом. Женщина, взбесившаяся от ярости, закричала на Тодзи: – Хоть капля гордости у тебя есть? Терпишь поражение от всякого ничтожества! У Мусаси перехватило дыхание от ее голоса. Он выпустил женщину. Она мгновенно схватила короткий меч и напала на него. – Прекратите безобразие, госпожа! – произнес Мусаси. Женщина, ошарашенная столь вежливым обращением, застыла как вкопанная. – Это ты... Такэдзо? Мусаси не ошибся, перед ним была Око. Лишь Осуги и Око знали имя, которое он носил в детстве. – Такэдзо, – ласково заворковала Око, – ты ведь теперь такой знаменитый! И зовут тебя Мусаси, правда? – Как ты оказалась в такой глухомани? – Стыдно признаться... – Человек в углу – твой муж? – Ты его знаешь. Это все, что осталось от Гиона Тодзи. – Тодзи?! Мусаси слышал в Киото о проделках пройдохи Тодзи, который присвоил деньги, пожертвованные школе Ёсиоки, и сбежал с Око. Глядя на простертое в углу тело, Мусаси почувствовал жалость. – Попробуй привести его в чувство, – сказал он Око. – Не знал, что он твой муж, иначе бы полегче обошелся с ним. – Мне надоело жить с ним в этой глухомани, постоянно дрожа от страха. Око дала Тодзи воды, перевязала ему раны. Когда он опомнился, Око сказала ему, что он с дружком напал на Мусаси. – Как, Мусаси? Миямото Мусаси? – захрипел Тодзи. – Невероятно! Тот, который... – Тодзи закрыл лицо и отвернулся к стене. Мусаси, поостыв, позволил Око обращаться с собой как с гостем. Она подмела пол, поправила огонь в очаге, подложила дров и подогрела сакэ. Подавая чарку Мусаси, она вежливо проговорила: – Простите, нечем попотчевать дорогого гостя, но все, что есть... – Я поел в харчевне, – ответил Мусаси. – Пожалуйста, не беспокойся. – Нет уж, тебе придется отведать моей еды. Подумать только, сколько лет прошло! Око повесила над очагом котелок с тушеными овощами и мясом и стала ухаживать за гостем, подливая ему сакэ. – Мы словно в доме на горе Ибуки! – сердечно проговорил Мусаси. Налетел порыв ветра, и над очагом взвилось облако пепла и дыма, хотя ставни были поставлены на место и плотно закрыты. – Прошу, не напоминай мне об Ибуки, – вымолвила Око. – Лучше скажи, не слышал ли ты об Акэми. Где она? – Знаю, что она несколько дней прожила в гостинице на горе Хиэй. Собиралась в Эдо вместе с Матахати, однако сбежала, прихватив все его деньги. – Она пошла по кривой тропке, – неодобрительно покачала головой Око. Опустив глаза, Око задумалась над судьбой дочери, повторяющей ее собственную.
Тодзи окончательно пришел в себя и, попросив у Мусаси прощения, присоединился к беседе. Он клялся, что действовал под влиянием минуты, что он глубоко сожалеет о случившемся. Придет день, говорил Тодзи, и он вернется в Киото самураем, каким его знали в былые времена. Мусаси молча слушал. Большой разницы между Тодзи-самураем и Тодзи-разбойником он не видел, однако считал, что дороги в стране станут безопаснее, если Тодзи вернется к военному делу. – Несомненно, лучше бы оставить вашу опасную жизнь, – обратился Мусаси к Око. Он уже немного захмелел. – Ты прав, но не я выбрала ее. Покинув Киото, мы хотели попытать счастья в Эдо, но по дороге туда, в Суве, Тодзи проиграл все деньги. Я вспомнила свое старое ремесло – приготовление снадобий из трав. Мы собирали их и продавали в городе. Я была по горло сыта его фантазиями о мгновенном обогащении. Сегодняшняя ночь явилась последней каплей, переполнившей чашу моего терпения. Око тоже пригубила сакэ, что, по обыкновению, настроило ее на игривый лад. Око давно приблизилась к возрасту, который называют неопределенным, но оставалась еще опасной. Кошка ласкается и мурлычет, пока ее хорошо кормят, но когда она дичает, попав в горы, ее глаза загораются хищным огнем. Она готова пожирать трупы, терзать живого путника, которого болезнь свалила на обочине дороги. Око была из самых диких горных кошек. – Тодзи, – промурлыкала она, – Такэдзо говорил, что Акэми в Эдо. Не отправиться ли нам туда, чтобы зажить по-человечески! Отыщем Акэми и заведем выгодное дело. Тодзи равнодушно выслушал предложение Око. Он молча гладил раненую руку. Предложение торговать телом Акэми, на что намекала Око, даже ему казалось непристойным. Пожив с Око, Тодзи испытывал те же чувства, что и Матахати. Мусаси угадал настроение Тодзи по его потерянному виду и внутренне содрогнулся, вспомнив, что некогда сам был предметом заигрываний для Око. – Око, – сказал Тодзи своей спутнице жизни, – до рассвета далеко. Мусаси, думаю, устал. Постели ему в дальней комнате. – Конечно, – ответила Око, бросая кокетливый взгляд на Мусаси. – Будь поосторожнее, Такэдзо, там тьма непроглядная. – Да, поспать совсем неплохо. Мусаси пошел за Око. Комната, похоже, была пристроена к дому. Она держалась на сваях над крутым обрывом. Внизу, метрах в двадцати, шумела река, окутанная облаком брызг. Комнату слегка покачивало от порывов ветра. Око, мелькнув белыми щиколотками, вышла, оставив Мусаси одного. – Лег? – спросил Тодзи. – Да, – прошептала Око, усаживаясь рядом. – Что ты собираешься делать? – Позови остальных. – Хочешь его прикончить? – Без колебаний. Дело не только в деньгах. Убив негодяя, я отомщу за дом Ёсиоки. Око, подоткнув полы кимоно, вышла из дома. Она неслась с развевающимися волосами, как ведьма, сквозь черноту ночи. В горных распадках и рощах обитали не одни звери и птицы. Око обошла две дюжины молодцов из банды Тодзи. Неслышно, как тени, они собрались в условленном месте перед горной хижиной вожака. – Всего один? – Самурай? – С деньгами? Оживленный шепот сопровождался жестами и многозначительными подмигиваниями. Вооруженные мушкетами, кинжалами и копьями Для охоты на кабанов, разбойники подобрались поближе к пристройке над обрывом. Часть людей спустились к реке, остальные расположились на склоне, под сваями. Пол в задней комнате был устлан тростниковыми циновками. На полках лежали пучки целебных трав и стояли ступки, в которых растирали снадобья. Аромат трав действовал успокаивающе, хотелось закрыть глаза и крепко заснуть. Тело ныло от усталости, но Мусаси понимал, сколь опасно поддаться соблазну отдыха. Он чувствовал, что вокруг дома что-то происходит. Сборщики трав в Мимасаке никогда не хранили их в таких помещениях. Лекарственные травы берегли от сырости и от соседства со свежей листвой. В тусклом свете лампы, стоявшей на полке, Мусаси заметил еще одну подозрительную вещь. Вокруг железных скоб, скреплявших бревна по углам, зияли многочисленные дыры, словно скобы здесь не раз менялись. На дереве виднелись следы и от старых скоб. Комнату явно перестраивали. Легкая улыбка коснулась губ Мусаси, но он продолжал лежать неподвижно. – Такэдзо! – раздался шепот Око. – Спишь? Око, неслышно отодвинув фусума, на цыпочках приблизилась к изголовью. Поставив рядом поднос с кувшином, она прошептала: – Это вода, если пить захочешь. Мусаси лежал с закрытыми глазами. Око неслышно выскользнула из комнаты. – Все спокойно? – спросил Тодзи. – Спит, – ответила Око, полуприкрыв веки. Довольный, Тодзи вышел из дома, завернул за угол и помахал зажженным мушкетным фитилем. По сигналу люди на склоне рывком выдернули сваи и комната рухнула вниз. Бревна и доски, которые составляли стены, иол, потолок, свалились в кучу. Из укрытий с победными воплями повыскакивали люди и бросились к берегу реки, к груде бревен. Оставалось вытащить тело убитого и найти его вещи. Потом комнату соберут и поставят на прежнее место. Разбойники набросились на бревна, как собаки на кости. – Нашли? – спрашивали подбегавшие разбойники. – Пока нет! – Где-то здесь. – Он мог удариться о скалу, пока летел вниз, и его отбросило в сторону. Осмотрите все вокруг, – хриплым басом распорядился Тодзи. Факелы окрасили скалы, деревья, воду в розоватый цвет. Изумленный крик вырвался из груди Тодзи и его дружков. Яркое пламя охватило хижину, превратив ее в громадный огненный шар над их головами. – Сюда, скорее! – пронзительно вопила Око, будто потеряв рассудок. Огонь, раздуваемый ветром, метался в бешеной пляске. Око, осыпаемая искрами, была крепко привязана к дереву перед домом. Разбойники оцепенели, как пораженные громом. Неужели Мусаси ушел? Как? Как ему удалось обмануть их? Тодзи совсем растерялся. Он даже не послал в погоню. Он слишком много слышал о Мусаси, чтобы ждать удачи от преследования. Разбойники, однако, разбившись на группы, бросились на поиски. Мусаси исчез бесследно.
ИГРА С ОГНЕМ
Тракт Косю, который идет из Сиёдзири на Эдо через провинцию Каи, в отличие от других больших дорог не был обсажен деревьями. В шестнадцатом веке по нему возили военные припасы, у него не было вспомогательных дорог, как у Накасэндо, да и трактом эту дорогу признали недавно. Путники, следовавшие по этой дороге из Осаки в Эдо, жаловались на нехватку хороших постоялых дворов и чайных. Заказав дорожный обед в коробке, в лучшем случае можно было получить плоские рисовые колобки в бамбуковых листьях, а чаще всего – простые рисовые колобки в сухих дубовых листьях. Несмотря на незатейливость здешней кухни, которая, похоже, не менялась на протяжении сотен лет со времен Фудзивары, постоялые дворы были полны путниками, направлявшимися в Эдо. Группа путников отдыхала на перевале Коботокэ. Один из них воскликнул: «Еще одна стая!» Он говорил о проститутках, сопровождавших их из Киото в Эдо. В веселой компании были женщины лет двадцати и постарше и четверо девочек. С ними следовал десяток мужчин, которые не то охраняли путниц, не то прислуживали им. Компания походила на большую семью. За девушками плелось несколько навьюченных скарбом лошадей. Добро было уложено в маленькие корзины и здоровенные сундуки в человеческий рост. Глава «семейства», мужчина лет сорока, поучал подопечных: «Если сандалии натерли ноги, переобуйтесь в соломенные, да покрепче привяжите, чтобы не болтались на ноге. И не нойте, что не можете больше идти. Смотрите, совсем маленькие дети шагают и не хнычут». Нелегко управляться со строптивым «семейством»! Этот человек по имени Сёдзи Дзиннай был самураем родом из Фусими. Оставив наследственную профессию, он открыл веселое заведение. Человек незаурядных способностей, он заручился поддержкой Токугавы Иэясу, который часто наезжал в замок Фусими. Сёдзи Дзиннай не только получил разрешение на перевод заведения в Эдо, но и Убедил многих хозяев последовать его примеру. Достигнув перевала Коботокэ, Дзиннай остановился со словами: – Рано, но пообедаем здесь. Он велел Онао, пожилой женщине, служившей как бы наседкой при стайке девушек, раздать еду. С лошади сняли корзину с провизией, и девушки получили рисовые колобки. Лица девушек, припудренные дорожной пылью, были желтоватыми, а волосы серыми, несмотря на широкополые дорожные шляпы и полотенца, которыми они обмотали лица. Девушки давились едой всухомятку, без чая. Глядя на них, никто бы не подумал, что сегодня вечером обнимет этот нежный цветок. – Вкусно! – воскликнула самая молоденькая питомица Дзинная. Слышавший ее искренний восторг прослезился бы от умиления. Другие девушки впились взглядом в молодого самурая, проходившего мимо. – Красавец! – прошептала одна. – Хорош, – отозвалась другая. – Я знаю его! – воскликнула третья. – Он бывал у нас с людьми из школы Ёсиоки! – О ком это вы? – поинтересовалась женщина с томными глазами. – Вон о том самурае с длинным мечом за спиной. Сасаки Кодзиро пробирался сквозь толпу носильщиков и вьючных лошадей, не ведая, что о нем восхищенно болтают женщины. – Господин Сасаки! Сюда, господин Сасаки! – раздался высокий кокетливый голос. Сасаки – распространенная фамилия, поэтому Кодзиро даже не оглянулся. – Эй, чубастый! Кодзиро удивленно обернулся. – Прикуси язык! – гневно закричал Дзиннай на девушку. – Грубиянка! Он узнал Сасаки Кодзиро. – Неужели наш друг Сасаки! – воскликнул Дзиннай, подходя к Кодзиро. – Куда держим путь? – Здравствуй! Ты хозяин «Сумия», так ведь? Иду в Эдо. А вы куда? Перебираетесь на новое место, как видно. – Совершенно верно, переезжаем в новую столицу. – Неужели? Неужели надеетесь на успех? – В стоячих водах рыбка плохо ловится! – Да, Эдо растет день ото дня. Там нужны строители, носильщики, оружейники. Но утонченные развлечения? Вряд ли на них там большой спрос. – Вы не правы. Осаку в город превратили женщины, а уж потом Хидэёси заинтересовался им. – Не спорю, но в городе, который только строится, вам негде будет поселиться. – Еще раз ошибаетесь. Правительство отвело большой участок на болотистой низине для людей нашего ремесла. Место называется Ёсивара. Мои друзья уже начали там строиться. Я без труда найду подходящий дом на бойком месте. – Токугава дал землю бесплатно? – Конечно! Кто же станет платить за болото? Правительство предоставило строительные материалы. – Теперь ясно, почему многие из вас покидают Киото. – Ну, а вы? Есть надежда устроиться у какого-нибудь даймё? – Нет. Да я бы и не принял предложения. Хочу посмотреть, что творится в Эдо. Как-никак резиденция сегуна, центр власти. Если бы мне предложили место военного наставника сегуна, то я бы согласился. Дзиннай не был знатоком фехтования, но прекрасно разбирался в людях. Он предпочел не высказываться о неуемном честолюбии Кодзиро, а объявил своим подопечным, что пора двигаться в путь. – Встали! Привал закончен! Онао пересчитала девушек. Одной не хватало. – Одной нет! Кого же? Ките? Или Сумидзомэ? Нет, эти здесь. Странно. Кого же нет? Кодзиро зашагал прочь, не желая путешествовать вместе с проститутками. К Онао подошли две девушки, которых она посылала на поиски. – Кого же нет, Онао? – спросил Дзиннай. – А, знаю! Нет Акэми, – виновато ответила Онао. – Та девушка, которую вы подобрали по дороге в Кисо. – Она где-нибудь поблизости. – Мы везде посмотрели! – вмешались девушки, вернувшиеся с поисков. – Сбежала, верно. – Ну и пусть. Письменного договора с ней нет, денег вперед я ей не давал. Она согласилась на мое предложение, и я взял ее, внешность у нее подходящая для дела. Потерял немного на ее содержание в пути, но это пустяки. Забудем о ней. В путь! Дзиннай поторапливал девушек. Он хотел сегодня прийти в Хатиодзи хотя бы поздно вечером. Тогда в Эдо они добрались бы на следующий день. Вскоре Акэми снова появилась среди девушек. – Где ты пропадала? – набросилась на нее Онао. – Нельзя отлучаться без спросу, если не задумала удрать. Пожилая женщина с обиженным видом рассказывала, как все переволновались. – Вы глупые! – возразила Акэми, прыснув от смеха. – Я увидела на дороге человека, с которым не хотела встречаться. Я спряталась в бамбуковых зарослях, не заметив, что за ними обрыв, и съехала вниз. Акэми показала всем разорванное кимоно и ободранный локоть. Она попросила прощения, впрочем не изображая раскаяния на лице. Дзиннай, возглавлявший процессию, велел позвать к себе беглянку. – Тебя зовут Акэми? – строго спросил он. – Такое имя трудно запомнить. Тебе надо сменить имя, чтобы преуспеть в ремесле. Ты всерьез решила остаться с нами? – Неужели нужна особая решимость, чтобы стать проституткой? – Учти, это не безделка на месяц-другой. Станешь одной из моих девушек, так тебе придется выполнять любые требования гостей. Подумай как следует. – Какая мне теперь разница? Мужчины сломали мою жизнь. – Неправильное отношение к делу. Обдумай все хорошенько. Если откажешься до прихода в Эдо, я тебя отпущу и не возьму денег за содержание в дороге. В тот же самый день в Такао пожилой человек, явно не обремененный делами, намеревался продолжить путешествие. В храм Якуоин он прибыл накануне вечером со слугой и пятнадцатилетним мальчиком. С раннего утра он с мальчиком осматривали храм. Наступил полдень. – Почините крышу на эти деньги. – Посетитель протянул сопровождавшему монаху три золотые монеты. Узнав о пожертвовании, настоятель лично поблагодарил дарителя за щедрость. – Прошу, запишите ваше имя в храмовой книге, – предложил настоятель, но монах сказал, что оно уже внесено в книгу посетителей. Запись гласила: «Дайдзо из Нараи, торговец лекарственными травами. Живет в Кисо у подножия горы Онтакэ». Настоятель рассыпался в извинениях за скромную еду, предложенную гостю в храмовой гостинице. Он хорошо знал имя Дайдзо, который щедро жертвовал на монастыри и храмы. Он давал только золотые монеты, иногда по нескольку дюжин. Одному Дайдзо было ведомо, жертвовал ли он из благочестия, ради славы или собственного удовольствия. Настоятель пригласил гостя осмотреть храмовую сокровищницу, в которую допускали только избранных. – Я осмотрю ее на обратном пути из Эдо, – ответил Дайдзо. – Будем ждать вас, а пока позвольте проводить вас до ворот. Вы будете ночевать в Футю? – Нет, в Хатиодзи. – В таком случае дорога не утомит вас. – Кто сейчас правит в Хатиодзи? – Правителем недавно назначен Окубо Нагаясу. – Он прежде был градоначальником в Наре? – Да. Ему теперь подчиняются и золотые копи на острове Садо. Он очень богатый человек. – Весьма способный чиновник. Дайдзо и Дзётаро спустились на равнину и засветло прибыли в Хатиодзи. На шумной главной улице они насчитали две дюжины гостиниц. – Где нам остановиться, Дзётаро? – задумчиво проговорил Дайдзо. Дзётаро, не отходивший ни на шаг от Дайдзо, ответил, что подходит любое место, кроме храма. Дайдзо выбрал самую большую гостиницу. Внушительная внешность гостя и его лакированный сундук, который тащил слуга, произвели должное впечатление на прислугу. Дайдзо проводили в просторную комнату на первом этаже, но до захода солнца к нему явился хозяин. – Прошу извинить за беспокойство, – начал хозяин, – неожиданно прибыла большая группа гостей. Боюсь, на первом этаже будет слишком шумно. Не перейдете ли на второй этаж? – С удовольствием, – добродушно согласился Дайдзо. – Очень рад, что у вас прекрасно идут дела. Дайдзо приказал своему слуге Скэити перетащить сундук, а сам поднялся наверх. Не успел он освободить комнату, как ее заняли девушки из заведения «Сумия». Шум и гам заполнили гостиницу. Слуги не являлись на зов. Ужин принесли поздно, и никто не пришел убрать подносы. Гостиница ходила ходуном от топота ног. Дайдзо был вне себя от возмущения, но сдерживался, чтобы не навлечь неприятности на гостиничных слуг. Отодвинув в сторону подносы, он улегся на циновке, подложив под голову руку вместо подушки. Через несколько минут он позвал Скэити. Тот не явился. – Дзётаро! Поди сюда! – крикнул Дайдзо, сев на циновке. Дзётаро тоже пропал. Дайдзо вышел на веранду. Там теснились постояльцы, с любопытством взиравшие на проституток, резвившихся на первом этаже. Найдя Дзётаро, Дайдзо подозвал его к себе. – На что глазел? – с осуждением спросил Дайдзо. – Там внизу много женщин. – Только и всего? – Да. – И что в этом интересного? Женщины из веселого квартала волновали Дайдзо, но его почему-то раздражал неуемный интерес к ним со стороны постояльцев-мужчин. – А я не знаю, – честно признался Дзётаро. – Я немного пройдусь по городу, – сказал Дайдзо. – Оставайся здесь, никуда не отлучайся. – Можно я с вами пойду? – Нет, уже поздно. – Ну и что? – Я тебе объяснял, что гуляю не для развлечений. – А зачем же? – Прогулки связаны с моей верой. – Вам мало храмов и монастырей в дневное время! Монахи и те спят по ночам. – Вера – нечто большее, чем храмы и монастыри, молодой человек. А теперь отыщи Скэити. У него ключи от сундука. – Я только что видел, как он спустился вниз. Он заглядывал в комнаты, в которых остановились женщины. – Как, и он? – воскликнул Дайдзо, щелкнув языком. – Немедленно позови его! Дзётаро ушел, и Дайдзо начал перевязывать пояс на кимоно. Мужчины, слышавшие про красоту и изысканность женщин из веселых кварталов Киото, застыли на месте, наслаждаясь даровым зрелищем. Скэити глазел, раскрыв рот. – Пошли, хватит! – приказал Дзётаро, крепко схватив слугу за ухо. – Ох! – пискнул Скэити. – Хозяин зовет! – Врешь! – Правда. Он собирался на прогулку. Он ведь всегда прогуливается по вечерам. – Да-да! Иду! – забормотал Скэити, неохотно отрываясь от увлекательного представления. Дзётаро шел следом, когда услышал, что его зовут. – Дзётаро! Подожди! Окликала его женщина. Дзётаро огляделся по сторонам. Он ни на минуту не забывал Оцу и своего учителя. Вдруг Оцу здесь? Мальчик пристально вглядывался в густые вечнозеленые кусты, из-за которых доносился голос. – Кто там? – Я. Дзётаро узнал показавшуюся из-за кустов девушку. – А, ты! – протянул он. Акэми наградила его дружеским шлепком по спине.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|